home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

быстроходное двух-трехмачтовое судно, в основном использовавшееся контрабандистами и охотниками на них. – Здесь и далее примеч. автора.

2

Финифть – цветная эмаль.

3

Первые джинсы шили из генуэзской парусины. По-английски – джинс.

4

Пинаса – трехмачтовый корабль, широко использовавшийся в XVI–XVII вв. как для торговых, так и для военных целей.

5

Ют – кормовая надстройка.

6

Зееландцы – жители голландской провинции Зееланд, известные как отличные мореходы.

7

Гёзы – дословно: нищие. Участники восстания против испанской монархии в Голландии.

8

Привет! Добрый день, господа! Как дела? (исп.)

9

Спасибо, очень хорошо! (исп.)

10

Шканцы – часть верхней палубы между грот– (второй) и бизань– (третьей) мачтами.

11

Портогас – португалец.

12

Мойры – богини судьбы.

13

Во флоте время измеряется ударами сигнального колокола рынды. Отдавать получасовой сигнал – бить склянки.

14

Амант – любовник.

15

Тортильон – женский головной убор в виде перевитого драгоценной нитью венчика с сеткой, покрывающей прическу.

16

Муж Марии Стюарт погиб при взрыве, в подготовке которого обвиняли королеву Шотландии.

17

Горжет – часть доспеха, защищающая горло.

18

Черепник – простейший доспех из скованных или склепанных металлических полос, закрывающий голову от рубящих ударов.

19

Джентри – в Англии мелкое дворянство.

20

Кернунос – кельтский бог чащоб и лесов.

21

Святой Тави – святой Девид, покровитель Уэльса.

22

Шир – общее название графств Британии.

23

Олдермен – член Городского совета Лондона.

24

Полный кретин! (итал.)

25

Дофин – титул наследника французского престола. До рождения у короля потомков мужского пола этот титул принадлежит следующему по старшинству брату правящего государя.

26

Шпиль – игра.

27

Кантон – название одной девятой части геральдического щита, разделенного двумя вертикальными и двумя горизонтальными линиями.

28

Юнион Джек – название английского флага.

29

шеф (англ.).

30

Ареопаг – собрание посвященных.

31

Тайберн – место проведения казни в Лондоне.

32

Агнец с флагом является эмблемой Христа побеждающего.

33

Джон Ди был придворным астрологом Елизаветы Тюдор.

34

Аргус – мифический неусыпный страж богов.

35

Неф – внутренняя часть храма, отделенная рядами колонн.

36

В 1120 году корабль, везший во Францию наследника английского престола Вильгельма, разбился о скалы, что привело к гражданской войне между сторонниками разных ветвей рода. А затем к воцарению рода Плантаге—нетов.

37

Шпангоут – деталь поперечного набора судна, своего рода ребро.

38

Крюйт-камера – пороховой погреб.

39

Кортик – в ХVI веке это оружие ничем не напоминало нынешнее и более походило на короткую широкую саблю.

40

Мулинет – фехтовальный прием.

41

Эскуриал – резиденция королей Испании.

42

Джинеты – род испанской легкой кавалерии.

43

Темрява – темнота (укр.).

44

Байдаки – так именовали украинских казаков в честь основателя Запорожской Сечи, польского магната князя Байды-Вишневецкого.

45

Посмотрите, ребята! Никак господин немец к нашему очагу прибыл?

46

А у нас с немцами беседа короткая, как поросячий хвост.

47

Если деньги есть – ставь чарки для всего общества, а когда нет – будь добр под мышки и в пруд, или как там его, в канал!

48

Лихоманка тебя побери, пес вонючий. Чтоб тебя подняло да уронило, чтоб тебе в Христову Пасху пасок не есть. А что съешь, чтоб то тебе и вылезло! Разве я немец? Глаза-то лупатые тряпочкой протри. Меня, природного казака, немцем обзываешь?

49

Ты смотри! Чтоб я сдох! Он же по-нашему ругается!

50

Тю на тебя три раза! Я же тебе говорю, казак из Миргорода. Тамошнего полка сотник Сергей Лис.

51

Ой, горюшко! Проснитесь вы, чертовы дети! Чертовы лодыри! Посмотрите, какой к нам пан сотник в гости зашел!

52

Садитесь к нашему столу, пожалуйста! Какая неожиданная удача, за столько стран собрата встретить! Садись, дружище! Меня зовут Иван Волошанин, по прозвищу Подкова. А это братья мои…

53

Вот так я и стал принцу как тень. Он без меня ни к кому! Потому что без меня ни красивой речи сказать, ни каши сварить, ничего не может! Вот такая она, кровь голубая…

54

Так теперь по всему выходит, ты знатный дворянин?

55

То-то же, что дворянин. Без пяти штанов аристократ! Принц-то мой королевский брат и нашему королю Франтишеку родственник.

56

Хорошо, но это мне ерунда! Хотите, я и для каждого из вас, храбрых рыцарей запорожских, дворянство выговорю?

57

Врешь!

58

Чтоб мне с этого места не сойти! Чтоб я здесь лопнул!

59

Верю! Эй, кабатчик! Чарку господину сотнику!

60

За братьев рыцарей благородной Сечи! За острые сабли! И чтоб у наших врагов во рту перья выросли!

61

Это же какое-то чудо! Какая мерзкая гадость!

62

Что ты пробурчал? Ребята, вы слышали, что эти проклятые голландцы с овсом делают? Мы этим зерном коней кормим, а они из него самогон гонят и казачков им угощают. У, олух царя небесного, говноед! Мерзкий слизняк! Слышите меня, ребятки! Пойдем отсюда в баронский особняк! Вот где настоящий забористый первач! Глотнешь – земля сама в пляс идет!

63

Клыч – восточная сабля.

64

Батарея крупнокалиберных орудий. Возводилась напротив места в стене, где намечалось пробить брешь.

65

В крысиную задницу!

66

Запихивай, запихивай!

67

Подпаливай! Спасайся!!! Быстрее, быстрее!

68

Моя вина – первые слова исповедания грехов.

69

Бундесвер – немецкая армия.

70

Руби слизняков, ребята!

71

На виселицу прохвостов!

72

Казни предателей!

73

Лайба – лодка.

74

Тю, ты смотри! Господин сотник, это же московиты!

75

Ой, горюшко! А с московитами еще какие-то тетки в юбках! Да все как одна бородаты!

76

Хайлендер – горец.

77

Сматываемся!


Эпилог | Воронья стража |