home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



СЦЕНА ПЕРВАЯ

Инвернес. Двор в замке МАКБЕТа.

Входит БАНКО и перед ним ФЛИНС с факелом.


БАНКО

Который час?

ФЛИНС

Луна зашла. Я боя

Часов совсем не слышал.

БАНКО

А луна

Заходит в полночь.

ФЛИНС

Но сейчас позднее.

БАНКО

Возьми мой меч. На небе свеч не жгут

И стали их беречь. Ни зги не видно.

Сон, как свинец, мне веки тяжелит,

А лечь я не решусь. Святые силы!

Меня избавьте от проклятых дум,

Нас искушающих в ночное время.

Входят МАКБЕТ и слуга с факелом.

Дай мне мой меч. Кто это?

МАКБЕТ

Это друг.

БАНКО

Как, ты еще не спишь? Король был весел,

Когда ложился спать, и одарил

Всех ваших слуг. А этим вот алмазом

Велел пожаловать твою жену,

Как лучшую хозяйку. Он безмерно

Доволен всем.

МАКБЕТ

Он нас застал врасплох,

Неподготовленными. Угощали

Чем Бог послал.

БАНКО

Все было хорошо.

А я о сестрах вспомнил. Доля правды

Была в их предсказанье о тебе.

МАКБЕТ

А я о них забыл. Однако можем

Продолжить разговор о них всегда,

Как вздумаешь.

БАНКО

Когда ты сам захочешь.

МАКБЕТ

Советуйся со мной – и в должный срок

Достигнешь чести.

БАНКО

Если не придется

Добыть потерей чести эту честь,

Рад буду слушаться твоих советов.

МАКБЕТ

Спокойной ночи!

БАНКО

И тебе того же.

БАНКО и ФЛИНС уходят.


МАКБЕТ

Скажи, чтоб позвонила госпожа,

Когда питье мне приготовит на ночь,

И спать ступай.

Слуга уходит.

Откуда ты, кинжал,

Возникший в воздухе передо мною?

Ты рукояткой обращен ко мне,

Чтоб легче было ухватить. Хватаю —

И нет тебя. Рука пуста. И все ж

Глазами не перестаю я видеть

Тебя, хотя не ощутил рукой.

Так, стало быть, ты – бред, кинжал сознанья

И воспаленным мозгом порожден?

Но нет, вот ты, ничем не отличимый

От вынутого мною из ножон.

Ты мой дорожный знак, напоминанье,

Куда идти и что мне захватить.

Так близоруко ль я обманут, или,

Наоборот, так вижу далеко,

Но ты маячишь снова пред глазами,

В крови, которой не было пред тем,

Обман, которого не существует,

Как бы собой наглядно воплотив

Кровавый шаг, который я задумал. —

Полмира спит, природа замерла,

И сновиденья искушают спящих.

Зашевелились силы колдовства

И прославляют бледную Гекату.

Издалека заслышав волчий вой,

Как вызов собственного часового,

Убийство к цели направляет шаг,

Подкрадываясь к жертве, как Тарквиний.

Надежно утвержденная земля!

Моих шагов не слушай, чтобы камни,

Заговорив, не выдали меня

И гнета тишины не облегчили.

Но я грожу, а обреченный жив,

И речи охлаждают мой порыв.

Звон колокола.

Пора! Сигнал мне колоколом подан.

Дункан, не слушай: по тебе звонят

И в рай препровождают или в ад.

(Уходит.)


СЦЕНА СЕДЬМАЯ | Макбет | СЦЕНА ВТОРАЯ