home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Англия. Перед дворцом короля.

Входят МАЛЬКОЛЬМ и МАКДУФ.


МАЛЬКОЛЬМ

Уединимся где-нибудь в тиши

И выплачем все горе.

МАКДУФ

Лучше вынем

Мечи и встанем за несчастный край,

Откуда каждый день несется новый

И новый слезный стон сирот и вдов

И заставляет небо содрогаться

И как бы над Шотландией рыдать.

МАЛЬКОЛЬМ

Я плачу лишь о том, чему я верю,

И верю лишь тому, что знаю сам.

Я выступлю, когда найду опору

И время подойдет. Из ваших слов

Мне ясно вот что: этот притеснитель,

Чье имя режет слух, когда-то слыл

Порядочным, и вы его любили.

Он вам еще ничем не досадил.

Я молод, слаб. Вам ничего не стоит

Разгневанному богу принести

Меня, невинного ягненка, в жертву

И тем умилостивить божество.

МАКДУФ

Я не предатель.

МАЛЬКОЛЬМ

Но Макбет – предатель.

Повиноваться воле короля

Ваш долг, долг подчиненного. Простите,

Но вашей скрытой сущности никак

Не переделают мои догадки.

Пресветлы ангелы, хотя из них

Пал самый светлый. Оттого что подлость

Глядит невинностью, нельзя хотеть,

Чтобы невинность изменила внешность.

МАКДУФ

Конец моим надеждам!

МАЛЬКОЛЬМ

А ведь с них

И начались мои сомненья. Странно,

Как вы могли уехать, не простясь

С женою и детьми, ценнейшим в жизни?

Не гневайтесь, наверно я не прав

И только вынужденно осторожен.

МАКДУФ

Мой край несчастный, кровью истекай!

Насилье, зло, царите безраздельно!

На вас не смеет посягнуть добро,

Ваш произвол надежно узаконен.

Прощайте, принц! Ценою всех земель

Шотландии и всех богатств Востока

Не согласился б быть тем подлецом,

Каким кажусь я вам.

МАЛЬКОЛЬМ

Не обижайтесь.

Тут не одно лишь недоверье к вам.

Страна исходит кровью и слезами

Под тяжким игом. Каждый Божий день

Ей прибавляет раны. Знаю это.

Немало, знаю, рук бы поднялось

В мою защиту. Англия готова

Дать много тысяч войска. А меж тем,

Когда бы даже я и сверг тирана

И поднял голову его на меч,

Не потерпела б родина ущерба

И не попала б в худшую беду,

Когда на трон взойдет преемник.

МАКДУФ

Кто он?

МАЛЬКОЛЬМ

Я сам. Моим порокам нет числа.

Когда их выяснят, со мною рядом

Макбет, как он ни черен, станет бел,

Как снег, и вам покажется овечкой.

МАКДУФ

О нет! Никто из дьяволов в аду

С чудовищным Макбетом не сравнится.

МАЛЬКОЛЬМ

Согласен: он жесток, распутен, лжив,

Коварен, необуздан и повинен

Во всех семи грехах. Но нет границ

Разгулу моему. Мои желанья

Не знают удержу. Еще сильней

Мое корыстолюбье. Из корысти

Переказнил бы я всю знать страны,

Чтоб отобрать ее дома и земли.

Чем больше б я сокровищ загребал,

Тем только б становился ненасытней

И заводил бы с лучшими людьми

Суды и тяжбы ради их богатства.

МАКДУФ

Такая жадность хуже и страшней,

Чем сластолюбье. Эта ненасытность

Сгубила многих королей. И все ж

Шотландия достаточно богата,

Чтоб вас законно удовлетворить.

Нет, это все терпимо, если только

Есть чем пороки эти уравнять.

МАЛЬКОЛЬМ

Но их во мне уравновесить нечем —

Достоинств нет во мне, вот в чем беда.

Что требуется королю? Правдивость,

Разумность, справедливость, доброта,

Бесстрашье, постоянство, благочестье,

А я – собранье всех обратных свойств.

Нет, обладай я королевской властью,

Я б в царстве все перевернул вверх дном,

Разрушил нравственность, покой, порядок

И молоко согласья вылил в ад.

МАКДУФ

О бедный край!

МАЛЬКОЛЬМ

Ну как, достоин править,

По-вашему, подобный человек?

МАКДУФ

Достоин ли он править? Жить на свете

Он недостоин! Бедный мой народ!

Как вырваться теперь тебе на волю

И как дождаться лучших дней, когда

Твоя надежда, твой прямой наследник

Сам низложил себя и запятнал

Свое рожденье сделанным признаньем!

Отец твой был святейшим королем,

А мать стояла чаще на коленях,

Чем подымалась с них, молясь всю жизнь.

Твои разоблаченья преграждают

Мне путь назад в Шотландию. Прощай.

Всему конец! О, горькое изгнанье!

МАЛЬКОЛЬМ

Макдуф, твой гнев, рожденный прямотой,

В моей душе рассеял подозренья.

Ты чист и прав. Я сердцем всем с тобой.

Макбет не раз мне расставлял ловушки

И научил не верить ничему.

Но ты – другое дело, и отныне

Лишь Бог судья меж мною и тобой.

Я отдаюсь в твое распоряженье

И тут же объявляю клеветой

Все, что возвел я на себя нарочно,

Чтоб испытать тебя. Я не такой.

Я девственник еще, ни разу клятве

Не изменял, не трясся над своим,

Не то чтоб позавидовать чужому.

Я черта не предам другим чертям.

Мне правда дорога, как жизнь. Впервые

Я лгал сегодня, оболгав себя.

Все, что я есть, Макдуф, на самом деле

Принадлежит отчизне и тебе.

Уже готово войско в десять тысяч

Под Сиварда командой, и теперь

Мы выступим. Да будет в правом деле

Удача нам! Что ж ты молчишь?

МАКДУФ

Нельзя

Перелетать от горя сразу к счастью.

Входит ВРАЧ.


МАЛЬКОЛЬМ

Ну хорошо. Поговорим потом. —

Что, выйдет ли король сегодня, доктор?

ВРАЧ

Да, принц. Там собралась уже толпа

Несчастных в ожиданье исцеленья.

Перед болезнью их бессилен врач,

А он – едва притронется к больному,

И тот здоров. Такая благодать

Дана его руке.

МАЛЬКОЛЬМ

Спасибо, доктор.

ВРАЧ уходит.


МАКДУФ

Что это за болезнь?

МАЛЬКОЛЬМ

Народ зовет

Ее тут немощью. Угодник Божий —

Король с ней производит чудеса.

Я сам бывал свидетелем нередко,

С тех пор как в Англии. Не знаю, чем

Он вымолил у Неба эту силу.

Но золотушных в язвах и прыщах,

Опухших, гнойных и неизлечимых

Он лечит тем, что молится за них

И вешает монетку им на шею.

Я слышал, будто этот чудный дар

Останется в роду его.

Входит РОСС.


МАКДУФ

Не знаешь,

Кто это там?

МАЛЬКОЛЬМ

По платью – наш земляк,

А кто, не знаю.

МАКДУФ

Друг ты мой, откуда?

Мой свойственник!

МАЛЬКОЛЬМ

Теперь и я узнал.

Все мы – скитальцы, чуждые друг другу.

Верни домой нас, Господи!

РОСС

Аминь!

МАКДУФ

В Шотландии по-прежнему?

РОСС

К несчастью.

Страна неузнаваема. Она

Уже не мать нам, но могила наша.

Улыбку встретишь только у блажных.

К слезам привыкли, их не замечают.

К мельканью частых ужасов и бурь

Относятся, как к рядовым явленьям.

Весь день звонят по ком-то, но никто

Не любопытствует, кого хоронят.

Здоровяки хиреют на глазах

Скорей, чем вянут их цветы на шляпах,

И умирают, даже не болев.

МАКДУФ

Как верно это все и как ужасно!

МАЛЬКОЛЬМ

Кто новый пострадавший?

РОСС

Каждый час

Их прибавляет, новости стареют,

И я освистан буду за рассказ.

МАКДУФ

Ну, как моя жена?

РОСС

Без перемены.

МАКДУФ

А дети как?

РОСС

Все так же.

МАКДУФ

Изувер

Их мира не нарушил?

РОСС

Не нарушил.

Я в мире их оставил.

МАКДУФ

Не цеди

Слова так скупо. Расскажи подробней,

Как там дела.

РОСС

Когда я выезжал

С такими тягостными новостями,

По слухам, много наших поднялось,

И это подтвердилось по дороге.

Я заставал передвиженья войск,

Которые Макбет готовит к бою.

Теперь пора. Спешите. Ваш приход

Родит солдат в Шотландии, заставит

Вооружиться женщин, чтобы всем

Стряхнуть с себя порабощенья бремя.

МАЛЬКОЛЬМ

Утешь их: мы решили выступать.

Нам Англия дает большое войско

И полководца Сиварда, бойца

На зависть прочим в христианском мире.

РОСС

О, если б мог за радость я воздать

Такой же вам! Но то, что мне известно,

В пустыне мог бы только я провыть,

Чтобы никто не слышал.

МАКДУФ

Это горе

Для всех или кого-то одного?

РОСС

Для всех, кто только наделен душою,

Но главное касается тебя.

МАКДУФ

Но если так, рассказывай скорее!

РОСС

Но не возненавидь, не прокляни!

Ты будешь оглушен сейчас. Такого

Еще не слышал в жизни ты.

МАКДУФ

О, я

Догадываюсь.

РОСС

Замок твой захвачен,

Зарезаны жена и дети все.

Подробным описаньем этой бойни

Я б умертвил тебя впридачу к ним.

МАЛЬКОЛЬМ

Всемилостивый Боже!.. Друг мой, шляпу

Не надвигай на брови. Волю дай

Отчаянью. Та скорбь, что не рыдает,

Закравшись в душу, сердце разрывает.

МАКДУФ

Ты говоришь, и дети?

РОСС

Да, жена

И дети, слуги – все, кто им попался,

Зарезаны.

МАКДУФ

А я был далеко!

Жена убита тоже?

РОСС

Ты ведь слышал.

МАЛЬКОЛЬМ

Макдуф, мужайся и найди исход

В достойном мщенье.

МАКДУФ

Но Макбет бездетен! —

Всех бедненьких моих? До одного?

О изверг, изверг! Всех моих хороших?

Всех, ты сказал? И женушку мою?

Всех разом?

МАЛЬКОЛЬМ

В горе будь теперь мужчиной.

МАКДУФ

Я буду им. Но я и человек,

И не могу забыть того, что жизни

Давало смысл. И сверху Небеса

Видали это и не заступились?

Из-за тебя убили их, Макдуф.

Не их вина, но ты тому причиной.

Ты, недостойный, ты на них навлек

Такую гибель, упокой их Небо!

МАЛЬКОЛЬМ

Точи свой меч об этот оселок,

Не знай покоя, распаляйся гневом.

МАКДУФ

Не надо бесноваться на словах

И слезы лить, как женщина. О Боже,

Скорей сведи меня лицом к лицу

С моим врагом и демоном шотландцев,

И если от меня уйдет он цел,

Прости и ты ему!

МАЛЬКОЛЬМ

Мужские речи!

Теперь пойдем скорее к королю.

Поход обдуман, надо лишь проститься.

Макбет созрел для гибели, и меч

Небесной кары поднят над злодеем:

Длиннейшей ночи долгая пора

Продлиться может только до утра.

Уходят.


СЦЕНА ВТОРАЯ | Макбет | СЦЕНА ПЕРВАЯ