Примечания
1
быстроходное двух-трехмачтовое судно, в основном использовавшееся контрабандистами и охотниками на них. – Здесь и далее примеч. автора.
2
Финифть – цветная эмаль.
3
Первые джинсы шили из генуэзской парусины. По-английски – джинс.
4
Пинаса – трехмачтовый корабль, широко использовавшийся в XVI–XVII вв. как для торговых, так и для военных целей.
5
Ют – кормовая надстройка.
6
Зееландцы – жители голландской провинции Зееланд, известные как отличные мореходы.
7
Гёзы – дословно: нищие. Участники восстания против испанской монархии в Голландии.
8
Привет! Добрый день, господа! Как дела? (исп.)
9
Спасибо, очень хорошо! (исп.)
10
Шканцы – часть верхней палубы между грот– (второй) и бизань– (третьей) мачтами.
11
Портогас – португалец.
12
Мойры – богини судьбы.
13
Во флоте время измеряется ударами сигнального колокола рынды. Отдавать получасовой сигнал – бить склянки.
14
Амант – любовник.
15
Тортильон – женский головной убор в виде перевитого драгоценной нитью венчика с сеткой, покрывающей прическу.
16
Муж Марии Стюарт погиб при взрыве, в подготовке которого обвиняли королеву Шотландии.
17
Горжет – часть доспеха, защищающая горло.
18
Черепник – простейший доспех из скованных или склепанных металлических полос, закрывающий голову от рубящих ударов.
19
Джентри – в Англии мелкое дворянство.
20
Кернунос – кельтский бог чащоб и лесов.
21
Святой Тави – святой Девид, покровитель Уэльса.
22
Шир – общее название графств Британии.
23
Олдермен – член Городского совета Лондона.
24
Полный кретин! (итал.)
25
Дофин – титул наследника французского престола. До рождения у короля потомков мужского пола этот титул принадлежит следующему по старшинству брату правящего государя.
26
Шпиль – игра.
27
Кантон – название одной девятой части геральдического щита, разделенного двумя вертикальными и двумя горизонтальными линиями.
28
Юнион Джек – название английского флага.
29
шеф (англ.).
30
Ареопаг – собрание посвященных.
31
Тайберн – место проведения казни в Лондоне.
32
Агнец с флагом является эмблемой Христа побеждающего.
33
Джон Ди был придворным астрологом Елизаветы Тюдор.
34
Аргус – мифический неусыпный страж богов.
35
Неф – внутренняя часть храма, отделенная рядами колонн.
36
В 1120 году корабль, везший во Францию наследника английского престола Вильгельма, разбился о скалы, что привело к гражданской войне между сторонниками разных ветвей рода. А затем к воцарению рода Плантаге—нетов.
37
Шпангоут – деталь поперечного набора судна, своего рода ребро.
38
Крюйт-камера – пороховой погреб.
39
Кортик – в ХVI веке это оружие ничем не напоминало нынешнее и более походило на короткую широкую саблю.
40
Мулинет – фехтовальный прием.
41
Эскуриал – резиденция королей Испании.
42
Джинеты – род испанской легкой кавалерии.
43
Темрява – темнота (укр.).
44
Байдаки – так именовали украинских казаков в честь основателя Запорожской Сечи, польского магната князя Байды-Вишневецкого.
45
Посмотрите, ребята! Никак господин немец к нашему очагу прибыл?
46
А у нас с немцами беседа короткая, как поросячий хвост.
47
Если деньги есть – ставь чарки для всего общества, а когда нет – будь добр под мышки и в пруд, или как там его, в канал!
48
Лихоманка тебя побери, пес вонючий. Чтоб тебя подняло да уронило, чтоб тебе в Христову Пасху пасок не есть. А что съешь, чтоб то тебе и вылезло! Разве я немец? Глаза-то лупатые тряпочкой протри. Меня, природного казака, немцем обзываешь?
49
Ты смотри! Чтоб я сдох! Он же по-нашему ругается!
50
Тю на тебя три раза! Я же тебе говорю, казак из Миргорода. Тамошнего полка сотник Сергей Лис.
51
Ой, горюшко! Проснитесь вы, чертовы дети! Чертовы лодыри! Посмотрите, какой к нам пан сотник в гости зашел!
52
Садитесь к нашему столу, пожалуйста! Какая неожиданная удача, за столько стран собрата встретить! Садись, дружище! Меня зовут Иван Волошанин, по прозвищу Подкова. А это братья мои…
53
Вот так я и стал принцу как тень. Он без меня ни к кому! Потому что без меня ни красивой речи сказать, ни каши сварить, ничего не может! Вот такая она, кровь голубая…
54
Так теперь по всему выходит, ты знатный дворянин?
55
То-то же, что дворянин. Без пяти штанов аристократ! Принц-то мой королевский брат и нашему королю Франтишеку родственник.
56
Хорошо, но это мне ерунда! Хотите, я и для каждого из вас, храбрых рыцарей запорожских, дворянство выговорю?
57
Врешь!
58
Чтоб мне с этого места не сойти! Чтоб я здесь лопнул!
59
Верю! Эй, кабатчик! Чарку господину сотнику!
60
За братьев рыцарей благородной Сечи! За острые сабли! И чтоб у наших врагов во рту перья выросли!
61
Это же какое-то чудо! Какая мерзкая гадость!
62
Что ты пробурчал? Ребята, вы слышали, что эти проклятые голландцы с овсом делают? Мы этим зерном коней кормим, а они из него самогон гонят и казачков им угощают. У, олух царя небесного, говноед! Мерзкий слизняк! Слышите меня, ребятки! Пойдем отсюда в баронский особняк! Вот где настоящий забористый первач! Глотнешь – земля сама в пляс идет!
63
Клыч – восточная сабля.
64
Батарея крупнокалиберных орудий. Возводилась напротив места в стене, где намечалось пробить брешь.
65
В крысиную задницу!
66
Запихивай, запихивай!
67
Подпаливай! Спасайся!!! Быстрее, быстрее!
68
Моя вина – первые слова исповедания грехов.
69
Бундесвер – немецкая армия.
70
Руби слизняков, ребята!
71
На виселицу прохвостов!
72
Казни предателей!
73
Лайба – лодка.
74
Тю, ты смотри! Господин сотник, это же московиты!
75
Ой, горюшко! А с московитами еще какие-то тетки в юбках! Да все как одна бородаты!
76
Хайлендер – горец.
77
Сматываемся!