home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Глава 12

«Титтерингтон эпартментс» на деле оказался трехэтажным кирпичным домом, узким по фасаду, с привратником у входа. Фамилии постояльцев значились в длинном списке на металлической табличке, прикрепленной н входной двери. Рядом с фамилией каждого жильца находилась переговорная трубка и кнопка звонка.

– Старомодный домик, – произнес Дрейк задумчиво. – Ну, что предпримем?

Найдя рядом с номером 220 имя Фрэнка Ормсби Ньюберга. Мейсон нажал на кнопку; ответа не последовало. Мейсон выждал некоторое время и снова нажал кнопку. Снова тишина. Мейсон взглянул на Деллу Стрит. Та, не говоря ни слова, протянула адвокату связку ключей.

Мейсон примерил первый ключ. Он не подошел. Второй ключ вошел в замочную скважину и легко повернулся. Мягко, двумя пальцами, Мейсон вынул ключ и сказал:

– Похоже, этот самый. Пошли.

– Перри, а мы не нарвемся на неприятности? – спросил Дрейк.

– Можем, – ответил Мейсон. – Но пока все мое преступление заключается в тои, что я примерил ключ.

– А в квартиру будешь входить?

– Посмотрим, – ответил Мейсон.

Адвокат тихо открыл дверь, и все трое оказались в довольно уютном вестибюле. Первое; что бросилось в глаза, – табличка с надписью: «Домоуправитель – кв. 101», и рядом стрелка, указывающая нужное направление.

Мейсон сразу же направился в глубь вестибюля, где виднелась освещенная кабина лифта. Автоматический лифт поднял их на второй этаж, и они очутились в слабо освещенном коридоре. На одной двери белела цифра 220. Под дверью Мейсон заметил довольно широкую щель. Она была не освещена, в то время как полоски света, выползавшие из под дверей соседних квартир, указывали на то, что их обитатели дома.

Справа от двери в квартиру Мейсон увидел кнопку. Он нажал ее, и где-то в глубине задребезжал звонок.

– Перри, у меня на спине выступили мурашки, – прошептал Дрейк. – Давай лучше спустимся и поговорим с домоуправителем. По крайней мере, совесть у нас будет чиста.

– Прежде чем начать разговор, – заметил Мейсон, – я хочу точно знать, о чем говорить.

– Я в квартиру не пойду, – решительно заявил Дрейк.

– Но ты, по крайней мере, не будешь возражать, если я проверю, подходят ли наши ключи? – спросил Мейсон.

– Не нравится мне все это, – снова возразил Дрейк.

– Мне тоже не нравится, – согласился Мейсон. – Однако я хочу найти доказательство.

Они стояли и думали. Было душно. Коридор наполняли ароматы кухни и человеческого жилья. В соседней квартире, видимо, смотрели телевизор, и сквозь тонную дверь слышался голос диктора.

– Не дом, а трущоба, – заметил Дрейк.

Мейсон кивнул в знак согласия и решительно вставил в замок ключ, который открывал парадную дверь.

– Ну-ка, попробуем, – сказал он.

Адвокат попытался провернуть ключ вправо, но он не сдвинулся с места. Мейсон потянул его слегка на себя, потом толкнул вперед, надавил, но ключ не хотел поворачиваться.

– Не попробовать ли надфилем, шеф? – тихо спросила Делла Стрит. – Слесарь советовал мне немного подточить кончик.

Мейсон выдернул ключ, внимательно посмотрел на него, затем взял из связки второй. Этот даже не входил в отверстие замка. Третий тоже не подошел. Но четвертый ключ вошел, как по маслу.

Мейсон повернул его, и замок открылся.

– Ого! – воскликнул Дрейк.

Обернув руку и пальцы носовым платком, Мейсон взялся за круглую дверную ручку, повернул ее и толкнул дверь.

– Внутрь я не пойду, – напомнил Дрейк. – Не хочу впутываться.

Секунду или две Мейсон в нерешительности постоял у отпертой двери, а затеем шагнул в комнату, отыскал выключатель и зажег свет.

Внутренность помещения напоминала последствия тайфуна. Ящики были выдвинуты, створка буфета открыты настежь, битая посуда разбросана по всему полу, одежда валялась кучей, повсюду раскиданы бумаги.

– Похоже, нас кто-то опередил, – предположила Делла.

Вдруг громко хлопнула дверца лифта, и послышались гулкие шаги по коридору.

– Быстро входите, – скомандовал Мейсон.

Делла быстро нырнула в комнату, Дрейк поколебался, но тоже вошел. Толчком ноги Мейсон захлопнул дверь.

– Ни к чему не прикасаться, – предупредил он.

– Смотри, Перри, – предупредил Дрейк, – мы играем в азартную игру. Чужие козыри мы знаем, но своих у нас нет.

Стоя посреди комнаты, они услышали, что шаги и голоса приближаются.

– Перри, кажется, дело швах, – прошептал Дрейк. – Если увидят, как мы выходим...

– Т-сссс, Пол, – прошептала Делла, приложив палец к губам.

Шаги все приближались. Внезапно Мейсон узнал голос сержанта Холкоума из уголовной полиции, который произнес: «Насколько я понял, мадам, этого человека вы узнали по фотографии?». У самой двери звук шагов стих.

– Совершенно верно, – ответил женский голос. – По фотографии в газете и сразу узнала жильца нашего дома. Его зовут Фрэнк Ормсби Ньюберг.

– Опознание по фотографии – ненадежная вещь, – заметил сержант Холкоум. – Лучше взглянем, нет ли кого-нибудь дома.

Раздался звонок.

Дрейк с загнанным видом огляделся вокруг.

– Здесь должен быть второй выход, – прошептал он.

– У вас нет времени искать его, – также шепотом ответил Масон. – У них есть ключ. Делла, у тебя есть записная книжка?

Делла утвердительно кивнула.

– Быстро достань ее, – приказал Мейсон.

Снова задребезжал звонок.

– Пиши что-нибудь, Делла. Бери карандаш и пиши, – распорядился Мейсон.

Делла вынула из сумочки крошечный блокнот, карандаш и стала записывать в него стенографические знаки.

Раздался стук в дверь, затеи голос сержанта Холкоума произнес:

– А впрочем, откроем ключом.

Мейсон быстро подошел к двери, распахнул ее.

– Ну и ну! – воскликнул он. – Вот это сюрприз! Добрый вечер, Холкоум!

На лице Холкоума отразилось неподдельное изумление.

– Что за черт! – воскликнул он, как только к нему вернулся дар речи.

– Занимаемся изучением обстановки, – спокойным голосом сказал Мейсон.

– Вы! Кто, черт побери, впустил вас сюда и что еще за обстановку вы здесь изучаете?

– Ведем опись имущества, – ответил адвокат.

Сержант стоял, как столб. Он хотел было что-то сказать, но слова застряли у него в горле.

На помощь пришел Мейсон.

– Моя клиентка, Элеонор Хепнер, является вдовой Дугласа Хепнера, – пояснил он. – Надеюсь, вы знаете, что я работаю на процессе, связанном с его убийством?

Как только клиентка будет оправдана, на правах вдовы она унаследует все это имущество. Сейчас она подала документы на получение наследства, а я, как ее адвокат, решил осмотреть ее будущую собственность. Пишите: пять сорочек, – обратился Мейсон к Делле, как бы призывая ее продолжить прерванное занятие, – одна, две, три, четыре, пять, шесть, семь пар спортивных трусов. Один, два, три, четыре...

– Эй, погодите минутку! – воскликнул Холкоум. – Объясните же, что все это значит? Вы хотите сказать, что этот Фрэнк Ормсби Ньюберг не кто иной, как Дуглас Хепнер?

– Конечно, – ответил Мейсон. – А разве вы этого не знали?

– Откуда нам, черт побери, знать об этом? – вскричал сержант. – Если б не эта женщина, которая по фото в газете опознала своего жильца и обратилась в полицию, мы бы никогда и не подобрались к этой квартире.

– Успокойтесь, сержант, – примирительно сказал Мейсон. – Вам проще всего было бы спросить у меня.

– Спросить у вас! – воскликнул Холкоум.

– Конечно, – ответил Мейсон.

– А как вы здесь оказались?! – потребовал он.

– С помощью ключа, – ответил Мейсон.

– Какого еще ключа?!

Голос Мейсона звучал с терпеливым спокойствием отца, втолковывающего простую истину своему неразумному дитяте.

– Я же объяснил вам, сержант, что моя клиентка Элеонор Хепнер, или Элеонор Корбин, как ее именуют в суде, является вдовой Дугласа Хепнера. Совершенно естественно поэтому, что она предоставила нам ключ от квартиры, где провела с мужем свой медовый месяц.

Женщина, которая, по всей вероятности, была управляющей дома, заметила:

– Он никогда не говорил мне о том, что женился.

Мейсон улыбнулся.

– Я вас вполне понимаю. Несколько загадочная женитьба, не правда ли?

– Вот именно, – подтвердила она. – Он наведывался сюда редко, в самое неожиданное время, столь же внезапно исчезал, и никто его подолгу не видел. Потом он возвращался и... в общем, это очень затрудняло убирать его квартиру.

Сержант Холкоум, совершенно сбитый с толку, наконец собрался с мыслями и задал несколько членораздельных вопросов:

– Может быть, вы мне расскажете, что все это значит? Почему в квартире разгром? Ведь не вы же учинили его, проводя свою инвентаризацию?

– По всей вероятности, – сказал Мейсон, – кто-то побывал здесь до нас и, как мне кажется, что-то искал. После того как мы закончим осмотр, я порекомендовал бы полиции поискать здесь отпечатки пальцев. Как вы уже, очевидно, заметили, сержант, мы здесь ни к чему не прикасались, а просто стояли в центре комнаты и переписывали вещи, находящиеся в поле нашего зрения. А теперь, Делла, перепиши, пожалуйста, вещи, которые висят в шкафу. Постарайся не оставлять отпечатки пальцев на дверке. Дверку открой ногой. Так, правильно... Три рабочих костюма, один смокинг, пять пар обуви и... да, в глубине шкафа чемодан и...

– Эй, подождите! – прервал Мейсона Холкоум. – Все эти вещи – вещественные доказательства!

– Доказательства чего? – спросил Мейсон.

– Я не знаю, но они вещественные доказательства. Ведь кто-то здесь был?

– Естественно, дорогой сержант, – согласился Мейсон.

– Тогда нам придется обследовать эту квартиру. Я свяжусь с управлением и попрошу прислать сюда экспертов для снятия отпечатков пальцев. Здесь нужно все тщательно прочесать, чтобы найти улики. И мы не потерпим, чтобы кто-то нам мешал.

Несколько мгновений Мейсон думал.

– Ну что ж, – сказал наконец он, – надеюсь, что со стороны вдовы не будет возражений, сержант, за исключением того, что вам придется лично проследить, чтобы ни один предмет не пропал отсюда. В этих вещах заинтересована мать погибшего, и потому нужно сделать все, чтобы она не предъявила своих претензий к вдове, а кроме того...

– Если вам известно местопребывание матери, – заметил Холкоум, – сообщите его нам, а то мы никак не можем ее найти.

– Мы тоже, – ответил Мейсон. – Похоже, что она исчезла. Вам не кажется это подозрительным, сержант?

Холкоум, к которому постепенно возвращалась уверенность, сказал:

– Мы обойдемся без ваших острот, Мейсон. Вы знаете, где его мать?

– Нет.

– Но у вас есть ключ от его квартиры?

– Совершенно верно.

– Он мне нужен.

Мейсон отрицательно покачал головой.

– Нет, вы его не получите. Вам откроет управляющая. А свой ключ я должен буду вернуть... вы ведь понимаете мое положение, сержант.

– Сколько времени вы здесь находитесь? – спросил Холкоум, обращаясь к Делле Стрит.

Вместо нее ответил Мейсон, и в голосе его звучало отеческое терпение:

– Буквально несколько минут. Сегодня я был занят в суде, готовился к процессу. Уголовное обвинение, выдвинутое против моей клиентки, но давало мне времени заняться гражданским аспектом этого дела. Я должен, однако...

– Послушайте, – перебил его сержант, – я не намерен начинать все снова-здорово. Я задал вопрос вашему секретарю.

– А я пытаюсь предоставить вам нужную информацию, – упорствовал Мейсон.

– О дьявол, опять вы за свое! – разозлился Холкоум. – Убирайтесь отсюда! Все! Я сейчас вызову эксперта по отпечаткам пальцев. Убирайтесь к черту и не приходите, пока я не разрешу вам!

– Какой великосветский тон, – ухмыльнулся Мейсон. – Если учесть то обстоятельство, что...

– Давайте проваливайте! – сказал Холкоум. – Уходите отсюда!

Теперь сержант переключил свое внимание на управляющую – довольно рыхлую женщину лет сорока, которая все это время стояла в дверях, стараясь не пропустить ни одного слова, ни одного жеста присутствующих.

– Мы опечатаем квартиру, – сказал сержант, – чтобы никто из посторонних не мог в нее проникнуть. Вы, мадам, пройдете в коридор. Я уйду последним. Сейчас вы дадите мне дубликат ключа, и я позвоню в управление полиции.

Женщина попятилась назад и вышла в коридор.

– Прошу, – обратился Холкоум к Мейсону. – Выходите.

Пол Дрейк с готовностью двинулся к дверям. За ним последовала Делла Стрит. Замыкал шествие Мейсон, который, поравнявшись с сержантом, сказал Делле:

– Делла, не забудьте у себя отметить, что мы вынуждены били прервать работу из-за прихода полиции, которая явилась сюда в связи с предполагаемым ограблением. Отметьте точно день и час. А теперь, – вежливо обратился Мейсон к сержанту Холкоуму, – всю ответственность мы возлагаем на полицию. Я полагаю, что вы, закончив осмотр, известите меня об этом. Тогда мы смогли бы продолжить опись вещей. Доброй ночи, сержант! – И Мейсон направился к лифту.

Как только все трое вошли в кабину и захлопнули дверь, Дрейк в изнеможении привалился к углу, вынул из кармана носовой платок и вытер пот с лица.

– Черт побери, Перри, как это тебе удается?! – восхищенно сказал он.


Глава 11 | Дело очаровательного призрака | Глава 13