home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Примечания

1

Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.

2

В то время правителем Вероны был Бартоломмео делла Скала.

3

Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.

4

Виллафранка– небольшой город близ Вероны.

5

В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».

6

В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.

7

Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.

8

Маб– слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии – царица фей и повелительница эльфов.

9

Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.

10

Кофетуа – легендарный царь, герой старинной английской баллады. По преданию, этот царь был женоненавистником, но однажды увидел из окна своего дворца девушку-нищенку и полюбил ее на всю жизнь.

11

«Passado, punto, reverso» – итальянские названия приемов фехтования. Hail – восклицание фехтовальщика во время выпада.

12

Pardonnez-moi (фр.) – извините меня.

13

Bon (фр.) – прекрасно.

14

Франческо Петрарка (1304–1374) – великий итальянский поэт.

15

Лаура – возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.

16

В грамматиках того времени буква «р» иногда называлась «собачьей» из-за сходства обозначаемого ею звука с рычанием.

17

Василиск – сказочное чудовище, один взгляд которого убивал человека.

18

Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного.

19

Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.

20

По обычаю, жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.

21

В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.


Князь | Ромео и Джульетта |