home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Зал для приемов во дворце. Накрытый стол.

Входят МАКБЕТ, ЛЕДИ МАКБЕТ, РОСС, ЛЕНОКС, ЛОРДЫ и свита.


МАКБЕТ

Прошу занять места по старшинству.

Мы рады всем, и первым и последним.

ЛОРДЫ

Благодарим.

МАКБЕТ

Я сяду посреди,

Чтоб запросто ухаживать за вами.

Хозяйка – во главе стола. Мы просим

Приветом добрым пиршество открыть.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Вы за меня гостям скажите слово.

Добро пожаловать. Я рада всем.

МАКБЕТ

Они благодарят тебя глазами.

Места разобраны. Я сяду здесь.

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА показывается в дверях.

Дадим веселью волю. Для начала

Мы выпьем круговую.

(Подходит к дверям.)

У тебя

Кровь на лице.

УБИЙЦА

Ну да. Кровь Банко это.

МАКБЕТ

Она милей мне на тебе, чем в нем.

Готово?

УБИЙЦА

Насмерть. Перерезал горло.

Я сам. Своей рукой.

МАКБЕТ

Ты образец

Головореза. Но и тот не хуже,

Кто стукнул Флинса. Если это ты,

Ты несравненен.

УБИЙЦА

Флинс бежал и спасся.

МАКБЕТ

(в сторону)

Тогда я болен вновь. Я полагал,

Что ожил, стал несокрушим, как мрамор,

Тверд, как скала, неудержим, как вихрь,

А я сбит с ног, прижат к земле и отдан

В добычу снам и страхам. Банко мертв?

УБИЙЦА

Да, добрый государь! Он в ров свалился.

На голове и теле двадцать ран,

И каждая – смертельная.

МАКБЕТ

Спасибо!

(В сторону.)

Змея убита, а змееныш жив

И будет мне со временем опасен,

Когда нальется ядом. – Ну, ступай.

Мы снова, будет время, потолкуем.

УБИЙЦА уходит.


ЛЕДИ МАКБЕТ

Мой друг, вы невнимательны к гостям.

За деньги ведь обедать можно дома.

Тем и приятно пировать в гостях,

Что пир приправлен ласкою хозяев.

МАКБЕТ

Забылся, дорогая. Ты права.

Простите, гости. Ешьте на здоровье.

ЛЕНОКС

Угодно ль будет сесть вам, государь?

Появляется дух БАНКО и садится на место, предназначенное МАКБЕТУ.


МАКБЕТ

Вся знать была б тут в сборе, если б Банко

Был налицо. Отсутствие его

Я б объяснить хотел изменой слову,

А не бедой в пути.

РОСС

Он поступил

Нехорошо, нарушив обещанье.

За стол садитесь с нами, государь.

МАКБЕТ

Места все заняты.

ЛЕНОКС

Одно свободно.

МАКБЕТ

Где?

ЛЕНОКС

Вот оно. Что с вами, государь?

МАКБЕТ

Кто это сделал?

ЛОРДЫ

Что, наш повелитель?

МАКБЕТ

Меня не можешь в смерти ты винить.

Зачем киваешь головой кровавой?

РОСС

Его величеству не по себе.

Вставайте, господа.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Нет, не тревожьтесь.

С ним это смолоду. Прошу сидеть.

Все это вмиг пройдет. Не обращайте

Вниманья, чтоб припадка не продлить.

Садитесь, кушайте.

(Макбету.)

И ты – мужчина?

МАКБЕТ

Да, и бесстрашный, если я могу

Смотреть на то, что дьявола б смутило.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Опять, наверное, какой-то вздор,

Тебе внушенный глупым малодушьем,

Как тот кинжал, который ты видал

Пред спальнею Дункана. Пот холодный,

И дрожь, и бледность, словом – все черты

Нелепых дамских страхов у камина,

Зимой, за сказками! Какой позор!

Лица нет на тебе. Ты испугался

Пустого кресла, правду говоря.

МАКБЕТ

Взгляни туда! Ты видишь? Что ты скажешь?

Чем мне кивать, скажи мне лучше, дух,

Чего ты хочешь? Если своды склепов

Покойников нам шлют назад, пускай

Нам гробом будут коршунов утробы.

Дух исчезает.


ЛЕДИ МАКБЕТ

Нет, видно, ты совсем сошел с ума!

МАКБЕТ

Клянусь, его я видел!

ЛЕДИ МАКБЕТ

Постыдился б!

МАКБЕТ

Кровь лили встарь, когда еще закон

В защиту людям не возвысил нравов,

И после продолжали совершать

Ужасные убийства. Но бывало,

Когда у жертвы череп размозжен,

Кончался человек, и все кончалось.

Теперь, имея даже двадцать ран

На голове, они встают из гроба,

Чтобы согнать нас с места за столом,

Что пострашней, чем ужасы убийства.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Без вас скучают гости, государь.

МАКБЕТ

Задумался. Друзья, не беспокойтесь.

Нисколько не серьезен мой недуг,

И близкие привыкли. За здоровье

Вас всех, друзья! Налейте мне вина.

Полней налейте, и тогда я сяду.

За процветание всего стола

И за недостающего нам друга,

За дорогого Банко! О, как жаль,

Что с нами нет его!

ЛОРДЫ

Здоровье ваше!

Дух возвращается.


МАКБЕТ

Сгинь! Скройся с глаз моих! Пускай земля

Тебя укроет. Кровь твоя застыла,

Без мозга кости и, как у слепых,

Твои глаза.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Не удивляйтесь, гости.

Припадок повторился. Жаль, что он

Расстраивает праздник.

МАКБЕТ

Я отважусь

На все, что может человек. Явись

Медведем русским, страшным носорогом,

Гирканским тигром, чем-нибудь другим,

И я не дрогну. Можешь появиться

Опять живым и вызови на бой

И выругай девчонкой, если струшу,

Но в этом облике не приходи!

Ступай отсюда! Скройся, мертвый призрак!

Дух исчезает.


(В сторону.)

Вот он ушел, и вновь я человек.

(Ко всем.)

Зачем вы встали, господа? Садитесь.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Вы оборвали общий разговор,

И всех пугает ваше поведенье.

МАКБЕТ

Но это ведь не летом облака,

Чтоб увидать их и не поразиться!

Наоборот, я удивляюсь вам,

Когда перед лицом таких явлений

Румянец свежий на щеках у вас

Не пропадает! Я же весь белею.

РОСС

Каких таких явлений, государь?

ЛЕДИ МАКБЕТ

Не говорите с ним. Ему все хуже.

Расспросы злят его. Прервемте пир.

Спокойной ночи. Расходитесь разом,

Без церемоний.

ЛЕНОКС

Надо пожелать

Скорей его величеству здоровья.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Благодарю. Прощайте, господа.

Уходят все, кроме МАКБЕТА и ЛЕДИ МАКБЕТ.


МАКБЕТ

Он хочет крови. Кровь смывают кровью.

Преданье есть: сходили камни с мест,

Деревья говорили, и по крику

Сорок, грачей и галок колдуны

Разыскивали скрытого убийцу. —

Который час?

ЛЕДИ МАКБЕТ

Уже к рассвету дело.

МАКБЕТ

Как это нравится тебе? Макдуф

Осмелился к нам не явиться!

ЛЕДИ МАКБЕТ

Разве

Ты посылал за ним?

МАКБЕТ

Не посылал,

Но знаю о его холодных чувствах.

У всех в домах я содержу средь слуг

Доносчиков. С утра я собираюсь

К трем вещим сестрам, чтобы заглянуть

Поглубже в будущее. Я пред худшим,

Что скажут мне они, не отступлю.

Все средства хороши для человека,

Который погрузился в кровь, как в реку.

Чрез эту кровь назад вернуться вброд

Труднее, чем по ней пройти вперед.

Еще немало неотложных дел,

К которым я бы приступить хотел.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Ты мало спишь, а сон – спасенье жизни.

МАКБЕТ

Да, ляжем спать. Ведь вся моя тоска —

Неопытность и робость новичка.

Привычки нет к решительным поступкам.

Уходят.


СЦЕНА ТРЕТЬЯ | Макбет | СЦЕНА ПЯТАЯ