home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Миля – единица длины, равная 1609 м. (Здесь и далее примеч. переводчика.).

2

Акр – единица площади, равная 0,4 гектара.

3

Реконструкция – годы восстановления после победы буржуазного американского Севера над рабовладельческим Югом. Южане называли северян янки, а северяне южан – конфедератами, так как южные штаты перед Гражданской войной (1861—1865) объединились в Конфедерацию.

4

Т. Дж. (T. J.) произносится по-английски «ти джей».

5

«м» – первая и последняя буква слова madam («мэдм»), принятого в Англии и Америке обращения к женщине.

6

Фут и дюйм – единицы длины, равные соответственно 30,5 см и 2,5 см.

7

Ярд – единица длины, равная 3 футам или 91 сантиметру.

8

Гражданская война (1861—1865) – война между американскими буржуазными штатами Севера и рабовладельческим Югом за освобождение негров.

9

Имеется в виду первая мировая война 1914—1918 гг.

10

Так южане презрительно называли северян, хлынувших после Гражданской войны на Юг в надежде разбогатеть.

11

Санта Клаус – Дед Мороз в странах английского языка.

12

Чеширский кот – здесь намек на персонаж из сказочной повести английского классика Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» – чеширского кота, от которого, когда он уходит, остается в воздухе его улыбка.


предыдущая глава | И грянул гром, услышь крик мой… |