home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

«Дельта-Фита-Эпсилон» — международное женское землячество, объединяющее студенток университетов. — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Девиз студенческого землячества «Дельта-Эпсилон» звучит по-гречески Dikaia Upotheke, что означает «Справедливость — превыше всего». Гноссос переиначивает его, играя на значениях приставок upo— (верх) и hypo— (низ): «Справедливость прениже всего».

3

Покайтесь перед Богом всемогущим,

Блаженным Паппадопулисом, вечным девственником,

Блаженным Паппадопулисом, вечно готовым (лат).

4

Coma Berenices (лат.) — туманность «Волосы Вероники».

5

«Организация содействия армии» или «Объединенные организации обслуживания вооруженных сил» — независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США.

6

Стихотворение Микеланджело Буонаротти «Сон», перевод Ф. И. Тютчева.

7

Совет Землячеств — правительственная организация по контролю за студенческими землячествами.

8

Вечный девственник (лат.).

9

Из бездны, вечное похмелье (искаж. лат).

10

«Ньюман-клуб» — католическое студенческое сообщество.

11

Лазурный берег (фр.).

12

Приди и плачь. Возьми мою кровь и покрась ею свои волосы (греч.).

13

Фаршированное блюдо (фр.).

14

При смерти (фр.).

15

В домашнем платье (фр.).

16

О вкусах не спорят (фр.).

17

Соучастник преступления (лат.).

18

Сказанное мимоходом (лат.).

19

Потише (ит.).

20

С самого начала (лат.).

21

Положение обязывает (фр.).

22

Деловая (фр.).

23

Провокатор (фр.).

24

По-гречески (фр.).

25

По-семейному (фр.).

26

Старый режим (фр.).

27

Высший свет (фр.).

28

Государственный переворот (фр.).

29

Чудовище (фр.).

30

Напротив (фр.).

31

jeunesse dorйe — «золотая молодежь» (фр.).

32

Между нами (фр.).

33

После свершившегося (лат.).

34

Не владеет рассудком (лат.).

35

Самолюбив (фр.).

36

В новинку (лат.).

37

Горе побежденным (лат.).

38

«Римский приз» (фр.) — стипендия французского правительства для молодых талантов, впервые установлена в 1666 г. Людовиком XIV.

39

Не так ли (нем.).

40

Мир тебе (ивр.).

41

Слово мудрым (лат.).

42

Хладнокровие (фр.).

43

С кафедры, как официальная позиция (лат.).

44

Обычай кампусов: компания студентов врывается в женские общежития, унося оттуда в качестве трофеев предметы дамского белья.

45

Цитаты из книги А. Милна «Винни-Пух и все, все, все» приведены в пересказе Б. Заходера.

46

Этого достаточно (фр.).

47

Вот оно (фр.).

48

Начало положено (лат.).

49

Боже мой (исп.).

50

Моя… величайшая вина (лат.).

51

Пожалуйста (фр.).

52

Нечего делать (фр.).

53

Нечего делать (фр.).

54

На хрустальном небосводе чайки быстрое крыло

Словно след алмазный тонко прочертило…

Вместе с легким летним бризом сквозь воздушное стекло

Тень упала и по пляжу проскользила…

О, блуждающая нежная печаль

Слабого безмолвного скольженья! (исп.)

Строки из стихотворения испанского поэта, романиста и критика Рамона Переса де Айялы (1880-1962).

55

Мошенник (ит.).

56

Пасодобль (исп.).

57

Дом Хильды (исп.).

58

Куда (исп.).

59

Прогулка (исп.).

60

Дама Британской империи — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи.

61

Не на правах родителей (лат.).

62

Внутреннее себялюбие (фр.).

63

Когда в начале 60-х Фаринья писал свой роман, книги комиксов только начинали завоевывать взрослую аудиторию — Стэн Ли, редактор и главный автор комиксов о капитане Марвеле, создал новое поколение более реальных супергероев, которых мучили подлинные жизненные проблемы, неврозы и фобии. В «Электропрохладительном кислотном тесте», опубликованном через два года после романа Фариньи, Том Вулф также обнаруживает частую идентификацию с героями комиксов, и примерно в то же время их облаченные в трико фигурки начинают появляться на обложках альбомов. Но действие романа Фариньи происходит в 1958 году, а первые эксперименты Стэна Ли с новым героем комиксов Фантастической Четверкой начались только в 1961-м. — Прим. автора.

64

Роман воспитания (нем.).

65

«Если очень долго падать» затрагивает те же темы, что и «Электропрохладительный кислотный тест»: увлечение наркотиками, секс, супергерои, недоверие, которое питает контркультура к «Истеблишменту». Нежелание Гноссоса отгораживаться от общества, конфликтующее с пониманием того, что человек обязан рано или поздно возвращаться в общество, находит свою параллель в дилемме Мэри Трикстер: на какую бы высоту не занесла человека кислота, он всегда принужден вернуться на землю, он всегда опускается. Кизи так никогда и не исполнил своего решения «зайти за кислоту», поскольку общественная мораль добралась до него раньше и усадила в тюрьму. Так и с Гноссосом — описанные в первых главах романа проказы раскрыты и виновника отправляют в армию. В обеих книгах «Истеблишмент» торжествует над контркультурной нирваной. Тема исключительности также возникает на страницах «Электропрохладительного кислотного теста». — Прим. автора.

66

Жизнь активная и жизнь созерцательная (лат.).


5) Слои | Если очень долго падать, можно выбраться наверх |