home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Примечания

1

Эдвард Фрэнсис Олби (р. 1928) – известный американский драматург. – Здесь и далее примеч. пер.

2

В США почти каждый штат имеет прозвище, и порой не одно; в частности, штат Нью-Джерси называют «садовый штат», «устричный штат», а также «москитный штат».

3

«Доджерс дог» – сосиска в кукурузной лепешке; фамилия Дэвида созвучна названию сосисок «Франкфуртерс».

4

Раста (от имени Растафар). Растафары – религиозная секта на Ямайке, члены которой поклоняются бывшему императору Эфиопии Хайле Селассие (Рас Тафар – его прежнее имя); Африку, особенно Эфиопию, они считают Землей обетованной. У растафаров принято заплетать волосы в многочисленные жгуты, которые живописно торчат во все стороны.

5

Демо – член демократической партии США;

«Тексако» – название крупной нефтяной компании.

6

Хобокен – город в штате Нью-Джерси на правом берегу реки Гудзон.

7

Ганья – марихуана из Индии

8

Куортербек – в американском футболе ведущий игрок, который вводит мяч в игру.

9

«Подходной» – помогающее жулику подставное лицо, человек, который подбивает лохов совершать необдуманные шаги.

10

На уголовном жаргоне: вовлечь в жульническую махинацию.

11

Йельская школа права – одна из лучших последипломных профессиональных школ в США. Входит в состав Йельского университета.

12

«Лига плюща» – восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.

13

Дополнительный присяжный назначается на случай замены выбывшего в ходе судебного процесса присяжного основного состава.

14

Коронер – должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно умершего насильственной смертью.

15

Школьный галстук (часть школьной формы) носят выпускники некоторых привилегированных учебных заведений.

16

Эверглейды – болотистая часть Флориды.

17

Убийство со смягчающими вину обстоятельствами.

18

В английском языке инициалы Гила Грина и Серого Призрака одинаковы.

19

Дейна Карви – эстрадный пародист.

20

Джон Доу – символические имя и фамилия, используемые для обозначения любого неизвестного лица.

21

Заповедник (фр.).

22

Стиль мебели XVII–XVIII вв.

23

По-видимому, речь идет о знаменитой английской актрисе Сибил Торндайк (1882–1976), обладавшей изумительным даром перевоплощения.

24

Стетсон – ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы; до сих пор популярна на западе США; названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона.

25

Клем – съедобный морской моллюск.

26

Понятно? (исп.)

27

Пит-босс – административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенного вида игорного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).

28

Таня Такер (р. 1938) – известная исполнительница кантри-рока.

29

«Херц» – одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американские машины последних моделей, не старше одного года.

30

«Эксон» – крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).

31

Одно из названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.

32

Оссобуко – блюдо итальянской кухни – часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжаривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца;

Моцарелла маринара – разновидность свежего сыра из молока буйволицы.

33

Министерство сельского хозяйства США (сокр.).

34

Сидни Гринстрит – персонаж детективного сериала.

35

Припаркован параллельно автомобилю, поставленному у тротуара.

36

«Велкро» – товарный знак застежек-липучек, которые с 80-х гг. широко используют в одежде, обуви и прочем.

37

«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими.

38

Большой Багама – остров в архипелаге Багамские острова.

39

Арнолд Палмер (р. 1929) – знаменитый американский игрок в гольф, один из сильнейших в мире.

40

Порткоше – обширная крыша, сооруженная над подъездной дорожкой с целью создать удобство гостям, садящимся и выходящим из автомобилей.

41

«Нью-Йоркские ракеты» – команда американского футбола из Нью-Йорка.

42

Здесь игра слов: по-английски «прайс» – цена.

43

Двойная – это когда заказанная цифра выпадает двумя одинаковыми (например, двойная десятка – когда выпало две пятерки).

44

Если при первом броске банкомета при игре в кости выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10, то он продолжает кидать, и если снова выпадает один из этих номеров, он выигрывает, если же выпадает 7, игрок проигрывает ставку и теряет право кидать кости. Все прочие игроки объявляют ставки на то, выиграет или проиграет водящий при очередном броске. Даффи поставил по две тысячи на 6 и 8 и в первый раз выиграл, а когда дама выбросила 7, проиграл.

45

Игра слов – на американском сленге слово «базад» (старый хрен) созвучно фамилии Бузини.

46

«Бенджи» – стодолларовая купюра; на ней изображен Бенджамин Франклин.

47

Ледцермен – человек на лестнице (англ.).

48

Непереводимая игра слов: по-английски фраза «Прайс прав» имеет также смысл «доступные цены» (так называется фирма по продаже автомобилей, которой якобы владеет Харри С. Прайс).

49

Инфорсер – член гангстерской банды, в обязанности которого входит принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение приговоров.

50

Мадфлэт – берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе, а также низкие берега рек (англ.).

51

«Блэк энд Деккер» – корпорация, выпускающая электрооборудование, предметы домашнего обихода, хозяйственные товары.

52

Левенуэрт – федеральная тюрьма.

53

Мидленд – город на западе штата Техас, крупный центр нефтедобывающей промышленности (месторождение открыто в 1923 г.).

54

Половой член (вульг.).

55

Двести сорок гектаров.

56

1800 футов – 72 метра.

57

МТИ – Массачусетский технологический институт; докторантура и постдокторантура соответствуют у нас ученой степени доктора технических наук.

58

С инженерной и научной точки зрения все, что говорит Бино, полная белиберда.

59

Яйца «бенедикт» – поджаренная английская булочка, сверху – обжаренная ветчина и вареное яйцо; все это полито голландским соусом (из масла, яичных желтков и лимонного сока).

60

Джон Хэнкок (1737–1793) – один из лидеров движения за независимость английских колоний в Северной Америке, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости.

61

«Хостес туинкиз» – печенье с кремовой начинкой, считается классической некачественной тяжелой пищей. В 1979 г. в ходе суда над неким Д. Уайтом адвокат утверждал, что его подзащитного-убийцу вывело из равновесия печенье «Хостес туинкиз», которое он ел в большом количестве.

62

Федеральный прокурор ведает делами, связанными с нарушением федеральных законов, назначается президентом; таких прокуроров в США 91, по числу федеральных судебных округов.

63

Трэвис Тритт – известный исполнитель песен в стиле кантри.

64

Тэмми Уинет (1942–1998) – популярная певица, исполнительница песен в стиле кантри.

65

Эко – эхо (англ.).

66

«Риск» – телевизионная викторина; на Российском телевидении она выходит под названием «Своя игра».

67

«Роторутер» – фирменное название приспособления для прочистки засорившихся труб.

68

Яппи – честолюбивый и преуспевающий молодой человек, стремящийся к быстрому продвижению по социальной лестнице.

69

Известная телеведущая, толстуха.

70

Рео Уэллз имеет в виду, что они все похожи на Джо Уэйна, известного американского киноактера (1907–1979), который играл сильных личностей – ковбоев, военных.

71

Чарли – так американцы называли бойцов Фронта национального освобождения Южного Вьетнама – вьетконговцев.

72

Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8 – 12 лет;

«поп-ап» – в бейсболе высоко летящий мяч, который можно легко поймать.

73

Дэвид Леттерман – ведущий ночной ТВ-программы, куда приглашаются необычные гости, со смешными номерами типа «трюки домашних животных» и пр.


Глава 35 Удерживая отпускать | Король мошенников |