home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



КОММЕНТАРИИ.

*1. {Хороши первая луна…} – В старой Японии был принят лунный календарь. *2. {В первый день Нового года…} – Согласно лунному календарю, переходящая дата. Приходится на конец января – середину февраля по современному календарю. Справлялся с большим торжеством, как праздник весны и обновления, *3. {В седьмой день года…} – Семь считалось магическим числом. В седьмой день года во дворце устраивали "Праздник молодых трав" и шествие "Белых коней". Оба эти ритуала, заимствованные из Китая, имели магическое значение. Семь трав (петрушку, пастушью сумку, хвощ и др.) варили вместе с рисом и подносили императору. Считалось, что это кушанье отгоняет злых духов, насылающих болезни, и отведавший его целый год будет невредим. *4. {Шествие "Белых коней".} – Согласно старинным поверьям, конь обладает защитной магической силой. Перед императором проводили белых коней. Число их (трижды семь) тоже имело мистическое значение. Телохранители эскорта, парадно одетые и вооруженные луком и стрелами, белили свои лица согласно придворному обычаю. *5. {Вот один из экипажей…} – Ворота, крытые кровлей, стояли на столбах, соединенных внизу поперечным брусом. Экипаж знатного человека представлял собой род арбы на двух больших колесах. Плетеный кузов, богато украшенный, даже раззолоченный, привязывался к дрогам, по бокам иногда устраивались окна. Сзади и спереди кузов был открыт, но шторы и занавеси закрывали сидящих от посторонних глаз. В экипаж впрягали быка, рядом шел погонщик, полагался также эскорт слуг и скороходов. У дворцовых ворот быка распрягали, слуги вкатывали экипаж во двор и опускали оглобли на особую подставку. Дамы, приехавшие посмотреть на какое-либо зрелище, следили за ним, не выходя из экипажа. *6. {…возле караульни Левой гвардии…} – Дворец охраняли три гвардейских полка: личная охрана, императорский эскорт и дворцовая стража. Каждый полк делился на два отряда: Левый (т. е. первый) и Правый (т. е. второй). Здесь идет речь о гвардии, охраняющей ворота. *7. {…за девятью вратами…} – Девять врат (коконоэ`) – метафорическое название (китайского происхождения) для всей огороженной стенами запретной, территории, где жил император, а также для столицы: "Как в вышине девять небес, так девять врат ведут в чертог Сына неба". Дворцовая территория вмещала в себя комплекс правительственных учреждений (дайда`йри), в центре был расположен собственно дворцовый ансамбль (да`йри). *8. {На восьмой день Нового года…} – В этот день знатным дамам жаловались дары от государя, фрейлин возводили в более высокий ранг. *9. {Пятнадцатый день} первой луны – В этот день готовили "Яство полнолуния" (мотигаю`) – варево из мелких бобов, куда добавляли круглые рисовые колобки, символизирующие луну. {Мешалка} – длинная палочка из бузины Зибольда с бахромой из стружек, покрытая узорами, имела магическое значение. Верили, что если ударить женщину этой мешалкой, она родит мальчика. Обряд восходит к фаллическому культу. *10. {Молодой зять…} – В хэйанскую эпоху существовал брак "цумадои`", сложившийся при родовом строе, когда еще были живы пережитки матриархата. Молодой муж либо входил в семью жены, либо жена оставалась в родительском доме, а он лишь навещал ее по ночам. Старые супруги, впрочем, обычно жили вместе в доме мужа. Брак цумадои часто вел к семейным драмам. В ходу было многоженство. *11. {Забавная сумятица…} – В середине первой луны происходила раздача официальных постов. Заседания Государственного совета длились три дня. Должности правителей провинций и многие другие посты были согласно закону сменными (на срок в четыре года), получали их главным образом по протекции. *12. {…старший брат самой императрицы.} – Имеется в виду императрица Садако`, жена императора Итидзё (см. предисловие). *13. {…в кафтане "цвета вишни"…} – Длинный шелковый кафтан (но`си) – повседневное одеяние знатного человека. Прямокроенный, внизу заканчивался поперечной полосой материи с торчащими по сторонам концами, перехватывался узкой опояской. Воротник – невысокая стойка на пуговке, широкие рукава. Вместе с этим кафтаном носили широкие шаровары (сасину`ки) и шапку из прозрачного накрахмаленного шелка. Кафтан надевался поверх нескольких других одежд. "Цвет вишни" комбинированный: белый верх на алом или сиреневом исподе. *14. {…во время празднества Камо`.} Синтоистский храм Камо с двумя святилищами, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественный праздник дважды в год (в четвертую л одиннадцатую луну). Первый из них иначе именуется "праздник мальвы", потому что в этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Праздник справлялся очень пышно, при большом стечении зрителей. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. *15. {Парадные кафтаны} – церемониальное одеяние с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно рангу. *16. {Куро`до} – придворные шестого ранга (низшим считался восьмой, высшим – первый). Должность не слишком высокая, но предмет зависти многих, так как куродо прислуживали императору. Они носили особые одежды желтовато-зеленого цвета. *17. {…ткань, не затканная узорами, выглядит убого…} – Узоры на одежде были привилегией знатнейших. *18. {Отдать своего любимого сына в монахи…} Отдавали сыновей в буддийские монахи "ради спасения души". Считалось, что родителям монаха и всему их потомству обеспечено райское блаженство вплоть до седьмого поколения. *19. {Заклинателю – гэ`ндзя} (яма`буси) – последователи особой буддийской секты Сюгэндо`, возникшей в VIII в. и соединившей элементы синтоизма с буддизмом. Гэндзя бродили по священным местам с целью получить магические силы. Они врачевали при помощи заклинаний. Считалось, что недуг – это одержимость злым духом. Заклинатель должен был изгнать его, призывая доброго духа-защитника, т. е. являлся своего рода шаманом. В народных сказках и фарсах бродячие монахи (ямабуси) обычно изображаются как шарлатаны и даже разбойники. *20. {Митакэ`} ("Священная вершина") – гора Кимбусэ`н в нынешней префектуре Нага`но, где находился чтимый синтоистский храм. Паломники иногда уединялись на горе Митакэ в течение долгого времени. Горы считались обиталищем богов. *21. {Кумано`.} – На трех горах Кумано в нынешней префектуре Вакая`ма находились три знаменитых синтоистских храма. Построены в эпоху На`ра. Постоянное место паломничества. *22. {…Нарима`са, правитель дворца императрицы} {…} – Тайра Наримаса исполнял должность мажордома (да`йдзин) в доме императрицы Садако. Он оставался преданным ее слугой даже тогда, когда после смерти своего отца императрица впала в немилость (см. предисловие). В ожидании родов она вынуждена была покинуть императорский дворец, так как по синтоистским воззрениям роды считались "скверной". Собственный ее дворец сгорел, и Наримаса предоставил ей свой дом. Желая достойно принять императрицу, он поставил ворота на четырех столбах, что по рангу ему не полагалось. Переезд совершился девятого числа восьмой луны 999 г. *23. {Церемониальный занавес.} – Занавес (китё`) загораживал знатных дам от постороннего взгляда. Согласно придворному этикету, глядеть на них не полагалось. Невысокий занавес мог свободно передвигаться по полу. Он состоял из нескольких полотнищ, подвешенных к горизонтальной палке и украшенных кистями. Палка эта была прикреплена к стоячей подставке. *24. {Уж не говорите ли вы об Юй Дин-го} – Как рассказывается в "Истории ранней ханьской династии" Бань Гу (32-92 гг.), один человек поставил высокие ворота перед своим домом в предвидении того, что потомки его удостоятся самых высоких почестей и будут ездить в колесницах с балдахином. Сын его Юй Дин-го действительно стал первым министром. Наримаса допускает неточность, спутав отца с сыном. *25. {Опочивальня наша находилась…} – Дом знатного человека представлял собой ансамбль зданий, ориентированных по частям света. Главный вход находился всегда с южной стороны, – следовательно, северные покои помещались в глубине дворца. Деревянный одноэтажный дом стоял на столбах. Столбы вверху и внизу соединялись при помощи четырехугольных балок – "нагэ`си". На нижних нагэси часто сидели, как на скамьях. Такие рамы были необходимы, чтобы навесить легкие перегородки: скользящие панели, щиты, шторы, занавеси и т. д. В большом ходу были ширмы и всевозможные экраны. Вокруг дома шли узкие террасы и более широкие, с балюстрадами. К ним примыкали "хиса`си" – длинные комнаты вроде галерей, под самым скатом крыши. Именно в них обычно помещались фрейлины, для господ отводились внутренние покои. Флигели и павильоны соединялись между собой галереями и переходами. Кровли покрывали черепицей или кипарисом. На отлакированном до блеска полу расстилались циновки. Пол был предметом особой заботы, ведь на нем сидели и спали. В большом ходу были решетчатые щиты (сито`ми), пропускавшие свет и воздух, но непроницаемые для чужих глаз. Верхняя створка их могла подниматься. Ситоми играли роль наружной перегородки (вместо стен и окон), а также садовой ограды. Во дворе разбивали сад, устраивали пруд с островом и перекидывали мостики. Очень ценились декоративные деревья. *26. {…маленькой принцессы} – Осако`, дочь императрицы (род.в 996 г.) *27. {…тюнаго`ну…} – Члены Государственного совета носили звания: дайнаго`н (старший советник), тюнаго`н (второй советник), сёнаго`н (младший советник). Дайнагон и тюнагон – высокие чины, вроде тайного советника, сёнагон – не выше титулярного советника. *28. {Госпожа кошка, служившая при дворе…} – Кошки в тогдашнюю пору были ещё редким зверем и очень ценились, их ввозили с материка. Известно, что роды одной из любимых кошек императора Итидзё сопровождались молебствиями и ритуальными обрядами. *29. {…шапки чиновников…} – Шапка чиновника – часть церемониального наряда. Такую шапку носили чиновники пятого ранга и ниже. Она делалась из прозрачного шёлка, к шапочке с плоской тульей прикреплялись сзади две ленты: одна – торчащая в виде крыла, другая – ниспадающая на спину. *30. {Мё`бу} – звание фрейлины среднего ранга. *31. {То-но бэн} – начальник куродо и цензор. Стоял во главе дворцового штата прислуги. Речь идёт о Фудзива`ра Юкина`ри (911-1027), близком друге Сэй-Сёнагон. *32. {Третий день третьей луны} – один из пяти "сезонных праздников". В современной Японии праздник девочек. *33. {В каком образе возродится он теперь?} – Буддизм учит, что душа (духовная сущность) проходит через ряд земных воплощений. Карма, т.е. высший закон возмездия, предопределяет, в каком образе возродится душа. *34. {…Столового зала…} – Столовый зал – одно из подсобных помещений, примыкал к трапезной. В нём находился большой стол, на который ставили подносы с кушаньем. *35. {Первый день года и третий день третьей луны…} – Здесь перечисляются главные "сезонные праздники". {Седьмой день седьмой луны} – Праздник встречи двух звёзд (Танаба`та). Согласно легенде китайского происхождения, Пастух и Ткачиха (звёзды Вега и Алтаир), полюбив друг друга, стали небрежно относиться к своему труду. В наказание небесный владыка поместил их по разные стороны Небесной реки (Млечного Пути), и лишь раз в год, в седьмую ночь седьмой луны, им позволено встретиться. Небесные сороки строят из своих крыльев мост через реку, но если пойдёт дождь, встреча супругов не состоится. *36. {Девятый день девятой луны} – праздник хризантем (тёё-но сэ`кку). В Китае хризантема считалась символом долголетия, этому цветку приписывалась магическая сила. В Японии церемониальный банкет по случаю Дня хризантем состоялся во дворце, как сообщают летописи, в 686 г., с музыкой, танцами, сочинением стихов. Присутствующие вкушали "хризантемовое вино" из "хризантемовых чарок". *37. {…хлопья ваты на хризантемах…} – На хризантемы с вечера накладывали хлопья ваты, чтобы они пропитались утренней росой. Отираясь этими хлопьями, согласно поверью, смывали с себя старость и болезни. *38. {…с таблицами в руках…} – Таблицу (ся`ку) держали в правой руке. Это узкая дощечка длиной в тридцать шесть сантиметров, из слоновой кости или дерева. Первоначально служила для того, чтобы записывать повеления государя, потом приобрела чисто церемониальный характер. *39. {…исполняют церемониальный танец…} – Ритуальный танец благодарения, восходящий к очень древнему обряду, включает в себя малые и двойные поклоны, повороты направо и налево, притоптывания и т.д. *40. {Хотя караульня в нынешнем дворце…} – Временный дворец, куда император переселился после пожара, случившегося в четырнадцатый день шестой луны 999 г. *41. {Тю`дзё} – второй (по старшинству) начальник гвардии, высокий чин четвёртого ранга. *42. {Горы О`гура…} – Здесь перечисляются горы, носящие поэтическое, любопытное или странное название. Есть предположение, что названия гор подбирались так, что получались как бы короткие диалоги. *43. {Прекрасная гора Охирэ`.} – В синтоистском храме Ивасими`дзу (иначе Ява`та), посвящённом богу Хатима`ну (обожествлённому императору О`дзин), в третью луну исполнялась песня и пляска Охирэ. *44. {Храмы Хасэ`.} – В буддийском храме Хасэ (Хацусэ`) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка`ннон (бодхисаттвы Авалоките`швары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного. *45. {Море пресной воды.} – Имеются два объяснения: 1. Большие озёра вообще. 2. Озеро Бива. *46. {Море Ё`са} – залив Мия`цу в уезде Ёса провинции Та`нго. *47. {Море Кавафу`ти} – неизвестно. *48. {Императорские гробницы} (мисаса`ги). – Над местом захоронения императора или императрицы насыпались высокие курганы. Какие гробницы имеются в виду – неизвестно. *49. {Чертоги.} – Неясно, имеются ли в виду чертоги или мечи. Оба эти слова звучат одинаково (та`ти). *50. {Врата Левой гвардии} – иначе врата Ёмэймо`н в восточной ограде императорского дворца. Далее перечисляются дворцы знатных людей, например Коитидзё` – Малый дворец на Первом проспекте. *51. {…дворца Сэйрёдэ`н…} ("Чистый и прохладный"). – В нём обычно проживал император. Этот дворец можно и сейчас увидеть в Киото в реконструкции XIX в. *52. {В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ`н…} – Северо-восточное направление считалось открытым для злых демонов, и страшная картина призвана была их отпугивать. На ней были изображены фантастические уроды на тему китайской легенды. Длиннорукие существа, сидя на спине длинноногих, ловко хватают рыбу прямо в волнах бурного моря. *53. {…китайские накидки…} – китайская накидка (караги`ну) – верхняя накидка с широкими рукавами, принадлежность парадного костюма фрейлины. *54. {Пусть луна и солнце…} – Дайнагон опустил последний стих танки "Храм богов священный", которая находится в 13-м томе сборника "Манъё`сю" (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице. *55. {Мимуро`} – священные горы в провинции Яма`то, где находятся храмы и царские усыпальницы. *56. {Нанива`дзу} – гавань возле нынешнего г. Осака. Старинная танка, известная под именем "Нанивадзу", упоминается в знаменитом предисловии поэта Ки-но Цураю`ки к антологии "Коки`нсю" (X в.). Обучение письму начинали обычно с этой танки: *57. {Промчались годы…} – танка из антологии "Кокинсю", принадлежит Фудзивара-но Ёсифуса, который, любуясь веткой цветущей вишни, сложил это стихотворение в честь своей дочери-императрицы. *58. {…император весьма похвалил…} – Император Э`нъю (годы правления 969-984) – отец императора Итидзё. Отрекся от престола и принял монашеский сан. *59. {Са`йсё} – звание фрейлины высшего ранга. *60. {…императора Мурака`ми.} – Годы правления 947-967. *61. {Сэнъёдэ`н-но нё`го} – младшая императрица из дворца Сэнъёдэн. В обычае было именовать знатных женщин согласно дворцу, где они проживали. *62. {Левый министр}. – Светскую власть в стране возглавлял большой Государственный совет, в состав которого входили главный министр, Левый и Правый министры, министр двора и советники разных классов. Подлинным правителем страны в хэйанскую эпоху был, однако, канцлер или регент из рода Фудзивара. *63. {День удаления от скверны} (и`ми-нo хи) – синтоистский обычай ритуальных запретов. В эти дни не покидали свой дом, не принимали гостей и писем, воздерживались от увеселений, не ели мяса, чтобы появиться перед богами "чистым от скверны" или чтобы избежать беды. *64. {…в должности на`йси-но сукэ`.} – Во главе многочисленного придворного штата фрейлин находилось десять титулованных дам. Найси-но сукэ – низшая из этих должностей. *65. {…Пляски пяти танцовщиц…} – Пляска пяти танцовщиц (Госэ`ти). – Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором. *66. {…чтобы "изменить направление пути"…} – "Изменение пути" (ка`та-тагаэ`) – одно из средств защитной магии. Перед путешествием обычно обращались к гадателю, который вычислял, не заграждает ли дорогу в этот день одно из грозных божеств неба (накага`ми), весьма чтимых в древней магии. Нужно было сначала поехать в другом, безопасном направлении, по пути остановиться в чужом доме, а потом уже держать путь куда нужно. В чужой дом отправлялись для того, чтобы избавиться от ритуальных запретов (ими-но хи). *67. {День встречи весны} – канун "сезонного праздника" прихода весны (Риссю`н). Справлялся в начале февраля по нашему стилю. Считалось, что в это время злые духи особенно опасны, поэтому люди часто не оставались в собственных домах. *68. {Целебный шар кусуда`ма} – средство магической медицины. Украшенный искусственными цветами и кисточкой из пятицветных нитей круглый мешочек наполнялся разными ароматическими веществами, и в праздник Та`нго (пятый день пятой луны) его подвешивали в спальном покое, чтобы отгонять недуги. *69. {…колотушку счастья…} – Колотушка счастья – Делалась из железа или меди; символически изображала небесное оружие против недугов. Применялась при магических заклинаниях. *70. {…"охотничьей одежды"…} – "Охотничья одежда" (кариги`ну). – В старину надевалась для охоты, впоследствии принадлежность повседневного костюма знатных людей. Род длинного кафтана с разрезами по бокам. *71. {Сё`дзи} – скользящие решетчатые рамы, оклеенные бумагой, служат вместо наружных стен и внутренних перегородок. *72. {Кормить воробьиных птенчиков.} – Было в моде выкармливать ручных воробышков, которых так легко задавить. *73. {…листья мальвы.} – Мальва напоминает о празднике Камо. *74. {Прекрасное изображение женщины на свитке…} – На горизонтальных свитках (эма`кимоно) обычно изображались сцены из популярных романов. Текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге. *75. {Пишешь на белой и чистой бумаге из Митино`ку…} – Эта плотная шероховатая бумага готовилась из коры бересклета в северной области Митиноку. *76. {Ярлычок с надписью "День удаления".} Делался из дерева ивы и прикреплялся у мужчины к шапке, у женщины к волосам или к рукаву в знак того, что к ним нельзя приближаться. Иногда для этой цели служил листок аира или кусочек алой бумаги. *77. {"Восемь поучений".} – Толкование буддийской Сутры лотоса (Саддхарма пундарика сутра). Читались в течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером. *78. {"Приношение в дар святых книг".} – Верующие с душеспасительной целью переписывали и приносили в дар священные буддийские книги. По этому случаю в храме служили молебствие. *79. {Храм Бо`дхи.} – Согласно индийской легенде, Будда Гаута`ма, сидя под деревом бодхи (санскр.), постиг высшую мудрость, открывающую путь спасению. Будда – букв, просветленный истиной, существо, достигшее полного совершенства; легендарный основоположник буддизма Сиддха`ртха Гаутама, Ша`кья-му`ни, якобы живший в середине I тысячелетия. *80. {Лотос} – буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе. *81. {Та`йсё} (полководец) – высший военный чин. *82. {Близилась середина шестой луны…} – Хронологически действие происходит в шестом месяце 986 г., это самая ранняя дата в "Записках у изголовья". Именно тогда произошел дворцовый переворот: император Кадза`н был вынужден постричься в монахи, и на престол возвели шестилетнего Итидзё, сына монаха-императора Энъю. *83. {Тюнаго`н Ёситика`} – Происходил из рода Фудзивара, находился в родстве с царствующей семьей. После падения императора Кадзана постригся в монахи всего тридцати лет от роду. *84. {То-дайнагон.} Имеется в виду Фудзивара-но Тамэми`цу. То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. *85. {Сэйха`н} (962-999) – знаменитый буддийский проповедник. *86. {"Удалились люди сии – и хорошо сделали!"} – Слова из притчи, помещенной в Сутре лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипу`тре: "Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал". *87. {Надо написать ей письмо…} – Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему. *88. {"На молодых ростках конопли…"} – песня из антологии IX (?) в. "Старые и новые песни в шести томах" ("Кокинрокудзё`"). *89. {Хаги} (леспедеца двуцветная) – род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии. *90. {…У са`куры…} – Са`кура – японская декоративная вишня. *91. {Померанец неразлучен с кукушкой…} – Померанец и кукушка так сочетаются между собой в японской поэзии, как в персидской – соловей и роза. Кукушка (cuculus poliocephalus) в Японии считается певчей птицей. Голос ее слышен ночью и на заре. По народным поверьям, она поет и в царстве мертвых. *92. {Ян Гуй-фэй} – прославленная в китайской поэзии красавица. Была фавориткой императора Сюань-цзуна (VIII в. н. э.), казнена во время большого мятежа. Согласно легенде, на сюжет которой написана поэма Бо Цзюй-и "Вечная печаль", император Сюань-цзун послал мага-волшебника в обитель бессмертных, чтобы призвать свою возлюбленную к себе. Ян Гуй-фэй вышла к магу: *93. {Прославленный китайский феникс} – сказочная птица с пятицветным оперением, приносящая счастье. *94. {Ясенка} (японская мелия) – растение с мелкими лиловатыми цветами. *95. {…храмы Хацусэ`…} (Хасэ) – В буддийском храме Хасэ (Хацусэ`) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка`ннон (бодхисаттвы Авалоките`швары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного. В храмовых рощах обычно устраивались пруды. *96. {Пруд Саруса`ва.} – В сборнике новелл "Ямато-моногатари" (X в.) повествуется о том, как покинутая одним императором девушка утопилась в пруду Сарусава. Какиномото-но Хитомаро (? – 709), великий поэт древней Японии, создал танку, в которой выразил печаль императора: *97. {"Спутанные волосы…"} на ложе любви – эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии. *98. {…траве мику`ри…} – Трава мику`ри – ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури. *99. {Пруд Ха`ра.} – В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки. *100. {…пятый день пятой луны.} – В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир – род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель. *101. {Тасобаноки`} (фотиния) – вечнозеленый кустарник. *102. {…Сакаки`…} – клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе. *103. {Асунаро`} – туопсис японский. *104. {…"Священную вершину"…} – "Священная вершина" – гора Митакэ. *105. {"Мышьи колобки"} – бирючина; {дуб-сии`} литокарпус Зибольда; {белый дуб} – дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево. *106. {…предание о том, как Сусаноо`-но мико`то прибыл в страну И`дзумо…} – Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра`су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде. *107. {Стихотворение Хитомаро.} – Оно гласит: *108. {Юдзуриха`} – вечнозеленое дерево. *109. {Я позабуду тебя…} – Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно. *110. {Соловей} (угу`ису) – короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем. *111. {Миякодо`ри} – дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии. *112. {Птица-искусница} (такумидо`ри) – разновидность иволги. *113. {Мандаринки.} – Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии. *114. {…кулика-тидо`ри…} – Кулик-тидо`ри – ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии. *115. {…унохана`…} – Унохана` – Deutzia crenata. Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов. *116. {Насекомые} – по-японски "му`си", в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты. *117. {"Битая скорлупка"} – маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях. *118. {Миному`си} – мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой. *119. {"жук-молотильщик"} – рисовый долгоносик. *120. {Муравей уродлив, но так легок, что свободно бегает по воде…} – Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки. *121. {"Женщина украшает свое лицо…"} Перефразированная цитата из "Жизнеописаний мстителей" китайского историка Сыма Цяня (145-86 гг. до н. э.): "Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: "Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею". *122. {…"ива у реки Адо`…"} – Цитата из стихотворения поэта Та`бито (антология "Манъёсю", т. 7): *123. {Разве не сказал некогда…} Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ` (908-960), написал в завещании потомкам: "Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего". *124. {"Не стыдись исправлять самого себя".} – Цитата из книги "Суждения и беседы", где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551-479 гг. до н. э.), *125. {Сикибу`-но омо`то} – придворная дама из свиты императрицы. *126. {"О, это, верно, Норитака`!"} – Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо. *127. {Конь цвета метелок тростника} – сивая масть, смесь белой и темной шерсти. *128. {…гудят луки стражников…} – Злые духи якобы боялись гудения тетивы. *129. {…стуча сапогами.} – В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий соломенную обувь. *130. {Река А`сука.} – У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни. *131. {Ама`-но ка`вара – "Небесная река".} Танка поэта Арива`ра-но Нарихи`ра (825-880) гласит: *132. {"Небесная река"} – так называется Млечный Путь, отсюда игра слов. *133. {…шапки-эбо`си…} – Шапка-эбо`си – (буквально: "ворон") – высокий колпак из черного туго накрахмаленного прозрачного шелка. *134. {Трава омодака`} – стрелолист. *135. {Трава "циновка для пиявок"} – водяная петрушка. *136. {"Опрометчивая трава".} – Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще. *137. {Трава "безмятежность"} – разновидность папоротника. *138. {…траву "смятение сердца"…} – Трава "смятение сердца" – (синобугуса`) – служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии – метафора смятенного сердца. *139. {Плаун в "тени солнца"} – плаун булавовидный. *140. {"Лилия морского берега"} – кринум японский. *141. {Мелкий тростник} – низкорослый аланг-аланг; *142. {"Лунная трава"} – коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей. *143. {Оминаэ`си} – патриния. *144. {"Рукоять серпа"} – разновидность амаранта. *145. {Цветок "гусиная кожа"} – разновидность дикой гвоздики, на глицинию непохож. *146. {Вьюнок "вечерний лик"} – тыква-горлянка. *147. {Сусу`ки} – пампасная трава высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками. *148. {Сердце матери, у которой…} – На горе Хиэйдза`н возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью. *149. {…ручка топора и та истлеет.} – В китайском сочинении "Описания удивительного" (IV – V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени. *150. {Как говорится в стихотворении "О бегущей под землей воде".} – Далее для удобства читателя помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные: *151. {Покои в галерее до того тесные…} Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины. *152. {"Голосом осени ветер поет".} – Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамо`то-но Хидэа`кира (? – 940): *153. {Монах, который подносит государю…} – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы. *154. {Мика`гура} – ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах. *155. {Предводитель отряда стражников, которые ведут коней…} Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами. *156. {Дни поминовения святых имен Будды…} – В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию. *157. {…там начался концерт.} – Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гага`ку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры. *158. {Би`ва} – род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра. *159. {…на цитре-со…} – Цитра-со – (со-но кото`) – тринадцатиструнный музыкальный инструмент (кит. – чжэн), завезена в Японию из Китая. *160. {…господин Цунэфуса`…} – Минамо`то-но Цунэфуса (968-1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Как сообщается в последнем дане, это именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию. *161. {…его светлость дайнагон…} – Фудзивара Корэтика`, брат императрицы Садако. *162. {Голос лютни замолк…} – Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и "Пипа`" (музыкальный инструмент, напоминающий лютню). *163. {То-но тюдзё} – старший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Тадано`бу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон. *164. {Словно рассказ в "Исэ`-моногатари"…} "Исэ-моногатари" – одно из самых замечательных произведений классической японской литературы, сборник новелл со стихами-танка. Приписывается поэту Аривара-но Нарихира. *165. {В Зале совета, в пору цветов…} – Цитируется строка из стихотворения Бо Цзюй-и: "В Лушани дождливой порой провожу ночь один в хижине, крытой травой". Изгнанный поэт обращается к далекому другу: *166. {Гэн-тюдзё.} – Гэн – китайское чтение первого иероглифа фамилии Минамото. Тюдзё – воинский чин. Имеется в виду Минамо`то-но Норика`та, сын Левого министра. *167. {"Неужели эта безобразная кличка…"} – Знатным женщинам давали прозвища дворцов или дворцовых покоев, где они проживали. Кличка "Травяная хижина" звучала издевательски. *168. {Помощник начальника службы ремонта Норими`цу.} Татибана` Норимицу, как считается, бывший муж Сэй-Сёнагон (см. предисловие). Служба ремонта следила за сохранностью дворцовых зданий. *169. {…старались приставить начальную строфу}… – чтобы получилось пятистишие – танка. *170. {Умэцубо`} – "Грушевый павильон", был расположен к северу от дворца Сэйрёдэн. *171. {Госпожа Микусигэдоно`} – младшая сестра императрицы, хранительница ее гардероба. *172. {…Западной столицы…} – западная часть Хэйана, в то время заброшенная. То-но тюдзё должен был отправиться туда по дороге во дворец, чтобы избежать несчастливого направления. *173. {Судзу`си и Наката`да} – Судзу`си и Наката`да – герои популярного романа "Дуплистое дерево" ("Уцубо-моногатари"), сюжет которого содержит в себе сказочные мотивы. Накатада претерпел в детстве большие лишения, он жил со своей матерью в дупле дерева, служившем берлогой для медведя. Мальчик удил рыбу и собирал плоды, чтобы кормить свою мать. В конце концов его отец нашел их и привез обратно в столицу. Замечательный музыкант, Накатада играл на цитре на празднике любования кленовыми листьями и в награду получил в жены дочь микадо. *174. {Росли ли там "сосны на черепицах"?} (Мох на стене и сосны на черепицах). – Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и, в котором описывается заброшенный дворец на горе Ли: "От Западных ворот столицы недалеко…" Имеется в виду столица танского Китая Чанъань. *175. {"Чтение священных книг".} – Каждые полгода, во вторую и восьмую луну, во дворце собирались буддийские священники и в течение четырех дней непрерывно днем и ночью читали Сутру совершенной мудрости, состоявшую из шестисот глав. В ней излагались основы буддийского учения. *176. {…выщипывает себе брови.} – Хэйанские женщины выщипывали себе брови и вместо них наносили две широких черты на лбу. *177. {Вскоре после того памятного случая…} – т. е. когда дамы любовались предрассветной луной. *178. {Хорошо бы устроить в саду настоящую снежную гору…} Возведение в саду снежной горы, иногда значительной высоты, было одной из любимых забав хэйанских аристократов. *179. {"О Каннон Белой горы…"} – Белая гора находилась на севере Японии, в провинции Этидзэ`н. Славилась красота ее снежной вершины. В храме на этой горе почиталось изображение богини Каннон. *180. {Еле к берегу плывет…} – По-японски рыбачка (ама) и монахиня – омонимы. Отсюда игра слов. *181. {От Принцессы – верховной жрицы…} – Принцесса – верховная жрица в синтоистском храме Камо назначалась в начале царствования каждого нового императора. *182. {…"жезла счастья"…} – "жезл счастья" (удзуэ) – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы. *183. {…в стране Ко`си.} – Имеется в виду северная провинция Этидзэн. *184. {…размахивая на ходу крышкой от пустой шкатулки.} – Съемные крышки от ларчиков и шкатулок служили вместо подносов. *185. {Словно тот монашек, что сказал…} Видимо, цитируется какой-то народный анекдот, не дошедший до наших дней. *186. {…приносит от высочайшего имени сладкие каштаны на церемониальное пиршество…} – Такие банкеты принято было устраивать по случаю назначения нового министра. *187. {Одаренный талантами ученый…} – Речь идет о докторах наук (хакасэ`). Они состояли в невысоком ранге (пятом или шестом). *188. {Хака`ма} – в старину кусок материи, обернутый вокруг бедер, впоследствии длинные штаны в складку, похожие на юбку или шаровары. *189. {…как у юных танцоров Оми…} – Юные исполнители священных плясок во время синтоистских празднеств носили белые одежды, украшенные синим рисунком, так называемые одежды Оми, и красные ленты на правом плече. Девушки привязывали широкие ленты к поясу. *190. {…празднества Госэ`ти…} – Пляска пяти танцовщиц (Госэ`ти). – Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором. *191. {…госпожи Сигэ`йся…} – Госпожа Сигэ`йся (981-1002) – младшая сестра императрицы, супруга наследного принца. Ее подлинное имя Фудзивара-но Гэ`нси. Проживала во дворце Сигэйся, отсюда прозвище. *192. {Император принес государыне лютню, прозванную Безымянной.} – Хорошие музыкальные инструменты очень ценились, им давали имена. *193. {Господин епископ Рюэн…} – Епископу Рюэн, младшему брату императрицы Садако, было в то время всего четырнадцать лет. *194. {Гиёдэ`н} – императорская сокровищница, где хранились самые знаменитые музыкальные инструменты. *195. {Нет, девушка, "лицо которой было полускрыто"…} Перефразированная цитата из поэмы Бо Цзюй-и "Пипа`". Хозяин (сам поэт) и его гость приглашают певицу к себе в лодку: *196. {"Пора расставаться…"} – Государыня намеком дает понять, что знает, откуда цитата. Слушающие игру на пипа медлят расставаться: "Хозяину жаль возвращаться домой, и гость забыл о дороге". (Перевод Л. Эйдлина.) *197. {…"Воздержания пятой луны"…} – "Воздержание пятой луны". – Буддийские посты соблюдались в первую, пятую и девятую луны. В это время предавались молитвам и покаянию. *198. {На нашем пути находился дом а`сона Акино`бу.} Такасина-но Акинобу был дядей императрицы Садако с материнской стороны. Асон (асоми) – почетный титул аристократа, а также общее почтительное наименование для особ высших рангов. Акинобу изображается как старосветский сельский помещик. *199. {…какое-то вертящееся приспособление…} – жернов для обдирки риса. *200. {То-дзи`дзю.} – То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. Дзидзю – придворное звание, приближенно соответствует камер-юнкеру. Здесь имеется в виду Фудзивара-но Кимино`бу, родственник императрицы Садако. *201. {…готовил увеселения для ночи Обезьяны.} – Согласно старинному китайскому суеверию, ночь в цикле шестидесяти, когда соединялись циклические знаки Обезьяны и "старшего брата металла", была зловещей. Чтобы защититься от грозящей беды (в спящего могли проникнуть "три телесных червя"), не следовало спать, и придворные проводили ночь в играх и сочинении стихов. *202. {"Единственная колесница Закона"!} – Цитата из Сутры лотоса: "Существует единственная колесница Закона. Не бывает двух или трех". Закон – имеются в виду основы буддийского учения. *203. {"Среди лотосовых сидений в райском чертоге…"} – Согласно учению буддийской секты Сингон, в Западном раю, где царил бодхисаттва Амита`бха, душам уготованы лотосовые сиденья девяти рангов в зависимости от их заслуг в земной жизни. *204. {В десятых числах первой луны…} – Описанные здесь события происходили восемнадцатого числа второй луны 995 г. Канцлер Мититака тогда находился на вершине славы и могущества, но он уже был тяжело болен и скончался в восьмую луну того же года. *205. {Девушки-унэмэ`…} – Избирались для службы во дворце из числа красивейших дочерей провинциальных чиновников. Унэмэ прислуживали императору за столом, сопровождали его кортеж и т. д. *206. {Но вот появились его сыновья…} – Корэтика (дайнагон) и Такаиэ` (в то время самми-но тюдзё, т. е. тюдзё третьего ранга). Мацуги`ми, любимый внук канцлера, был сыном Корэтика. *207. {Примерно в час Овна…} – в два часа дня. *208. {Яманои`} – прозвище Фудзивара-но Митиёри, умер в том же 995 г. *209. {На вершине горы Даюй…} – строка из стихотворения, написанного на китайском языке японским поэтом Ки-но Хасэо` (851-912). Гора Даюйлин в Китае славилась цветением декоративных слив – мэйхуа. *210. {Господин советник Кинто} – Фудзивара-но Кинто (966-1041), крупный деятель культуры. Был известным поэтом, составителем антологий, музыкантом и каллиграфом. *211. {Советник Тосика`та} – Минамото-но Тосиката (960-1027), известный поэт. *212. {Ха`мпи} – род короткой узкой безрукавки, носилась между верхней и нижней одеждой. Опояской служил шнур метра в три длиною. *213. {Буддийский монах, который}… – То, что он совершает обряд другой (синтоистской) религии в не подобающем ему облачении, кажется странным и оскорбляет глаза. *214. {Заставы.} – Устанавливались на границах областей и на важнейших дорогах. На заставах совершался досмотр путников и их поклажи, а в военное время заставы служили для защиты. Ночью ворота запирались. *215. {На переправе Ёдо`…} – Переправа через реку Ёдо в уезде Такасэ. *216. {…у водяного риса…} – Водяной рис широколистый. Из него плели циновки. *217. {"На реке Такасэ`-но Ёдо…"} – Слова из народной песни сайбара: *218. {Храм Киёми`дзу} – знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон. *219. {…из "Священного хранилища"…} – "Священное хранилище" – буддийский метафизический трактат, переведенный с санскритского языка на китайский в стихотворной форме. *220. {…сквозь решетчатую "преграду для собак"…} – Изначально такие решетки ставились перед лестницей, чтобы бродячие собаки не проникли в дом, впоследствии ими стали отгораживать служебные помещения храма от святилища. *221. {…блистающие лики божества} – статуя Каннон с одиннадцатью ликами. *222. {…громко загудит раковина.} – В буддийских храмах принято дуть в большие раковины, чтобы возвещать часы молитвы. *223. {Оплечье – кэса`} – принадлежность одеяния буддийского священника. Длинная полоса материи, перекидывается с левого плеча под правую руку. *224. {…Святого мудреца…} – Святой мудрец (хидзири) – высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон, *225. {Буддийские молитвословия.} – Имеются в виду молитвословия (дзухо), которые читают монахи секты Сингон с целью отвратить бедствия. *226. {"Око всех Будд"} – Будда Махавайроча`на Татхага`та, которого изображали в женском образе. Ему поклонялись в секте Сингон, "Око всех Будд, Великий алмаз, Счастливое предзнаменование, Матерь всех Будд" – слова молитвы, обращенной к этому божеству. *227. {Однажды мы услышали, что его светлость канцлер…} – Действие происходит в 993 или 994 г., но из последних слов дана видно, что он написан после смерти императрицы в 1000 г. и носит характер воспоминания. Скрытый в нем подтекст говорит о непрочности всего земного в буддийском понимании, ведь упоенному своим успехом канцлеру Мититака оставалось жить очень недолго. *228. {Митина`га} – будущий канцлер Митинага. *229. {Миминакуса`} – ясколка. *230. {…хризантемы "я слышу"…} – По-японски "хризантема" (ки`ку) и "слышу" – омонимы. *231. {…вершат дела, именуемые "инспекцией".} – Насчет инспекции ошибка автора или переписчика. Инспекция проводилась во время второй луны. Рассматривались послужные списки гражданских чиновников шестого ранга и ниже, достойнейших повышали в должности, и все завершалось банкетом. *232. {…господину сёнагону…} – Юкинари делает вид, что принимает прозвище Сёнагон всерьез, как наименование должности. *233. {…подпись "Мимана`-но Нарию`ки".} – В шутку иероглифы имени переставлены: Нариюки вместо Юкинари. *234. {Сатайбэ`н} – придворная должность, главный секретарь Левого департамента. *235. {Луна и осень…} – Строки из траурной элегии, написанной на китайском языке японским поэтом Сугава`ра-но Фумито`ки. В ней говорится: *236. {…в час Быка…} – два часа ночи. *237. {"Уж не тот ли обманный крик петуха…"} – В "Исторических записках" Сыма Цяня помещен рассказ из эпохи "Борющихся царств" (403-221 гг. до н. э.), когда в Китае было несколько отдельных враждующих между собою царств. Мэнчан-цзюнь (правитель Мэнчана), внук Циского князя, был приглашен в могущественное царство Цинь, где он стал министром, но потом навлек на себя подозрение в измене и был вынужден бежать. Он с несколькими спутниками (число их Юкинари указал ошибочно) достиг пограничной заставы Ханьгу, но она была заперта на ночь, а погоня уже настигала беглецов. Тогда один из них закричал петухом, все петухи вокруг отозвались, и ворота открылись. *238. {…бамбука "курэ`"…} – Бамбук "курэ`" – (т. е. китайский) бамбук-листоколосник, с узкими листьями. В китайской литературе его персонифицируют, называя "другом" и "этим господином". Бамбук "курэ" рос в саду возле дворца Сэйрёдэн. *239. {…посадил бамбук в саду и дал ему прозванье "этот господин".} Цитата из поэтического предисловия к стихотворению, написанному по-китайски японским поэтом Фудзивара-но Ацусигэ (Х в.). *240. {Через год после смерти императора Э`нъю…} – Император Энъю, отец императора Итидзё, умер в 991 г. Описываемая сцена имела место во вторую луну 992 г., когда Итидзё было лишь двенадцать лет. *241. {Все люди опять…} – Стихотворение из 16-го тома ("Плачи") антологии "Кокинсю", принадлежит известному поэту Хэ`ндзё (816-890). Он был монахом. Замшелая ряса (цвета серого моха) поэтический эпитет к монашеской рясе. *242. {Тодза`мми} – т. е. Фудзивара третьего ранга. Была кормилицей Итидзё. В кормилицы к императору избирали знатных дам. *243. {"Сугороку" и "го"} – игры китайского происхождения. "Го" – очень сложная игра в шашки на доске с многими делениями. Белые и черные шашки окружают и запирают друг друга. В азартной игре "сугороку" каждый из двоих играющих имеет по пятнадцати "коней" и продвигает их вперед в зависимости от числа выброшенных костей, чтобы занять на шашечной доске поле противника. *244. {…щипцы для "прощальных огней"!} – "Прощальные огни" зажигались в последний день праздника поминовения душ Бон (Урабо`н), когда прощались с душами, якобы вновь посетившими землю. Бамбуковые щипцы для этих костров сжигались, как несчастливые, ими больше нельзя было пользоваться. Отсюда метафора бесполезной вещи. *245. {Императорские послы сидели лицом к северу…} Вероятно, ошибка: на празднике Ивасимидзу они сидят лицом к югу. *246. {О-самбо} – ритуальные высокие столики для торжественных пиров или подношений богам. *247. {Раковины-якугай} – толстые раковины зеленоватого цвета с черными пятнами. Из них делали чарки. *248. {…старую песню страны А`дзума…} – Адзума ("Восточный край") – общее название восточных провинций на острове Хонсю. *249. {"На берегу Удо`"} – песня провинции Суруга. Удо название морского побережья. *250. {…под звуки песни "Маленькие сосны".} – Народная песня страны Адзума. *251. {Сион} – китайская астра. Цвет сион – комбинированный: светлый пурпур на зеленом исподе. Цвет хаги тоже комбинированный: темно-алый на зеленом исподе. *252. {Ну нет, все меня там ненавидят…} – Сёнагон считали сторонницей Левого министра (впоследствии канцлера Митинага). В 996 г. в результате дворцовых интриг императрица Садако была вынуждена переехать в Малый дворец на Втором проспекте, принадлежавший ее брату. Сёнагон не последовала за ней. *253. {Как-то раз придворные затеяли конкурс загадок…} – При дворе были в большом ходу салонные игры и состязания. Соревнующиеся делились на две группы, Левую и Правую. Счет выигрыша велся по очкам. *254. {Чашечка желудя.} – Из желудей добывали краску для траурной одежды, отсюда неприятная ассоциация. *255. {Соломенная циновка И`дзумо…} – Имела крупное плетение. Циновки в стиле Идзумо, видимо, были лучше подлинных. *256. {…состязания всадников.} – В дни празднеств проводились состязания всадников. Соревнующиеся разделялись на две группы: Правую и Левую. Состязались по двое. Надо было обскакать противника и даже выбить его из седла. *257. {…плетешь из бумаги шнурок…} – Такой шнурок легко рвался. *258. {Лазурит} – один из семи камней, перечисляемых в буддийских книгах как драгоценные. *259. {Забор из досок…} – Непонятно, почему он вызывал чувство страха. *260. {Облако зловещего предзнаменования} – Облако необычной формы могло казаться зловещим. *261. {Звезда Копье} – одна из звезд Большой Медведицы. Считалось, что она похожа на копье. Следовало избегать того направления, куда оно нацелено. *262. {Наваждение "живого духа".} – Согласно распространенному суеверию, душа человека, не только умершего, но и живого, может напасть на ненавистного врага, чтобы причинить ему зло. "Живой дух" якобы покидает тело во время сна, движимый ревностью или чувством мести, и сам человек не знает об этом. *263. {…когда они ломают палочки бамбука…} – Дамы-куродо при помощи бамбуковых палочек измеряли рост императора, императрицы, наследного принца. Потом делались куклы в натуральную величину и во время синтоистского ритуала Охара`и (Великого очищения) их погружали в бегущую воду, смывая магическим образом скверну с тех, кого они изображали. *264. {Я возгорелась желанием поклониться храмам бога Ина`ри.} Храм бога Инари в Киото имел три святилища, главным из которых было среднее, на середине горы. Инари – божество пяти хлебных злаков. Часто изображается как лисица. *265. {Час Змеи} – десять часов утра. *266. {"Кто б поверить мог?.."} – Цитата неизвестного происхождения. *267. {Немного подумав, он ответил мне…} – Таданобу цитирует стихотворение Во Цзюй-и "Персиковые цветы в храме Далинь". "В четвертый месяц в нашем мире // кончаются цветы…" (Перевод Л. Эйдлина.) *268. {В начале четвертой луны…} – Событие, о котором повествуется, случилось в 995 г., еще во время болезни канцлера Мититака, т. е. на год раньше тех событий, о которых рассказывалось выше. *269. {Роса на рассвете – слезы разлуки…} – Цитата из стихотворения, написанного по-китайски знаменитым японским поэтом и деятелем культуры Сугава`ра-но Митидзанэ` (845-903). Эти слезы, падающие с неба как жемчуг, льет Ткачиха, разлучаясь с Пастухом. Таданобу прочел весною стихи, относящиеся к осени, чем и насмешил Сэй-Сёнагон. *270. {Такой урод, как я, похожий на бога Кацура`ги…} Согласно старой легенде, бог Кацураги был так безобразен, что днем не показывался на глаза людям, и потому не докончил строительство каменного моста, который буддийский святитель Эн-но гё`дзя повелел ему выстроить между горами Кацураги и Кимбусэн. *271. {"Сяо в стране Гуйцзи проезжал мимо древнего храма…"} Из сочинения Оэ-но Асацуна` (886-957), японского ученого и государственного деятеля. Сочинение это написано "камбуном", т. е. по-китайски, но снабжено знаками, чтобы его можно было прочесть по законам японского синтаксиса. В старинных китайских летописях сообщается, что Сяо Юнь (VI в.), когда он был правителем Гуйцзи, посетил древний храм, поставленный в честь Цзи Чжа, правителя, чтимого за свою мудрость. *272. {"Он не достиг еще и тридцати…"} – Цитата из стихотворения, написанного по-китайски, японским поэтом Минамото-но Хидэа`кира. Заметив в своих волосах раннюю седину, поэт утешает себя, вспоминая знаменитых людей Китая, которые поседели в молодые годы или рано умерли, не дожив и до тридцати лет. *273. {Наверное, вам столько же лет, сколько было Чжу Май-чэню…} Бань Гу в "Истории ранней Ханьской династии" рассказал о таком случае: один бедный дровосек по имени Чжу Май-чэнь, живший во втором веке до нашей эры, увещевал свою жену, которая решила его покинуть: "Мне уже сорок, но в пятьдесят я буду знатен и богат". Она все-таки ушла от него, а Чжу Май-чэнь так усердно учился, что получил высокий государственный пост. Тогда жена вернулась к нему, была великодушно прощена и повесилась от стыда и раскаяния. *274. {Кокидэ`н} – название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико`, получившую прозвище госпожи Кокидэн, *275. {Утифу`си} – "простонародное" имя, буквально означает: "прилечь на покой". Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек. *276. {Ся`ку} – мера длины, равная 30,3 сантиметра. *277. {Празднества в честь богов…} – Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко. *278. {…в пору "долгого месяца…"} – Иначе говоря – девятой луны. *279. {Луна предрассветная в небе.} – Танка Какиномото-но Хитомаро: *280. {Тот, кто пришел бы сегодня…} – Цитата из танки известного поэта Та`йра-но Канэмо`ри (? – 990): *281. {Снег засыпал вершину горы…} – Гость неточно цитирует стих из китайской поэмы: *282. {Снег, и луна, и цветы…} – Строка из стихотворения Бо Цзюй-и, где говорится: "Снег, и луна, и цветы // Сильнее будят тоску по тебе". *283. {Пенистый вьется след…} – Стихотворение поэта Фудзивара-но Сукэми. В оригинале построено на сложнейшей игре омонимами. Каламбурные стихи были в большой моде. *284. {Госпожа Миарэ`-но сэ`дзи} – посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама. *285. {…"принц Томоа`кира".} – Окончание "акира" входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя "Нориа`кира". *286. {Когда я впервые поступила на службу…} – Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один-три года. Мнения исследователей по этому вопросу расходятся. *287. {…только на ночные дежурства…} – Придворные дамы служили в несколько смен. *288. {…ароматного дерева чэнь…} – чэнь – род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ`). *289. {…дамы разглядывали картины…} – Т. е. свитки эмакимоно. *290. {Я надеялся "тронуть сердце твое"…} – Строка из танки "Тот, кто пришел бы сегодня…". *291. {…кто-то громко чихнул в Столовом зале.} – Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет – это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно. *292. {Бог Тада`су} – синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь. *293. {Демон Сики`} – демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с пей – проделка демона. *294. {Тот, кто первым чихнет в новогодний день.} – Это считалось счастливым знаком. *295. {Дадза`йфу} – большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима. *296. {Путник идет вдаль}… – Перефразированная строка из "Поэмы о рассвете" китайского поэта Цзя Дао (ок. 793-865). *297. {…осенний вихрь, "прочесывающий травы на полях"…} – "нова`ки". Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии. *298. {"О, этот горный ветер!"} – Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фу`нъя-но Ясухидэ`, который считался одним из шести "Гениев поэзии". Содержится в разделе "Осень" антологии "Кокинсю". *299. {Рёдзэн} – гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово "Рёдзюсэн", как по-японски именуется "Орлиная гора", на которой Шакья-муни читал свои проповеди. *300. {"Лотос благого закона"} и т. д. – Перечисляются буддийские книги (сутры). *301. {Фугэ`н} (санскр.) – бодхисаттва Самантабхадра, обычно изображается сидящим на белом слоне по правую руку от Будды. *302. {…"Благодетельных царях – Нио`"…} – "Благодетельные цари – Нио`" – два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм. *303. {Каннон} иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания. *304. {Якуси`} – Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины. *305. {Миро`ку} – бодхисаттва Миро`ку, Майтрейя (санскр.), Будда грядущих времен. *306. {Дзидзо`} – бодхисаттва Кшитидарха (санскр.) – буддийское божество, сохраняющее детей и путников. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок. *307. {Ма`ндзю} – бодхисаттва Манджушри (санскр.), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды. *308. {"Неколебимый владыка"} – Фудо`сон (Фудо-мёо) – грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов. *309. {Вэньсюань} ("Изборник") – большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. – VI в. н. э.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля. *310. {Синьфу} "Фу" – особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). "Синьфу" – новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле. *311. {"Записки о пяти императорах"} – первый раздел "Исторических записок" Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая. *312. {"Сумиё`си"} и т. д. – Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман "Дуплистое дерево" ("Уцубо-моногатари"). *313. {Дхарани} (санскр.) – магические заклинания, которые читали буддийские монахи. *314. {Пляска страны Суру`га} – народный танец восточной провинции Суруга. Изображал, как небесная фея спускается на землю. *315. {Пляска "Мотомэго`"} – народный танец восточных провинций, мимически изображал сцену из легенды. *316. {…в "Пляске мира"…} – "Пляска мира" – Танец заимствован из танского Китая. Его исполняли четыре танцора в военных доспехах. *317. {Танец птиц.} – Родина этого танца – Индия. Исполняли его четыре девочки в одеждах из перьев, изображавшие райских птиц с лицом девы. *318. {…в пляске "Голова коня"…} – Пляска "Голова коня" – танец аннамского происхождения. Танцор надевал маску коня. *319. {…в "Пляске на согнутых ногах"…} – "Пляска на согнутых ногах" и пляска {"Корейское копье"} – танцы, заимствованные из Кореи. *320. {…мелодии "Оживленные ароматы"} – Мелодия заимствована из Индии; лад {"Трель соловья"} – из Китая. *321. {Мелодия "Лотос первого министра".} – Родилась в Китае. *322. {…звуки поперечной флейты…} – Существовало несколько разновидностей флейт. Наиболее распространенной была бамбуковая флейта с семью отверстиями. Хорошая флейта считалась величайшей драгоценностью. *323. {…многоствольной флейты-сё} – Флейта-сё или со (кит. шэн) – бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик. *324. {Бамбуковая флейта-хитирики} – инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром. *325. {Помню, однажды во время празднества Камо…} – Имеется в виду "Ри`ндзи-но ма`цури" – чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны. *326. {В священном храме Камо…} – Танка из раздела "Любовь" антологии "Кокинсю". Два последних стиха гласят: "Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал". *327. {Завязки из белого хлопка} (юда`суки). – Их носили на синтоистских праздниках. *328. {…"держателей священных шнуров"…} – "держатели священных шнуров" – Императорский паланкин ("колесница феникса") был накрыт кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры. *329. {Наверно, это было замечательно!} – Далее часть текста в рукописи неразборчива. *330. {Танец Льва.} – Танцор исполнял его в маске льва. *331. {Танец Корейского пса.} – Исполнялся в маске "корейского пса" – фантастического зверя, похожего на льва. *332. {Расстанутся на вершине…} – Танка поэта Мибу-но Тадаминэ` (868-930?) из раздела "Любовь" антологии "Кокинсю": *333. {Множество женщин, надев себе на голову…} – На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду. *334. {"Ты не плачь с такой тоской!"} – Танка из 8-го тома антологии "Манъёсю": *335. {Да, верно сказал поэт…} – Неизвестный поэт в разделе "Осень" антологии "Кокинсю". *336. {Вдруг вижу – по дороге от дворца Верховной жрицы…} – После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера. *337. {На Горе…} – Подразумевается "На Горе трех зонтов…" Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Мика`са ("Гора трех зонтов") намек на посетителя Сэй-Сёнагон. *338. {Однажды, когда императрица временно поселилась…} – Действие происходит в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго перед тем сгорел. *339. {Вот, подаю "через плетень".} – В антологии "Кокин-рокудзё" помещена танка: *340. {Таю`-но мёбу} – придворное звание, имя дамы неизвестно. *341. {Почтовые станции.} – На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков, *342. {Яма`-но мумая`.} – Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы. *343. {Святилища богов.} – Перечисляются синтоистские храмы (я`сиро), посвященные японским богам. *344. {В Храме криптомерии…} – У ворот в храм Мива` в провинции Ямато росла знаменитая своей красотой криптомерия. *345. {Бог Кот`о-но мама`} – Исполнял любые, в том числе и необдуманные желания, которые приносили несчастье просителю. Сэй-Сёнагон приводит лишь второй стих танки. В заключительной строфе говорится: "Теперь стенаньем горьких жалоб // Я рощу огласил твою". Танка эта помещена в 18-м томе антологии "Кокинсю". *346. {Светлый бог Аридо`си}. – В легенде, которая здесь рассказана, сплетены вместе несколько широко распространенных преданий. Это прежде всего легенда об изгнании или умерщвлении стариков. Один из них доказывает свою великую мудрость, и жестокий обычай отменяется. Видимо, с континента было занесено в Японию предание об искусном мастере, который придумал хитрость, как при помощи муравья продеть нитку сквозь спиральный ход в камне. Такую уловку приписывали в Древней Греции Дедалу – мифическому строителю критского Лабиринта. *347. {Цура`юки} – Ки-но Цураюки (859 – 945) – знаменитый поэт, составитель антологии "Кокинсю". Танка его гласит: *348. {Малый дворец на Первом проспекте…} Император переехал туда после пожара, уничтожившего дворец Сэйрёдэн в шестую луну 999 г. Однако все названия служб были сохранены и для Малого дворца, – например, караульня называлась Северной, хотя и была расположена на юге. *349. {Военный министр Такато`} – Фудзивара-но Такато (949- 1013), был музыкантом и поэтом. *350. {"Сосны Такаса`го".} – Знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны – "черная" и "красная". Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны – любящие супруги, стали поэтическим символом верной любви. В 1930 г. "красная сосна", просуществовав около двух тысячелетий, засохла. *351. {…из страны Ова`ри…} – Страна Ова`ри – провинция, расположенная на востоке острова Хонсю. Жители ее имели репутацию грубых, неотесанных людей. *352. {…"месяце инея"…} -"Месяц инея" – одиннадцатая луна. *353. {…по переходу "Верховая тропа"…} – Переход "Верховая тропа" – Некогда служил проезжей дорогой для коней. *354. {"Шестизвездие"} – созвездие Плеяд. *355. {Звезда Пастух} – Альтаир в созвездии Веги, прославлена в легенде о Пастухе и Ткачихе. *356. {Падучие звезды.} – Согласно суеверию, занесенному из Китая, женщине опасно глядеть на падучие звезды. Есть еще и каламбурное толкование этих фраз, поскольку "падучие звезды" буквально значат "посещающие по ночам". *357. {"Цвет, исчезающий на заре…"} – Источник цитаты неизвестен. *358. {Жрицы, читающие моления богам.} – Жрицы синтоистских храмов (мико`) иногда вместо молебствий голосили что в голову придет. *359. {Ведунья первым делом…} – Заклинательница, видимо жрица-мико, готовит из белой, пятицветной или золотой бумаги полоски, так называемые гохэ`й. Полоски эти прикрепляются к жезлу (нуса`) или вешаются перед синтоистским святилищем, заменяя собой полотнища, которые в древности приносились в дар богам и получили ритуальное значение. Взмахивая жезлом с бумажными полосками, жрица читает синтоистские заклинания, восходящие к шаманскому обряду. *360. {Дни зловещего предзнаменования.} – Дни зловещего или счастливого предзнаменования вычислялись гадателем. Обычай этот не исчез и до сих пор. *361. {…не соблюдают вежливости в письмах!} – В эпоху Сэй-Сёнагон как раз закладывались и развивались сугубо вежливые формы языка. *362. {…глядя на луну над горой Обасутэ`?} – На эту гору в местности Сарасина` (провинция Сина`но) принято было любоваться во время полнолуния. *363. {Некоторое время спустя случились печальные события…} – Имеются в виду подозрения, которые навлекла на себя Сэй-Сёнагон, когда после смерти канцлера Мититака образовались при дворе два враждующих лагеря (см. предисловие). *364. {Век журавлиный в тысячу лет} – Журавль считался символом долголетия. *365. {Его светлость канцлер повелел…} – Действие рассказа происходит в 994 г., когда канцлер Мититака и его семья еще на вершине могущества. Святилище Сякудзэ`ндзи было основано канцлером, возле него находился дворец на Втором проспекте. *366. {…поставили Льва и Корейского пса…} – Статуи Льва и Корейского пса должны были отгонять злых демонов. *367. {Госпожа Третья…} – Дочерям было принято давать вместо имен порядковые числа. *368. {…"светлой росой увлажненный…"} – Цитата из танки неизвестного поэта: *369. {…я бы напомнила им слова поэта Канэдзу`ми…} – Сэй-Сёнагон ошибочно приписывает эту танку Канэдзуми. Автор ее известный поэт Сосэй (? – 909). Она помещена в антологии "Госэ`нсю" (X в.): *370. {…помятый сном "утренний лик".} – "Утренний лик" род вьюнка. *371. {…"узнал ты раньше меня"…} – Цитата из танки: *372. {Время пришло возделать…} – Стихотворение Ки-но Цу-раюки. *373. {"Не обнажились ли сердца цветов?.."} – Намек на стихотворение Бо Цзюй-и "Долгая тоска в разлуке". Цветы сорвал весенний ветер. Сэй-Сёнагон отвечает цитатой из этого же стихотворения: *374. {…передние покои на северной стороне Южного дворца} резиденция канцлера Мититака. *375. {Час Тигра} – четыре часа утра, *376. {Нет, скорее конюший сопровождает всадника.} – Насмешка основана на том, что сайсё – жена начальника государственных конюшен. Это дает фрейлинам повод сравнить Сэй-Сёнагон с простым конюхом. *377. {…в духе старой песни о солеварне Тика`…} – Солеварня Тика в Митиноку. Песня гласит: *378. {"Песни на современный лад"} – имаё`-ута` – лирическая песня в четыре или восемь стихов. Схема строфы имаё четверостишие: 7-5-7-5 слогов, возникла под влиянием буддийских песнопений в середине хэйанской эпохи. Исполнялась на придворных пирах. Впоследствии (в XII в.) стала ведущим поэтическим жанром, проникла в народную лирику. *379. {Люблю слушать, как ночной страж…} – Специальная служба времени (Токидзука`са) измеряла время при помощи клепсидры, а также наблюдая ход небесных светил. Во главе ее стояли два ученых астронома. Сутки делились на двенадцать часов, – а каждый час – на четыре четверти. Часы носили название согласно двенадцати циклическим знакам. Особые стражи времени (токимо`ри) вывешивали на "столбе часов" возле дворца Сэйрёдэн таблицу с указанием данного часа. Кроме того, колокол на башне выбивал определенное число ударов, и ночной страж обязан был возглашать время. *380. {Повесть "Комано".} – Утрачена. *381. {Возлюбленный девушки Отикубо`} – герой "Повести о прекрасной Отикубо" ("Отикубо-моногатари"). ‹/См. "Волшебные повести". М., "Художественная литература", 1962, с. 141.› *382. {Сумею ли забыть?} – Цитата из танки, помещенной в антологии "Манъёсю". *383. {"Пускай не знаешь ты…"} – Цитата из танки поэта Минамото-но Нобуакира: *384. {"Как от дождей прибывает вода…"} – В известном стихотворении, помещенном в антологии "Кокинсю", говорится: *385. {"Стражи грома".} – Во время грозы перед императорским дворцом выставляли особую охрану, *386. {…каковы сегодня снега на вершине Сянлу?} – Намек на стихотворение Бо Цзюй-и: *387. {"Боюсь, что этой же ночью…"} – Видимо, намек на легенду о том, что некий младший военачальник Фукага`ва влюбился в красавицу и поэтессу Оно-но Ко`мати. Она велела ему в доказательство любви провести возле ее дома сто ночей. Он умер накануне обещанного свидания. *388. {Холодом-холодом вея…} – Стихотворение китайского поэта IX в. Гун Чэн-и "Пятнадцатая ночь восьмой луны". *389. {…праздника Бон…} Справлялся в середине седьмой луны. *390. {…его святейшеству Домэ`й} – Домэ`й (855-920) – буддийский священник и поэт. *391. {Матушка светлейшего господина Оха`ра…} – Знаменитая поэтесса (? – 995), создала лирический дневник "Кагэроникки" ("Дневник летучей паутинки"). Подлинное ее имя неизвестно. *392. {…господина Охара…} – Фудзивара-но Митицуна (955-1020). Ему принадлежали дворец Охара (?), а также дворец Оно. *393. {Мы рубили дрова…} – Танка содержит сложную игру слов. Будда Гаутама некогда выполнял разные работы для одного старого отшельника: рубил дрова на топливо, носил воду и т. д. Во время "Восьми поучений", когда читалась Сутра лотоса, монахи торжественно несли связки поленьев и ведра воды. *394. {Пока не сгниет рукоять {топора}} – т. е. долгое время. *395. {Однажды вечером…} – Время действия 992-994 гг., когда император был еще подростком. Дайнагон Корэтика иногда давал ему уроки. *396. {Будит криком…} – В написанном по-китайски стихотворении японского поэта Мияко-но Ёсика (? – 879) говорится: "На рассвете "Человек-петух" будит криком просвещенною монарха". "Человек-петух" (название должности) возвещал зарю, его головной убор был украшен гребнем петуха (древний китайский обычай). Мудрый царь вставал с зарей, чтобы браться за государственные дела. *397. {Путник идет вдаль…} – Перефразированная строка из "Поэмы о рассвете" китайского поэта Цзя Дао (ок. 793-865). *398. {Сад возле обветшалого дома…} – Существует предположение, что Сэй-Сёнагон изобразила ветхое жилище, куда вынуждена была удалиться на склоне лет. *399. {Цунэфуса} – Минамо`то-но Цунэфуса (968-1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Якобы именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию.

Текст, положенный в основу перевода (см. предисловие), содержит в себе 318 основных данов, – в русском переводе исключены 20 данов, не имеющие интереса для читателя. После 296-го дана (согласно нашей нумерации) следует приложение, куда японские редакторы включили даны из разных сохранившихся списков, место которых в книге не могло быть с точностью установлено, и эпилог. Нами переведены все наиболее интересные фрагменты, за исключением отрывочных заметок, видимо, входивших некогда в состав других данов.



предыдущая глава | Записки у изголовья |