home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Игра слов. «Вера крус» означает в переводе с испанского «Истинный крест». – Здесь и далее – примеч. авт.

2

В Лэнгли (пригород Вашингтона) находится штаб-квартира ЦРУ.

3

Один из известных на Западе ансамблей называется «Роллинг стоунз» – «Катящиеся камни»

4

Миниатюрные микрофоны, устанавливаемые для тайного подслушивания (жарг.).

5

Суоми – финское название Финляндии.

6

Гельсингфорс (швед) – название Хельсинки до 1917 года.

7

Shark-men – буквально люди-акулы. (англ.).

8

Mole – крот (англ.).

9

«BalticStar» – балтийская звезда (нем.).

10

Скандал (жарг.).

11

«Балтийская звезда»! «Балтийская звезда»! Говорят советские пограничники. Отвечайте!

12

Коэффициент интеллектуальности.

13

Быть – значит быть в восприятии (лат).

14

Bundesnachrichtendienst (BND) – федеральная служба наблюдения (нем.).

15

Небольшой город в ФРГ, где находится резиденция БНД.

16

Военная газета США.

17

ВПК – военно-промышленный комплекс.

18

Будь самим собой (нем.).

19

Шведская газета

20

Очень интересно (англ.).

21

Акция ликвидации (англ.).

22

Казнь (англ.).

23

С апреля!945 года по январь 1953 года – президент США.

24

Управление толпой (англ.).

25

Крестный отец (англ.).

26

Salmon – лосось (англ.).

27

Забавная суета (англ.).

28

Шведская газета.

29

Операции, связанные с физическим устранением ненужных ЦРУ лиц.

30

Любовь превыше всего (итал.).

31

БМРТ – большой морозильный рыболовный траулер.

32

То есть присоединился к мертвым (эстонская поговорка).


предыдущая глава | Ловушка для «Осьминога» |