home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

Note1

«Mow hay» в переводе означает «коси сено».

Note2

Ghost-writer – буквально «писатель-призрак», человек, который пишет по заказу, и созданная им книга выходит под именем заказчика.

Note3

Меннониты – консервативная религиозная секта, члены которой не пользуются автомобилями, электричеством и т.п.

Note4

RIP – аббревиатура от «rest in peace» – покойся в мире. Пишется на надгробных памятниках.

Note5

Уолт сократил фразу «restinourstomaches».

Note6

Площадь Плаза (Plaza) – центральная площадь Лос-Анджелеса, место проведения ежемесячных празднеств.

Note7

Глендейл (Glendale) – район Лос-Анджелеса, граничащий с Западным Голливудом.


ЭПИЛОГ | Райское место |