на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

Das Mannlein (нем.) – маленький человечек. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем – маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..

3

Христиан Гюйгенс (1629 – 1695) – нидерландский естествоиспытатель.

4

Гномон – столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.

5

Йо-йо – детская игрушка "чертик на ниточке".

6

Кетоз – свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.

7

Дерьмово (фр.).

8

Ты что дрейфишь? (фр.)

9

Пошел ты... (фр.)

10

Почему? (фр.)

11

Брудер – питомник для молодняка – цыплят, поросят и т.п.

12

Кендо – искусство фехтования, букв, "путь меча" (кен – меч, до – путь); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.

13

Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки – Сикибу (англ. Shikibu).

14

Боевой веер – тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае – высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.

15

Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр.).

16

Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640 – 1711) – лондонский мастер часовых дел, изобретший оригинальную систему боя часов.

17

Фердинанд Фош (1851 – 1929) – французский военачальник.

18

Под мостами Парижа (фр.).

19

Овощи Бюло (фр.).

20

Вот моя, а где твоя? (фр.)

21

Таксономия – расположение по порядку, систематизация.

22

Вишист – сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши. Я очень сожалею, что вам нанесли такое оскорбление, леди Мурасаки. Молодой человек, если ты когда-нибудь снова услышишь, как оскорбляют эту даму, я хочу, чтобы ты обратился ко мне. Ты меня понял?

23

"Маленькая стойка" (фр.).

24

Презрительное прозвище немца (нем.).

25

"Лягушки" (англ. frogs) – в Англии и США презрительное прозвище французов.

26

Эпоха Хэйан в Японии – IX – XI вв. н.э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.

27

Генрих II (1515 – 1559) – король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.

28

Везалий (Andreas Vesalius, 1514 – 1564) – фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.

29

Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).

30

Разрешите войти (яп.).

31

Добро пожаловать (яп.).

32

Нет, мне очень жаль, месье (фр.).

33

Дерьмо! (фр.)

34

Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775 – 1851) – английский художник.

35

Франческо Гварди (1712 – 1793) – итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.

36

"Лисьи пятна" – бурые пятна на бумаге, на холсте и т.п.

37

Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) – зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь – музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.

38

Бернардо Беллотто (1720 – 1780) – итальянский живописец и офортист.

39

Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697 – 1768) – венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.

40

Караваджо (1573 – 1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.

41

Траншейная стопа – отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышенной влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.

42

Суп "Вишиссуа" (фр. Vichyssois) – очевидная шутка автора, так как буквально означает "вишист", "вишистский".

43

Телячий пейяр. Тоже явная шутка, так как фр. "paillard" означает "распутник".

44

Шарль Гарнье (1825 – 1898) – французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже.

45

Беньямино Джильи (1890 – 1957) – итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял партии драматического и лирического тенора.

46

Исидор Пиль (1813 – 1875) – французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера.

47

Хокку – классическое японское трехстишие.

48

Музей Карнавале – музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.

49

Баран; подвесной молот (фр.).

50

Французский сатирический журнал. "Канар эншен" – букв. "Утка на цепи", или "Цепная утка" (фр.).

51

Большой Шарль – прозвище Шарля де Голля (фр.).

52

Да здравствует Франция! (фр.)

53

Дерьмо! (фр.)

54

Точные слова (лат.).

55

Луи Журдан (р. 1919 г.) – французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах "Осьминожка", "Большое ограбление" и т.д.).

56

Клаус Барбье – нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.

57

Аушвиц – принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.

58

Французская сыскная полиция.

59

Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, – плод фантазии автора.

60

Бремерхафен – аванпорт Бремена в устье реки Везер.

61

Штази – управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.

62

Бригада Дирлевангера – соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.

63

Рене Плевен – премьер-министр Франции в 1950 – 1952 гг.

64

Полицейские (фр. жаргон).

65

Ёсано Акико (1878 – 1942) – японская поэтесса.

66

"Посторонним вход воспрещен" (фр.).

67

Клуб "Ротари" – международный клуб, объединяющий бизнесменов и людей интеллектуального труда в целях службы обществу и на благо всеобщего мира.

68

В Великобритании калибр оружия обозначается в тысячных долях дюйма. 455-й калибр (0,455) соответствует 11,55 мм.

69

Мияги Митио (1894 – 1956) – японский композитор, представитель направления "новая традиционная музыка", автор многих композиций для кото.

70

Здесь: на танцплощадке (фр.).

71

Дерьмовая голова (нем.).

72

Федерико Гарсиа Лорка (1898 – 1936) – испанский поэт и драматург. Расстрелян фашистами во время гражданской войны в Испании.

73

Архитектурный стиль, одно из направлений конструктивизма.

74

Гамен (фр. жарг. gamin) – уличный мальчишка, безотцовщина, шпана.

75

Лоуренс Уэлк (1903 – 1992) – американский музыкант, импресарио, руководитель оркестра и шоумен.

76

Коул Портер (1891 – 1964) – американский композитор. Ниже приводятся слова из его песни к кинофильму "Ночь и день".

77

Энтони Куинн (1915 – 2001) – американский актер, дважды лауреат премии "Оскар". Известен также своими живописными и скульптурными работами в стиле импрессионизма.

78

Черт побери! (нем.)

79

Торговец рыбой (фр.).

80

"Сладкое мясо" – мясо зобной и поджелудочной желез.

81

Анри-Филипп Петэн (1856 – 1951) – маршал Франции. В 1940 – 1944 гг. во время немецкой оккупации Франции возглавлял правительство Виши. В 1945 г. был приговорен к смертной казни, замененной пожизненным заключением.

82

"Мысли", сочинение Блеза Паскаля (1623 – 1662), французского физика и математика, оказавшего большое влияние на развитие иррационалистической философии и на формирование французской классической прозы.

83

Дверь из двух створок, нижней и верхней, которые можно открывать по отдельности.

84

Князя.

85

Центральный рынок в Париже.

86

Симона Синьоре (1921 – 1985) – французская киноактриса.

87

Жесткой чисткой (фр.).


* * * | Ганнибал: Восхождение |