home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Примечания

1

См. Приложение I.

2

См. Приложение II.

3

В данном случае понятие «Серафим» является видовым наименованием и употребляется собирательно. У Блейка (например, в «Книге Тэль») оно никак не толкуется. — Прим. переводчика.

4

Естественен (фр.) — Прим. переводчика.

5

Феерия (фр.) — Прим. переводчика.

6

См. Приложение III.

7

См. Приложение IV.

8

Размышление философа (фр.) — Прим. переводчика.

9

А.К.Кумарасвами. Трансформация природы в искусстве, стр.40.

10

См. Приложение V.

11

М.А.Сешейе. Дневник шизофренички. Париж, 1950.

12

См. Приложение VI.

13

См. Приложение VII.

14

См. Приложение VIII.

15

Слабая или легкая форма эпилепсии (фр.) — Прим. переводчика.

16

На данный случай (лат.) — Прим. переводчика.

17

См. «Биологию человеческого голодания» А.Кейса (Изд-во Университета Миннесоты, 1950), а также недавние (1955) отчеты о работах по исследованиям роли витаминных дефицитов в умственных заболеваниях, выполненных д-ром Джорджем Уотсоном и его помощниками в Южной Калифорнии. — — Прим. автора.

18

Здесь: отсюда вовсе не следует (лат) — Прим. переводчика.

19

На деле (лат.) — Прим. переводчика.

20

Здесь: по праву (лат.) — Прим.переводчика.

21

Здесь: по божественному праву (лат.) — Прим. переводчика.

22

Живой картиной (фр.) — Прим. переводчика.

23

Здесь: светящейся душой (лат.) — Прим. переводчика.

24

Волшебный фонарь (лат.) — Прим.переводчика.

25

До тошноты (лат.) — Прим. переводчика.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII | Рай и Ад |