Аманда Скотт Мятежная леди Пролог Аннандейл, Шотландия, 5 июня 1377 года От первой пощечины в ее левом ухе зазвенело. — Полюбуйся теперь, до чего ты меня довела! — заорал он, перекрывая журчание и шум воды в речке. Свет полумесяца выхватывал из темноты поросшую травой тропинку и белую пену сверху водной глади. Прижимая ладонь к саднящей щёке; семнадцатилетняя Фиона Джардин с ненавистью уставилась на высоченного, могучего телосложения мужчину, который ее ударил, и упрямо повторила: — Затрещиной не убить правду, Уилл Джардин! Ты во всем виноват, не я! Он возвышался над ней как гора, ужасный в своей ярости. — Богом клянусь, — крикнул Уилл, склонив к ней лицо, которое когда-то казалось ей прекрасным, — я научу тебя со мной разговаривать! — Ты пьян как свинья, — заявила она. Ночной воздух был свеж и прохладен, а она чувствовала, как от мужа разит виски. Стоило ей лишь вдохнуть алкогольные пары, как у нее закружилась голова. Уилл замахнулся, чтобы снова ее ударить. Фиона попыталась увернуться. Но он быстро протянул левую руку и что было силы схватил ее за плечо и развернул лицом к себе. — Пусти! — пронзительно закричала она. Однако он и не подумал ее отпускать. В физической силе ему не было равных. — Конечно, я тебя отпущу. Но сначала — преподам тебе хороший урок. Крича от ужаса, Фиона вырывалась как могла. Ей удалось увернуться от следующего удара, пригнув голову, но тогда Уилл ударил ее тыльной стороной ладони, да так, что болью заполыхал правый глаз. Не успела Фиона перевести дыхание, как муж ударил опять. Жесткая, мозолистая ладонь хлопнула ее по губам. Не удерживай он сейчас ее в вертикальном положении, она бы непременно упала. Она почувствовала на языке вкус крови. Неужели он выбил ей зуб? Уилл засмеялся: — Теперь ты хорошо запомнишь, что со мной шутки плохи. Следующий удар был направлен ей в живот, но Фиона, изогнувшись всем телом, приняла его боком, повыше талии. Задыхаясь от боли, она хватала ртом воздух, продолжая, тем не менее, бороться с Уиллом. Боль, однако, брала верх, и силы быстро таяли. От следующего удара она упала на землю и покатилась, точно кукла. Голова ударилась обо что-то твердое. Затуманенным взором Фиона увидела, как муж сделал к ней шаг и, нависая над ней, точно скала, занес ногу. Голова Фионы раскалывалась от боли. Сквозь кровавую дымку, словно издали, до нее донесся его голос: — Может, теперь, дорогая женушка, ты будешь знать, где твое место. Потом она уже ничего не чувствовала. Глава 1 Спедлинс-Тауэр, Аннандейл, 20 июня 1377 года Одетый в кожу и высокие сапоги путник проследовал по мощенной камнем дорожке на задах Спедлинс-Тауэра, ведущей к открытым дверям кухни, и остановился, заслышав нежный женский голос: — Девушка сказала грустно: «Наверное, мне тоже надо прясть. Да толку-то что? Мне никак не успеть выполнить такую работу к сроку!» Путник сделал осторожный шаг вперед. Голос продолжал, на сей раз, подражая надтреснутому старушечьему говору: — «Ох, да я все спряду для вас!» — Какая любезная старая карга! — закричал хор детских голосов, словно детям уже не раз приходилось слушать эту историю и каждый раз вопить от восторга на этом самом месте. Путник улыбнулся. В детстве он тоже слышал эту сказку. Он пошел дальше, стараясь, чтобы каблуки сапог не стучали по камням дорожки. Теперь он мог видеть рассказчицу, которая сидела на каменном полу судомойной спиной кинему. Рядом полукругом расселись шестеро детей разного возраста, совершенно очарованных историей. Дальше виднелась сумрачная кухня со сводчатым потолком, и глаз путника различил суету, а ухо — звуки, безошибочно указывающие на приготовления к полдневной трапезе. Рассказчица продолжала — нежным, чистым голоском, несомненно, ее собственным: — Итак, девушка сбегала за корпией и сунула ее в руку своей новой знакомой. Потом она спросила старушку, как ее зовут и куда ей приходить за готовой пряжей. Один из детей, смуглый, лет восьми-девяти, вдруг взглянул прямо на путника. Тот приложил палец к губам. Мальчик, хоть и подчинился, продолжал на него глазеть. Рассказчица продолжала: — Но девушка не получила ответа, потому что старуха исчезла прямо с того места, где стояла. Девушка ждала ее, ждала, да так устала дожидаться, что прилегла отдохнуть. Теперь путника рассматривали уже три пары детских глаз, а четвертый малыш — маленькая девочка, голубоглазая, с темно-рыжими волосами — тоненько вскрикнула: — А когда девица пробудилась, было уже темно, совсем темно! — Именно так, Типпи, — согласилась рассказчица. — Сияла вечерняя звезда, и, когда девушка залюбовалась поднимающейся луной, грубый голос вывел ее из… — А кто это? — спросил малыш, указывая на путника пальцем. Рассказчица обернулась, вздрогнула и поморщилась при виде путника. — Боже правый, откуда вы взялись? — воскликнула она, неуклюже поднявшись. Сначала он отметил, что у нее черные волосы и голубые глаза. Поразительно красива — нежные черты лица, розовые щечки. Кремовые округлости груди поднимаются над тканью глубокого выреза свободного синего платья. Когда она выпрямилась, он неожиданно для себя почувствовал укол разочарования — она явно ждала ребенка. — Простите за вторжение, хозяйка, — подал голос путник. — На конюшне мне сказали, что следует пойти этой дорогой. Так будет короче, да никто и не станет возражать. Вы бы велели кому-нибудь провести меня к старому Джардину, и я бы оставил вас в покое — закончили бы свой рассказ. — На этом месте как раз хорошо прерваться, — ответила она, поднимая руку к короткой вуали, которая покрывала ее длинные толстые блестящие косы, словно хотела удостовериться, что вуаль надета как следует. — Я отлично смогу закончить рассказ попозже. Раздался хор возмущенных голосов, но Фиона Уильям твердо заявила: — Так вот, вам всем пора к повару: спросите, не нужна ли ему помощь. Ты, Дэви, и ты, Кейт, проследите, чтобы младшие поняли, чем им следует заняться. — Хорошо, мы проследим, — сказал самый старший из троих. Темноволосый и темноглазый мальчик, который первым заметил присутствие путника, кивнул в знак согласия, по-прежнему не сводя с него глаз. Дети гурьбой отправились выполнять указание, и молодая женщина снова устремила на путника взгляд своих чудесных глаз. — Наверняка кто-нибудь сообщил вам, что Джардин из Эпплгарта лежит на смертном одре и не желает никого видеть, — добавила Фиона. — Меня он примет, — с уверенностью возразил путник, отмечая про себя, что благодаря темным ободкам вокруг зрачков ее глаза кажутся прозрачными. — Помилуйте, с чего бы ему вас принимать? Неужели никакого почтения к умирающему человеку? — Сомневаюсь, что старый пройдоха действительно при смерти. Тем не менее, меня он примет, потому что посылал за мной. Видите ли, я его наследник. Вместо торопливых извинений, которые он вправе был ожидать от служанки, молодая женщина вдруг высокомерно сказала: — Должно быть, вы наслушались сказок вроде той, что я рассказывала детям, потому что делаете большую ошибку, если собираетесь предъявлять наследственные права на имения старого Джардина. В путнике шевельнулось сомнение. Никто из слуг старика не осмелился бы разговаривать столь дерзко. Он едва знал Джардина, несмотря на родство, но если правдой является хотя бы половина того, что он слышал о вздорном старике, его слуги и приспешники выказывают величайшую осторожность и осмотрительность, особенно в разговоре с человеком благородного звания. — А вы кто? — спросил он. Молодая женщина осторожно коснулась живота: — Мать его наследника или, быть может, жена наследника. Как бы дело ни повернулось, — добавила Фиона, расправляя плечи и глядя ему прямо в лицо. — Могу без колебаний сказать, что вы никак не можете ему наследовать. Путник был поражен. Впрочем, стоило ли удивляться, что старый Джардин ему солгал? Он с самого начала подозревал подвох в том, что старик действительно помирает. Решительно подавив гнев, внезапно вспыхнувший в ответ на ее чуть ли не презрительный тон, он сказал: — Полагаю, вы, должно быть, жена Уилла Джардина? — Разумеется — или его вдова, — добавила Фиона. — А вы кто? — Керкхилл, — ответил он. Она нахмурилась: — Предполагается, что я вас знаю? Может быть, вас зовут еще как-нибудь? — Люди зовут меня по-всякому. Некоторые называют Сейтоном из Керкхилла. Но большинство народу по соседству знают меня просто как Керкхилла. Моя семья обитает в верхнем Аннандейле вот уже два столетия. Однако, поскольку я двоюродный брат Уилла, а вы его жена, мы с вами в родстве. Можете звать меня Ричард, если угодно, или Дикон. — Я буду звать вас Керкхилл, — твердо заявила она с таким видом, словно ее мысли вдруг упорхнули куда-то очень далеко. — Впрочем, вы ведь наверняка лорд Керкхилл, — добавила она. — Более того, моя мать имела несчастье быть сестрой вашего старого негодяя, — ответил он. — Помилуй Боже, я и не знала, что у старого Джардина была сестра! — Думаю, она бы с радостью предпочла вовсе не иметь такого брата, — ответил Керкхилл, криво улыбаясь, — Но он действительно послал мне записку с сообщением, что умирает, и просьбой как можно скорее явиться в Спедлинс-Тауэр. — Тогда мне лучше отправиться к нему: сообщить, что вы уже здесь, и спросить, примет ли он вас. Велю кому-нибудь провести вас в более удобное… — Нет, миледи… Или мне следовало сказать — леди Уильям… — Достаточно «миледи», — оборвала Фиона. — Никто не называет меня «леди Уильям». — Это общепринятое обращение, так что прошу меня извинить, если вызвал ваше неудовольствие, — сказал Керкхилл. — В любом случае я явился сюда не затем, чтобы зря прохлаждаться, пока мой разлюбезный дядюшка станет раздумывать, так ли уж сильно он хочет меня видеть. Ведите меня прямо к нему. Но сначала я бы хотел узнать, что случилось с Уиллом. — Нам всем хотелось бы это знать, — ответила она. — Божья милость, а вы не знаете? Посыльный Джардина сообщил, что мой дядя находится на смертном одре и что я его наследник, вот я и решил, что Уилла нет в живых. Но, по вашим словам, вы или жена, или мать наследника… Он умолк. — Да, — подтвердила Фиона, снова дотрагиваясь до живота. — Не знаю, как именно обернется дело. Видите ли, Уилл был тут, а потом раз — и нету. Отсутствует вот уж две недели. — Тогда, надеюсь, вы извините мой вопрос — у вас законный брак? Знаю точно, что никто не сообщил матери о сем великом событии. Иначе она бы не преминула рассказать мне. — Конечно, мы состоим в законном браке, — ответила она. Ее глаза блеснули, а щеки ярко порозовели. — Ни в коем случае не моя вина, если свекор не сообщил вашей матери об этом браке. — Это в любом случае не ваша вина, — согласился он. Глядя в сторону, Фиона добавила: — Он вызвал вас сюда отнюдь не к вашей же пользе, сэр. Несомненно, с вашей стороны было бы мудро взять, да и отправиться назад, домой. Керкхилл ждал, пока она снова не взглянет ему в лицо. На сей раз, он заметил настороженное выражение в ее глазах. — Неужели я похож на человека, который послушался бы подобного совета? — спросил он. Фиона вовсе не думала, что Керкхилл похож на человека, который способен взять, да и уйти просто потому, что она ему это посоветовала. По правде говоря, она вообще не знала, чего от него ожидать. Он был даже выше Уилла и казался еще сильнее физически. Ему очень шел костюм для верховой езды — кожаные штаны по колено, сапоги и кожаная куртка поверх свободной белоснежной рубашки. Черты его лица грубее, чем у Уилла, и он уступал ему в красоте. Тем не менее, в Керкхилле что-то внушало робость — наверное, ощущение силы и властности. Уилл ходил с напыщенным видом, точно петух среди кур, подбородок вперед — так и подстрекал всех и каждого на драку! Глядя на Керкхилла, Фиона вдруг поняла, что его угроза была ложной. Двоюродный брат Уилла никого не провоцировал, да никто и не думал подвергать сомнению его силу или умение всегда получать то, что требовалось. Несмотря на родство с Уиллом и некоторую общность вкусов в том, что касалось одежды — хотя Керкхилл выглядел аккуратней, — внешне он мало напоминал смуглых Джардинов. У него были волнистые волосы цвета темного меда и чуть более темная щетина на щеках, — видно, несколько дней он не брился. Двигался он с кошачьей грацией, говорил красиво и правильно и держал себя очень уверенно и непринужденно. Фиона даже позавидовала ему, припомнив время, когда и сама могла наслаждаться такой свободой и уверенностью в обращении. Но спросить такое — женаты ли они законным браком! Что за вопрос! Истинный джентльмен никогда не станет подвергать леди… Впрочем, по правде говоря, многих ли джентльменов ей довелось повидать? Она могла вспомнить лишь покойного отца, да Роберта Максвелла — мужа сестрицы Мейри, да сэра Хью Дугласа — мужа кузины Дженни. Сэр Хью приходился Фионе также дядей по матери, хотя она была едва с ним знакома, а с Максвеллом встречалась лишь однажды. Если Дженни и Мейри вышли за них замуж, значит, они наверняка джентльмены, но она никак не могла счесть джентльменом ни сварливого свекра, ни собственного мужа, если, конечно, Уилл все еще числится среди живых. Джентльмен Керкхилл или нет, но он определенно не произвел впечатления человека терпеливого. Принимая во внимание его родство со старым Джардином и Уиллом, Фиона решила, что будет благоразумнее тотчас выполнить его пожелание. — Идите за мной, милорд, — спокойно сказала она, поворачиваясь в направлении кухни. Они прошли помещение под сводчатым потолком и направились вверх по винтовой лестнице к главному входу. Пройдя через холл к внутренним покоям башни с северной стороны, они остановились возле закрытых дверей. Фиона взглянула на непрошеного гостя. — В его комнате очень неуютно, — сказала она. — С ним почти все время злобный вонючий мастифф. К тому же мой свекор явно не в лучшем настроении. — Ну, я заставлю его смягчиться, — ответил Керкхилл. Открыв дверь, он жестом велел ей войти первой. Поморщившись, Фиона подчинилась. В комнате, как всегда, висело облако вони. Запахи болезни, собаки и старости — сочетание, чуть не сбивающее с ног. Неудивительно, что ей захотелось немедленно выскочить вон. Хоть бы дело не затянулось надолго! Ребенок шевельнулся в ее утробе, толкаясь о ребро, которое все еще ныло после того, как она резко обернулась навстречу новоприбывшему Керкхиллу. Казалось, Керкхилла не смутил ни спертый воздух спальни Джардина, ни огромный, с ввалившимся брюхом мастифф, который вскочил на ноги, рыча при их появлении. Внутренние покои старого Джардина представляли собой просторную комнату, где лэрды из поколения в поколение принимали посетителей, вели дела и спали со своими женами — те, у кого были жены. Кровать старика, огромная, богато украшенная резьбой и задрапированная синим пологом, стояла у стены напротив входа, точно посередине. Толстый, обрюзгший старик раскинулся на подушках. Он не спал и при появлении Фионы бросил на нее сердитый взгляд. Ход, его личный слуга, склонился над постелью, протягивая хозяину чашку. Мастифф снова зарычал. — Тихо, Добби! Ход, убери эту отраву! — Взмахом руки, отогнав и собаку, и слугу, старый Джардин снова угрюмо уставился на Фиону: — Чего тебе нужно? Говорил я тебе — стучи в дверь и жди, когда Ход тебя впустит. Повезло, что пес тебя не разорвал! — Это моя вина, дядя, — подал голос Керкхилл. Он легонько подтолкнул Фиону в спину, вынуждая ее пройти дальше вперед, и в то же время, становясь между нею и собакой. — Ричард! — воскликнул Джардин. — Это ты? Ну, точно ты, отрыжка своего папаши-злодея! Да и кто другой мог бы назвать меня твоим дядей? — Бьюсь об заклад, что мне было не больше семи, когда мы с вами виделись в последний раз, ведь потом я пребывал вдалеке от здешних мест, — сказал Керкхилл. — И теперь, очевидно, я явился сюда по глупому недоразумению. — Откликнуться на зов умирающего — разве это может быть глупым недоразумением? — проворчал Джардин. Его голос вдруг ослабел. Глаза Фионы чуть не полезли на лоб. Она ни на миг не поверила, что старик чувствует себя хуже, чем минуту назад. Видимо, Керкхилл поверил старику, потому что заметно сбавил тон. — Но почему, посылая за мной, вы объявили, что находитесь на пороге смерти, а я — ваш наследник? Даже если первое окажется правдой, второе — очевидная ложь. — Ты так думаешь? А я считаю, что лишь Бог знает, что правда, а что нет. Фиона стиснула зубы. Она с радостью удалилась бы из спальни старика, но любопытство и подозрение, что старый Джардин может найти в Керкхилле достойного собеседника, удерживали ее на месте. Керкхилл сказал: — Ваша невестка, несомненно, ожидает ребенка, дядя. И она заверила меня, что состоит с Уиллом в законном браке. — Да уж, это правда — он действительно женился на ней, молодой болван. Думал, огребет с этого деньжат. Ему следовало сначала хорошенько разузнать, как обстоит все на самом деле. — Из вашего сообщения я понял, что он, должно быть, умер, — продолжил Керкхилл более суровым тоном. Фиона быстро взглянула на него. Неужели жесткость характера — еще одна черта, роднившая его с двоюродным братом и дядей? Она не думала, что хорошо разбирается в мужчинах, потому, что опыт как раз и доказывал, что она неважный им судья. Но кое-какие важные вещи относительно мужчин она усвоила. Поэтому сейчас внимательно наблюдала за Керкхиллом, который, в свою очередь, сверлил дядю взглядом. Старый Джардин тоже смотрел на Керкхилла, оценивающе, словно прикидывая что-то в уме. Собака снова зарычала. Судя по тому, что старик молчал, он или забыл, о чем его спросили, или вообще не желал отвечать. Тогда Керкхилл добавил мягче: — Так Уилл мертв? — Наверное, мертв, увы. — Если даже он мертв, зачем было говорить, что я буду вашим наследником? Я не люблю лгунов. — Теперь его голос сделался таким мягким, что Фиону пронизал холодок. — А я и не лгу, — возразил старый Джардин. — Мы не видели моего дорогого Уилла две недели с лишком. Значит, он мертв. Что, кроме могилы, могло бы удержать его вдали от нас, при том, что он не дает о себе знать? — Может, англичане? Они вот уже месяц как свирепствуют. Нарушили наш так называемый десятилетний договор, отправив разбойничьи отряды по эту сторону границы, — возразил Керкхилл. — Может, Уилла убили или взяли в плен? — Нет его в плену. Неужели ты думаешь, что он бы стал скрывать, чей он сын? Да он сразу бы назвал свое имя, и мне бы уже доставили требования о выкупе. Разумеется, я бы заплатил за Уилла. Так что, он не в плену, — добавил Джардин. — Слишком много времени прошло. — Даже если он мертв, у вас, тем не менее, будет наследник или наследница. И очень скоро, — сказал Керкхилл, махнув рукой в сторону Фионы. — Тьфу, — фыркнул Джардин. — Поверю в это, лишь когда увижу ребенка. Знаешь ли, ее мамаша скинула детей больше, чем любая из баб, о которых я слышал. — Своего ребенка я не потеряю, — с нажимом сказала Фиона. — Ладно. Будет ребенок или нет — но я, Ричард, желаю, чтобы ты выяснил, что сталось с моим Уиллом. Я знал: стоит мне сказать, что ты унаследуешь Эпплгарт, и ты примчишься сюда. И вот ты здесь. Дело вот в чем. Я хочу, если Уилл не вернется, чтобы ты присмотрел за домом, когда я помру. Думаю, ты согласишься, за десятую часть от доходов. — Разумеется, — сказал Керкхилл. — Сделал бы это ради кого угодно, хоть за десятину, хоть за так. — А еще я назначаю тебя законным опекуном ребенка, — продолжал Джардин, бросая мрачный взгляд на Фиону. Фиона вся напряглась: — Моему ребенку не нужны никакие опекуны. Ему достаточно меня. — Если бы даже я поверил в это — а я не верю, — мой долг найти подходящего мужчину, чтобы блюсти интересы ребенка. Кстати, и твои тоже, — сурово ответил старик. Фиона взглянула на Керкхилла, ища подтверждение словам Джардина. Он спокойно встретил ее встревоженный взгляд и, кажется, немного ее подбодрил, тем более что затем кивнул и сказал: — Это правда, миледи. Однако вам нужен кто-нибудь, кому вы доверяете, чтобы охранять ваши интересы, — может быть, ваш родственник. — Вот как? — сказала Фиона. — Moeгo отца нет в живых, а муж сестры живет большую часть года в Галлоуэе. Дядя, сэр Хью Дуглас, обитает поблизости, в Нитсдейле… — Они не захотят иметь с ней дела, да и я не допущу, чтобы они появились на моей земле, — отрезал Джардин. — Ступай вон, мне нужно переговорить с Керкхиллом наедине. Взглянув на Керкхилла — тот снова быстро кивнул, — Фиона повиновалась. Когда леди Фиона вышла, Керкхилл в лоб спросил: — Кажется, вы полагаете, что я брошу все дела и останусь здесь с вами? — Нет. Не настолько я глуп, — возразил старый Джардин. — Тебе нужно закончить свои дела, прежде чем ты сможешь заняться моими. Тем более что пока я в состоянии сам приглядывать за порядком в доме. Просто мне захотелось, чтобы ты знал, что тебя ждет. Весь Эпплгарт будет твоим, если Уилл действительно мертв и ребенок также умрет. И в любом случае поместья будут твоими, пока ребенку не исполнится двадцать пять лет. Я хочу, чтобы их унаследовал сын Уилла; правда, меня совсем не радует, что его матерью станет эта лисица, его жена. Тем не менее, в нем будет течь кровь моя и Уилла, и, в конце концов, пусть решает Бог. — Бог решит, это так, — согласился Керкхилл, не считая нужным скрывать свое отвращение. — Да. Именно так. Но будь я проклят, если Эпплгарт достанется кому-нибудь из ее дочерей, так что тебе придется проследить, чтобы этого не случилось, — сказал Джардин, глядя Керкхиллу прямо в глаза. — Я написал в завещании, что мои земли достанутся только потомку мужского пола, в котором течет кровь Джардинов. Не исключено, что кому-нибудь взбредет в голову оспорить мою волю. Ты должен проследить, чтобы им этого не удалось. — Чего доброго, я мог бы решить, что вы просите меня заранее прикончить ребенка, если это будет девочка, а заодно и его мать, — в лоб заявил Керкхилл, отметив про себя, что все признаки слабости и немощи у старика вдруг исчезли. — Ах да, если б я знал, что ты способен на такое, мы могли бы заключить сделку, потому что эта девица мне совершенно ни к чему, — ответил Джардин. — Она охотно услужит любому проходимцу, только не Уиллу, и учить ее уму-разуму — без толку. Не сомневаюсь, что ее дочь вырастет такой же. Более того, я почти уверен — если мой Уилл мертв, так это она его убила. Ведь она последней видела его живым, а он был чертовски недоволен ее поведением. Керкхиллу было трудно представить, что пылкая, живая Фиона может быть убийцей, и он лишь сказал: — Узнаю про Уилла все, что смогу. Вероятно, мне также придется заняться поиском кого-нибудь из семьи леди Фионы, чтобы было кому защищать ее интересы. — Нет. В моем завещании сказано, что тебе нужно смотреть за Эпплгартом, и за ней тоже… Мы еще поговорим об этом позже, потому что сейчас я чертовски устал. Ты останешься здесь на ночь. «Пожалуй, придется действительно заночевать здесь», — решил Керкхилл. Ему совершенно не хотелось беседовать с Джардином, зато хотелось побольше разузнать о загадочной супруге Уилла. К его удивлению, она дежурила за дверью спальни старика. — Он думает, что это я убила его сына, — выпалила Фиона безо всякого предисловия. Фиона знала, что старик не станет тратить зря время и поспешит выложить подозрения, которые уже высказал ей вполне определенно. И вот теперь она повторила его слова Керкхиллу, не обращая внимания на снующих туда-сюда слуг с корзинами и подносами, занятых приготовлениями к обеду. Керкхилл совершенно невозмутимо выслушал ее заявление. — Он и мне это сообщил, — спокойно сказал он. — Но я сомневаюсь, что вам хватило сил его прикончить, миледи, разве что Уилл ослаб почище, чем сейчас дядя. — Очень любезно с вашей стороны, — ответила она. — Я почти уверена, что не убивала его. Его брови поползли вверх, и она невольно отметила, что они темнее, чем его волосы, а глаза в окружении густых ресниц кажутся золотисто-карими. — Почти? — спросил он. Пожав плечами, Фиона живо принялась объяснять: — Мой свекор так часто меня обвинял, что я уже готова ему поверить. Он послал за вами потому, что хочет узнать правду прежде, чем умрет. Так чтобы он имел возможность увидеть на виселице виновного, кем бы он ни оказался. — Мне понятно это его желание, — сказал Керкхилл, кивнув. — Уверена, он будет очень рад, что вы его так замечательно понимаете. Но возможно, прежде чем вы ему об этом сообщите, вам стоит узнать еще кое-что. — Помолчав, она добавила: — Вас он тоже подозревает, милорд. Керкхилл видел, что Фиона ждет, что он будет изумлен. Старый Джардин подозревает и его! На деле, однако, он почти не удивился, когда услышал, что дядя подозревает в убийстве Уилла чуть ли не всех окружающих. Но самым отвратительным было то, как Джардин относился к своей невестке. Керкхилл и сам видел, что леди Фиону едва ли можно назвать почтительной невесткой. Вспомнил он и яростный огонь в ее глазах, когда поинтересовался, сочеталась ли она с Уиллом законным браком, и ее негодование в спальне больного, когда речь зашла об опекуне для ее ребенка. По всей видимости, Фиона отличается вспыльчивым нравом. — Вы так ошеломлены, сэр, что потеряли дар речи? — спросила она. — Вовсе нет, — пожал плечами Керкхилл. — Просто припомнил последнюю встречу с вашим мужем. Как долго вы были с ним женаты? Фиона собиралась было ответить. Открыла рот, но тут же сжала губы, бросив на него сердитый взгляд. Потом спросила: — Вы задаете подобные вопросы каждой встречной леди? Керкхилл почувствовал раздражение. Впрочем, она имела все основания возражать против его расспросов, тем более что вокруг сновали слуги. — Не каждой, — ответил он. — Но я знаю кузена гораздо лучше, чем дядю. — Ну да, разумеется, и Уилл, по-вашему, настоящий мужчина! Задира, всегда готов подраться, не важно, на чьей стороне. И сущий дьявол с женщинами, не так ли? Вы, несомненно, считаете его достойным восхищения. — Не особенно, — признался Керкхилл. — Зато я думаю, он был сущим дьяволом в роли мужа. — Заметив направленные на них любопытные взгляды, он коснулся локтя Фионы: — Пожалуй, нам следует уйти отсюда. Она послушно пошла за ним к лестнице. — Думаю, мой муж был не лучше и не хуже всех прочих мужчин, — сказала Фиона. — Вы любили его? — спросил Керкхилл, удивляясь собственной дерзости. Она сделала большие глаза. — Сэр, мой свекор мог назначить вас попечителем всех его поместий и опекуном моего ребенка, пусть! Не говоря уж о том, что считает вас возможным убийцей сына. Но все это никак не дает вам права столь бесцеремонно меня расспрашивать… ни сейчас, ни потом, как бы ни сложилось дело. — Вероятно, вы правы, — согласился Керкхилл. — Просто я любознателен от природы, так что вы не первая, кто обвиняет меня в бесцеремонности. Умоляю, простите мне эту вольность. Но ее глаза расширились еще больше, и он решил, что она вообще не станет отвечать. Однако она сказала: — Сэр, я не привыкла к тому, что передо мной извиняются — если это было извинение. Но не привыкла я также и к подобным вопросам от не знакомых мне людей. Я принимаю извинения лишь затем, чтобы не задерживать вас дольше, потому что, полагаю, вы захотите уехать, как только отобедаете, при том, что я не составлю вам компанию за столом. Мой свекор не может встать с постели, других леди здесь нет, так что будет не очень прилично… — Боюсь, вынужден снова вас огорчить, — перебил Керкхилл. — Старый Джардин предложил мне провести здесь ночь, и я согласился. Более того, — добавил он, наблюдая за ее реакцией, — мне хотелось бы, чтобы мы отобедали вместе за высоким столом. Мы родственники, в конце концов, и, если старик действительно умирает, очень скоро мне предстоит заботиться о вас и ребенке. Следовательно, нам предоставляется возможность узнать друг друга получше. — Собираетесь пытать меня вопросами? — Обещаю — больше никаких вопросов. Можете вообще ничего мне не рассказывать, если хотите, или подвергните расспросам меня — в наказание за излишнее любопытство. Я отвечу на любой вопрос, который вам будет угодно мне задать. Глаза Фионы внезапно блеснули, и она сказала: — Хорошо. Так это вы убили Уилла? — Нет, конечно. — Почему вас интересует, как долго мы с Уиллом были женаты? Не говоря уж о том, любила ли я его? — Просто хотел знать. Разве есть другие причины задавать вопрос? — Дело не в причине, сэр, а в мотивации. Отчего вам захотелось узнать? — А вы никогда не задаете вопроса просто потому, что вам захотелось узнать ответ? — Конечно, задаю. Но, как правило, я знаю, почему мне хочется услышать ответ, даже в том случае, если всего-навсего я хочу убедиться, что ответ будет таким, как я думаю. Более того, увиливать от ответа — как вы сейчас — означает, что человек просто желает скрыть причину. А я думаю — у вас есть причина. И еще вы обещали, что ответите на любой мой вопрос! — Да, обещал, — с сожалением признался Уилл. — Не знаю, какой черт дернул меня дать такое глупое обещание. — И теперь вы идете на попятный? — Нет. Если вам так обязательно знать — в этом году я дважды видел Уилла при таких обстоятельствах, которые обычно исключают недавнюю женитьбу. — То есть вы видели его с другими женщинами? — Вы тоже говорите без обиняков. Да, так и было. Как и раньше, Фиона пожала плечами, чтобы показать ему, как мало ее занимает услышанное. Но она опасалась, что ее жест не очень убедил Керкхилла. — Не стоит торчать здесь, на галерее, как две колонны, — сказал он, касаясь ее плеча. — Кажется, когда мы уходили с кухни, приготовления к обеду шли полным ходом? — Да, и мужчины скоро соберутся за столом, — сказала Фиона. — Вы, наверное, захотите привести себя в порядок? Я позову мальчика, и он проведет вас: — Я сам о себе позабочусь, миледи. Но вам придется отобедать со мной. — Для человека, который тут пока не хозяин, вы слишком легко раздаете указания, — возразила она. — С чего бы мне их исполнять? — Надеюсь, вас заставит собственное любопытство, — ответил он. — Мне кажется, я составил свое мнение о вас, как и вы обо мне. Я не беру назад обещания ответить на любой ваш вопрос, не стану и вас понуждать говорить о том, о чем вы говорить не хотите. Она внимательно посмотрела на Керкхилла, стараясь понять, насколько он искренен. Разумеется, ей этого было не понять. Но он спокойно выдержал ее испытующий взгляд. Наконец, терзаясь сомнением — не совершает ли она серьезную ошибку, — Фиона уступила любопытству, которым, как надеялся Керкхилл, она наделена в избытке. — Что ж, хорошо. Я отобедаю с вами, — сказала она. Глава 2 Керкхилл верил предчувствиям, сулившим впереди неприятности, а в данном случае — немалые неприятности, поскольку дело касалось Фионы. Если старый Джардин прав и Уилл действительно мертв, она не так-то легко признает его право управлять Эпплгартом, когда старик умрет. Судя по тому, что он наблюдал сейчас, леди Фиона выкажет свой норов, особенно в том, что касается ребенка. Многие годы Керкхилл провел в битвах, несмотря на то, что вот уж восемь лет между Англией и Шотландией официально царило перемирие. Опыт воина внушил ему два главных правила подготовки к сражению: во-первых, следовало разузнать как можно больше о противнике и его окружении, во-вторых, продумать, как выпутаться самому и вывести из-под удара людей, если возникнет такая необходимость. Он усмехнулся. Подумать только, леди Фиона — его противник! Она ушла приводить себя в порядок перед обедом, так что у него появилась возможность убедиться, что Джошуа, его слуга, должным образом устроил в конюшне лошадей, да заодно сообщить ему, что им предстоит заночевать в Спедлинс-Тауэре. Джошуа чистил Цербера, любимого, хоть и немолодого, боевого коня Керкхилла. Как правило, для подобных поездок были другие лошади. Но он не знал, какой прием его ждет, зато был уверен, что старый Джардин не потерпит у себя отряд вооруженных всадников — привечай их, да еще корми. Поэтому он взял с собой только непритязательного Джошуа, который давно служил ему и конюшим, и камердинером, да Цербера, который не знал себе равных. Джошуа мог бы без труда найти себе другую должность в качестве оруженосца. Однако Керкхилл объявил, что был бы рад, согласись Джошуа прислуживать также и в доме, и тот с легкостью согласился, что такая работа как раз по нему. Сейчас Джошуа вопросительно смотрел на хозяина, а вороной Цербер, радостно фыркая, обнюхивал руку Керкхилла, надеясь обнаружить угощение. Керкхилл погладил мягкий нос коня и дал ему яблоко, которое взял из корзинки в холле. — Вижу, ты и лошади хорошо устроились, Джошуа. — Да, конюшня что надо, — отозвался слуга. — Берегите руку. Вам ведь не хочется ее лишиться, а наш парень, кажется, не в настроении. — Ты отлично знаешь, что он не кусал меня с тех пор, как вышел из жеребячьего возраста, — возразил Керкхилл. — Кажется, это ты не в настроении. Что не так? — Ничего. Но по вашему виду не скажешь, что вы только что как следует пообедали и хотите немедленно отправиться домой. Вероятно, это и объясняет, почему никто не подумал предложить мне кусочек-другой, перекусить… знаете ли. — Хочешь сказать, что здесь не очень чтут законы гостеприимства? Джошуа, человек немногословный, скорчил недовольную гримасу. — Сейчас как раз накрывают к обеду в большом зале, — сказал Керкхилл. — А я пришел тебе сообщить, что старый Джардин пригласил меня провести ночь в его доме и я согласился. Можешь пойти со мной и пообедать вместе со слугами Джардина, или я распоряжусь, чтобы принесли еду сюда, если тебе угодно. Джошуа покачал головой: — Благодарю, сэр. Лучше сюда. Не хочу, чтобы эти недотепы болтались возле Цербера, да и мне самому они без надобности. Думаю, что лягу спать прямо тут, если вы думаете остаться на ночь. — Как знаешь, Джошуа. Но еще я хочу, чтобы к утру, ты разузнал все об Уилле Джардине. И хорошенько приглядывал за лошадьми. Сам знаешь — лучше всего у людей Джардина получается красть лошадей да скот. — Я сберегу наших лошадок, сэр. — Не сомневаюсь. — С этими словами Керкхилл вернулся в дом, гадая, что скажет Джошуа, когда узнает о новых обязанностях своего хозяина. Фиона торопливо взбежала к себе в спальню, твердо намереваясь найти хоть одно приличное платье, которое ей уместно будет надеть. Призвав на помощь горничную, она сказала: — Флори, заплети мне косу и уложи под сетку с бусинами, а сверху надень тот простой белый чепец, что я привезла из Аннан-Хауса. На этот раз я должна выглядеть настоящей леди Уилл Джардин. Лорд Керкхилл — двоюродный брат Уилла — хочет отобедать в моем обществе. Не хочу, чтобы он обращался со мной как с ребенком. — Ну, он такого не сделает, если он лорд, миледи, — принялась заверять ее пухленькая розовощекая Флори. — Может, и нет, но я давно, целые месяцы, не заботилась о собственной внешности, особенно с тех пор как растолстела из-за беременности. Сегодня я хочу выглядеть по крайней мере аккуратно. — У вас будет просто отличный вид, миледи. В этом небесно-голубом платье, что мы обшили кружевами со старого платья матушки мастера Уилла. Оно вам так идет! — И ты должна обедать с нами, Флори. — Нет, миледи, не могу я этого сделать! Старый хозяин тотчас прознает, и даже страшно подумать, что он со мной сделает. — Значит, будешь прислуживать нам за столом, — сказала Фиона. — Против этого старому Джардину возразить нечего. Он только заявит, что я много о себе воображаю, но мне не хочется быть за столом вдвоем с кузеном мужа. По правде говоря, я сомневаюсь, по какому праву старому Джардину так злиться, хоть бы ты даже и сидела с нами, ведь он усаживал за этот самый стол целую толпу воров и негодяев, нимало не заботясь, что я тоже обедаю в их обществе. — Ему не понравится, что вы обедаете наедине с мужчиной, что бы ни творил он сам, — сказала Флори. — Кстати, и мастеру Уиллу. Фиону пронизала дрожь. Страшно подумать, что бы он сделал, если б узнал, что она наряжается ради того, чтобы обедать в обществе Керкхилла! Но она быстро успокоилась. Его нет уже две недели! Раз муж не появился до сих пор, вряд ли он ворвется в разгар обеда за почетным столом. С другой стороны, а вдруг он появится? Тогда все поймут, что она его не убивала. Впрочем, если Уилл не вернется, она не станет горевать. Особенно если отсутствие мужа естественным образом проистекает из его собственного привычного поведения. Конечно, она не скажет об этом Флори. Горничная знала Фиону лучше, чем кто бы то ни было в Спедлинсе, и была единственной, кому Фиона доверяла. Но есть вещи, которые не стоит поверять слугам, какими бы преданными и заслуживающими доверия эти слуги ни казались. Вскоре Фиона была готова сойти вниз. Флори тоже объявила, что вполне приготовилась. Она заправила под чепец несколько выбившихся из прически белокурых локонов, и они вместе отправились в обеденный зал. Керкхилл уже ожидал за столом на возвышении. При их появлении он встал. Представив ему Флори, Фиона сказала: — Она прислуживала мне и сестре еще тогда, когда мы были детьми. Когда я вышла замуж, Флори приехала со мной из Аннан-Хауса. — Тогда я рад с вами познакомиться, Флори, — откликнулся Керкхилл. — Вы будете обедать со мной и вашей хозяйкой? — Ей придется остаться с нами, сэр, иначе люди начнут сплетничать, — сказала Фиона. — Она может мне прислуживать. Против этого никто не станет возражать. — Разумное замечание, миледи. А теперь, не пора ли вам занять свое место? За нижними столами люди уже садились, когда я вошел, так что, полагаю, сегодня особый день — они избавлены от необходимости прочесть молитву перед тем, как подадут мясо. Она сказала: — Джардины обходятся без молитвы в любой день без разбору, сэр. Эти люди скорее устроили бы мятеж, если бы кому-то вздумалось задержать подачу мяса ради того, чтобы пробормотать несколько слов. Им дела нет до Святой церкви или… Она замолчала, осененная внезапной мыслью. Шотландская церковь, Керк… — Ради Бога, простите. С таким именем, как Керкхилл, вы, наверное, очень набожны. Если так, пожалуйста, делайте что считаете нужным. Керкхилл улыбнулся: — Нашим именем мы обязаны тому, что мой предок построил первый дом на холме, где прежде стояла маленькая церковь. То есть там были руины — церкви, как думали все. Впрочем, зная наши места, можно было бы с тем же успехом предположить, что это была языческая крепость. Кое-кто из язычников действительно строил часовни. — Да. В Данвити-Холле тоже был такой холм с часовней, — ответила Фиона. — Это родовое гнездо моего отца — то есть моей сестры, — поправилась она поспешно. — Я знаю Данвити-Холл, — сказал Керкхилл. — Данвити ведь умер несколько лет назад, так? — Всего лишь два года назад, — тихо ответила Фиона. Оба замолчали. Слуги принялись нарезать мясо и разносить еду. Фиона поймала несколько косых взглядов со стороны мужчин за нижними столами. Из-за двери хода для прислуги выглядывали две женщины и крошка Дэви. Сейчас, сидя на возвышении с Керкхиллом, Фиона чувствовала себя особенно уязвимой. Она знала, что мужчины сплетничают о ней. Кое-кто не счел нужным даже говорить тише. Молчание за почетным столом становилось тягостным, и Керкхилл вдруг сказал: — Кажется, у вас нет привычки обедать за этим столом, миледи? — Обедала, пока не исчез мой муж и не слег старый Джардин, — ответила она. — А после того я ем вместе с Флори на террасе. Она с другой стороны северной стены, справа от нас. Отсюда туда не попасть. Вход с лестничной площадки, и дворецкий стоит на страже. Керкхилл едва взглянул в ту сторону. — Но здесь есть и другие женщины, я их видел. Видел и детей, которые слушали ваши истории. — Конечно. Служанки и их дети, — объяснила Фиона. — Но те немногие женщины, кто соглашается здесь служить, сидят на кухне, и их дети не едят с мужчинами. Это устраивает всех — и мужчин, и женщин. — Понятно. Полагаю, вы вернетесь к старой привычке, как только я уеду? — Я не изменила бы ей и сегодня, да вы не разрешили. Снова воцарилось молчание, потом Керкхилл сказал: — Эти мужчины смотрят в нашу сторону куда чаще, чем допустимо правилами приличия. Некоторые, кажется, даже судачат на наш счет. — Ради Бога, сэр, вы ведь не единственный доверенный моего свекра. Он охотно сообщал все, что думает об исчезновении моего мужа, каждому, кто изъявлял желание его слушать. Не сомневаюсь — почти все они считают, что это я его убила. Если им и есть о чем еще поспорить, так это — не вы ли убили его вместо меня. А может, просто мне помогли? — Ясно, — с неожиданной злостью сказал Керкхилл, и Фиона быстро взглянула на него. Он злился — гораздо больше на себя самого, чем на кого другого. Следовало ведь предвидеть, что пойдут сплетни, в основном здесь, в Эпплгарте. И ему некого винить, кроме себя. Керкхилл ненавидел слухи и сплетни, и его люди знали об этом. Если его интересовало мнение соседей, он его спрашивал. Иначе он ничего не стал бы слушать. Далее, поскольку его мать приходилась родственницей Джардинам, его люди в Керкхилле тем более не хотели сплетничать о том, что происходило в Спедлинс-Тауэре. Ему даже не пришло в голову поинтересоваться у Джошуа, не слышал ли он чего об этом месте, прежде чем отправиться в путешествие на юг. Нужно было сначала посетить Эпплгарт, составить о нем свое собственное представление. Услышав, как Джардин обвиняет леди Фиону в убийстве мужа, Керкхилл отмел это предположение как совершенно лишенное смысла. А ведь стоило подумать, какое впечатление на людей произведет длительное отсутствие Уилла и обвинения в адрес леди Фионы! Тогда он мог бы легко догадаться, что о ней станут сплетничают все, кому не лень. А он думал лишь о том, что хочет узнать ее получше, прежде чем отправляться в обратный путь. Хотел показать, что вовсе не является чудовищем, намеренным разрушить ее жизнь. Его удивило, почему поначалу разговор никак не клеится. Только что она говорила с ним очень свободно, не стесняясь выложить все, что приходило ей в голову. Теперь, сидя подле него, она не поднимала глаз от тарелки, разве что когда хотела сделать глоток эля или учтиво принять или отклонить блюдо, предложенное ей Флори. — Мне придется еще раз принести вам извинения, — тихо сказал Керкхилл. — Не ожидал, что ваши домашние относятся к вам столь враждебно. — Говорила я вам — не стоит мне с вами обедать. Но вы не желали слушать. — Да, к сожалению, — согласился он. — Может, вам будет легче, если мы уйдем? — Нет! — Фиона испугалась еще больше, но тревожное выражение глаз сменилось досадливым, даже гневным. — Если мы уйдем столь поспешно, у них появится новый повод для сплетен. — В следующий раз, миледи, я буду более осмотрительным в таких вещах, — сказал Керкхилл. — Обещаю. Фиона не пожелала объяснять ему, как мало значат для нее обещания, особенно мужские. Главным образом ее занимало поведение людей Джардина. — Думаете, я бегу от их презрения и насмешек? — резко спросила она. — Видите ли, сейчас только немногие из них так себя ведут. Мне было пятнадцать, когда Уилл на мне женился, и у них была причина меня презирать. Ведь я была так молода и глупа! Я ничего не знала о том, как вести такой огромный дом, да еще с хозяином вроде старого Джардина! — Это мало кто сумел бы, хоть из мужчин, хоть из женщин, — возразил Керкхилл. Фиона взглянула на него. Уж не пытается ли он ее защищать? Ей не нравились мужчины, которые обращались с ней так, словно она дурочка или малое дитя. — Теперь я умею за себя постоять, — сказала она сердито. — Не сомневаюсь. Все-таки он пытался немного ее опекать. С другой стороны, он ведь слушал все, что она говорила, и это было ей в новинку. Не привыкла она к такому вниманию со стороны мужчины. Она подавила возникшее было раздражение и сказала: — Их женщины и дети меня любят. Так что, в общем, мужчины были ко мне куда добрее, пока не исчез Уилл. Они смотрят, как относится ко мне старый Джардин. Для них я всего-навсего жена молодого хозяина, не более того. Даже раньше так было. А сейчас я и подавно ведьма, которая убила собственного мужа. — Но разумеется, ваши родители… — Как вам известно, мой отец умер. — Да, действительно. Но я собирался сказать, что, разумеется, он принял меры к тому, чтобы Джардины хорошо относились к вам, когда вы выходили замуж за Уилла. Щеки Фионы вспыхнули, и она отвела взгляд, не желая смотреть ему в глаза. — Отец умер раньше, чем был заключен брак, так что он не мог ничего сделать. Говоря по правде, я бы предпочла не вспоминать то время моей жизни. Почему бы вам не рассказать о собственной семье? Вспомните, вы ведь обещали не расспрашивать меня за едой. — Я помню и расскажу вам все о своей семье, если хотите, — ответил Керкхилл. — Однако я хотел бы, чтобы вы ответили еще на один вопрос, последний. Фиона с неохотой кивнула. — Из того, что вы рассказали, я заключаю, что ваш батюшка умер примерно тогда, как вы вышли замуж, — сказал он. — Уилл Джардин имеет отношение к смерти вашего отца? Вот этого вопроса она никак не ожидала. Разумеется, на Уилле лежала часть вины. Только часть, и Фиона не могла погрешить против истины, как бы ни хотелось ей обрушить на голову Уилла вину целиком и полностью. — Уилл Джардин повинен во многих грехах, сэр, — сказала она. — Но не в этом. И хотя я почти уверена, что не имею отношения к смерти Уилла, смерть отца на моей совести. А теперь, с вашего позволения, я бы хотела пожелать вам доброй ночи. Когда она попыталась встать из-за стола, Керкхилл быстро коснулся ее руки: — Нет, не уходите. Обернитесь, как будто хотите поговорить с Флори — закажите вина, если, конечно, мой дядя держит в доме вино, — иначе привлечете к себе пристальное внимание, то самое, которое так не любите. Он с удовлетворением отметил, что Фиона послушалась его: снова села на свое место и, сделав знак рукой, подозвала горничную. — Что желаете, миледи? — Скажи кому-нибудь, пусть принесут нам кларет, — велела Фиона. Когда Флори подозвала одного из слуг и передала просьбу хозяйки, Керкхилл отнял руку, уверенный, что теперь она не сбежит. Они пили вино, и Керкхилл тихо сказал: — Успокойтесь, миледи, я не собираюсь расспрашивать вас о предполагаемой ответственности за смерть отца. Возможно, мы поговорим об этом когда-нибудь в другой раз. А сейчас я только хотел бы знать, нет ли у кого-нибудь из этих грубиянов повода думать, что вы решили отомстить Уиллу, что бы он там ни натворил. Итак, пейте не спеша вино и скажите, где проживает ваша матушка. — Точно не знаю, — сказала Фиона. — Моя семья не наносит визитов, и я никого из них не видела с тех пор, как вышла замуж. Мой зять и Хью Дуглас приезжали однажды в Спедлинс, но мы с Уиллом как раз отправились кататься верхом, так что встречи не произошло. Старый Джардин сказал, чтобы ноги их не было на его землях. Сестра Мейри и ее супруг живут в Данвити-Холле, по крайней мере, часть года, но они сюда не заглядывают. Он увидел, как Флори открыла было рот, но не решилась заговорить. — Флори, может, ты знаешь что-нибудь о леди Данвити? — Наша леди Мейри теперь Данвити из Данвити, — ответила Флори. — Баронесса в своем праве, вот кто она. Так что, видите ли, если говорить о леди Данвити… — Я имел в виду матушку леди Фионы, — перебил он. Флори взглянула на Фиону, затем на Керкхилла. — Люди в округе называют ее «леди Фелина», милорд. И я слышала, как двое мужчин говорили, что она в Данвити-Холле. Но она сюда не приезжает. Старый хозяин никому из них не позволит тут появляться. — Спасибо, Флори, — сказал Керкхилл. — Полагаю, когда мы допьем вино, мы сможем продолжить разговор в другом помещении. — Милорд, — сказала Фиона, — если вы хотите продолжить беседу, умоляю, сделайте это здесь. Единственное место, где мы могли бы поговорить без свидетелей, — это терраса для дам. Но у нее общая стена с внутренними покоями, так что камердинер Джардина Ход нас непременно услышит. Старый Джардин не одобрит нашей беседы наедине, а ведь вы-то скоро уедете. Керкхилл взвесил только что услышанное. Разумеется, Фиона не боялась старика в его нынешнем болезненном состоянии. Но он не мог подвергнуть ее допросу. Он и так уже нарушил обещание воздержаться от дальнейших расспросов — причем не один раз. — Мы останемся здесь до тех пор, пока вы не сочтете возможным уйти, — сказал он. — Хотите, расскажу о своих сестрах? Меня угораздило заполучить сразу трех. — Угораздило? Как он и надеялся, ему удалось обратить ее мысли в другую сторону. Он принялся рассказывать о том, какое тяжкое бремя для единственного сына две старших сестры и одна младшая, и увидел, как мало-помалу Фиона успокаивается, с удовольствием потягивая вино. — Если вы лорд Керкхилл, значит, ваш отец умер, как и мой, — сказала она, когда он замолчал. — А ваша мать все еще жива? — Да. — И ее тоже вы считаете тяжким бременем? — спросила она с улыбкой. — Вы полагаете, я считаю всех женщин обременительными? — Помилуй Боже, откуда мне знать? Вы наверняка сочтете меня досадной обузой, да и управление Эпплгартом и Спедлинс-Тауэром тоже. Но вы не ответили на мой вопрос, — добавила она, взглянув ему в глаза. — Было бы в высшей степени грубо и непочтительно, если бы я считал обузой свою матушку, — сказал он, сделав строгое лицо. — Потом, слегка улыбнувшись, добавил: — Помилуйте, она скромнейшее и смиреннейшее существо. Нужно иметь жестокое сердце, чтобы думать, что она кого-то обременяет! — Не хотите ли сказать, что она принимает любое ваше решение, любой каприз, никогда не пытаясь их оспорить? — Именно, а еще она принимает любое решение и любой каприз всех остальных в доме, — сказал он. — Я не видел женщины более уступчивой и покорной. — Помилуй Боже! — Фиона смотрела на него сначала недоверчиво, потом с веселым огоньком в глазах. — А знаете, я готова поверить, что вы стоите своей матушки. Неужели она никогда не принимала самостоятельных решений? — Никогда, — заверил он, восхищенный, что она так быстро ухватила суть, в то же время, удивляясь себе самому — почему испытывает такую радость, рассказывая о слабости характера собственной матери. — Я встречала таких женщин, — призналась Фиона. — Некоторые из подруг моей матери позволяют другим принимать за них решения, лишь бы не выказывать собственных желаний. Однако надо помнить, что ваша мать выросла в этом доме, а ее брат — старый Джардин, поэтому ей вполне можно посочувствовать. Совершенно ясно, почему она такая. Старый Джардин ни в грош не ставит чужое решение. Говорят, его отец был не лучше. Представьте, как ужасно жить с такими людьми! Керкхилла вдруг поразила эта мысль. А он-то всегда ломал голову — почему мать столь упорно отказывается выражать собственное мнение? Иногда ее нерешительность просто бесила его! А ответ прост… — Я прожила здесь только два года, — заметила Фиона. — Представьте, если сможете, во что бы я превратилась, прожив с Джардинами двадцать или даже пятьдесят лет! — Она заметно вздрогнула, словно ее напугала эта мысль. Керкхилл решил, что неплохо бы сменить тему, и принялся описывать свой дом, а после рассказал Фионе о своем любимом дяде. — В молодости дядя Джеймс был лихим рыцарем, да и сейчас пользуется успехом у дам. Но, женившись совсем молодым, он потерял жену три года спустя и с тех пор больше так и не женился. — Как печально! — воскликнула Фиона. — Отец моей кузины Дженни всегда боялся, что не сможет жениться, если, не дай Бог, потеряет и вторую жену. Правда, он был очень стеснительным. — Дядю Джеймса никак не назовешь стеснительным, — с улыбкой сказал Керкхилл. — И он отнюдь не влачит горестное существование. Вечно волочится за какой-нибудь богатенькой дамой, но заявляет, что брак убивает удовольствие от ухаживания. Поэтому его романы ни к чему не приводят. — Да, но, может быть, ему встретится кто-нибудь, кто заставит изменить это мнение. Он тоже живет в Керкхилле? — Нет, потому что купил земли в восточном Лотиане, вместе с титулом. Но он часто нас навещает, и уж он-то всегда готов поделиться мнением. — Уверена, что его советы всегда очень полезны. — Она оглянулась по сторонам. — Полагаю, мы сидим здесь уже довольно долго. С вашего позволения, мы с Флори пойдем. — Фиона приподняла брови. Керкхилл не мог придумать достойной причины, чтобы ее удержать, поэтому кивнул. Он усмехнулся в душе: так, наверное, выглядел бы отец в подобной ситуации. Эта мысль его развеселила, и, кажется, Фиона это заметила. — В чем дело? — резко спросила она. — Почему вы так на меня смотрите? — Пустяки, миледи. Просто я показался самому себе неким заботливым папенькой. А потом понял, что не имею на то никакого права. Вот почему у меня такой дурацкий вид. — Что ж, вы иногда действительно принимаете вид заботливого опекуна. По правде говоря, если вы держитесь с вашей младшей сестрой таким же манером, как пытаетесь держаться со мной, то я ей искренне сочувствую. — Нэн намного младше вас. — Кажется, вы говорили, что ей пятнадцать. — Да, ей пятнадцать, — подтвердил он. — А мне всего лишь семнадцать, сэр. Никак не назовешь старой каргой. — Мне кажется, брак заставляет женщин быстрее взрослеть. Моя сестра еще незамужняя девица. — Вы правы — брак старит женщину, — со вздохом сказала Фиона, поднимаясь из-за стола. Керкхилл встал, намереваясь объяснить, что не имел в виду ничего такого. Однако его сестра была так не похожа на леди Фиону! Казалось, между ними десятки лет разницы. Он пожелал Фионе доброй ночи, и она ушла. Мысль о Фионе не покидала Керкхилла весь вечер, но встретиться с ней ему больше не довелось. Джардина он тоже не видел. Не узнал ничего существенного, слоняясь по двору и вокруг конюшен. Разве что выслушал историю о том, что вокруг башни шла когда-то стена с воротами, от которой теперь остались одни развалины… В ту же ночь ему приснилась Фиона. Стройная и смеющаяся, веселая и теплая, она была как шелк в его руках. Ее необычные глаза горели восторгом, когда он осторожно касался ее кожи — подушечками пальцев. Керкхилл распалял свою страсть до тех пор, пока перед его глазами не встал образ Уилла Джардина, рычащего громче, чем мастифф его папаши. Керкхилл открыл глаза. Серп полумесяца, сияющий в раскрытом окне, подействовал на него умиротворяюще, но плотское желание все еще кипело в нем. Однако сознание непристойности увиденного во сне, особенно если учесть грядущие обязанности, вскоре остудило страсть. На следующее утро, когда он встретился с Джошуа, чтобы покинуть Спедлинс, конюший сообщил ему, садясь на лошадь: — Я рад, что больше не увижу этот дом. — Мы уезжаем лишь на время, — напомнил Керкхилл. — Еще вернемся, когда умрет старый Джардин. — Да, конечно. Я слышал, что вам придется вести здесь дела, если Уилл не объявится, — ответил Джошуа. — Но в таком случае нужно прихватить с собой ваших людей. Ни к чему оставлять их дома. — Не беспокойся, они поедут со мной, — сказал Керкхилл. Он и сам уже понял, что это необходимо. Только глупец решится командовать в Спедлинсе — будь даже на то воля старого Джардина, — не имея многочисленных преданных людей, помощников в любом деле. — Ты узнал что-нибудь? — Ничего ценного, — ответил Джошуа. — Ясно одно — люди не знают, что стряслось с молодым хозяином. Я слышал только, что он и его леди повздорили. Они ушли на прогулку, все еще ругаясь, и с тех пор никто больше не видел молодого Уилла. — Разве его не искали? — Конечно, искали, но не раньше вечера следующего дня. Видите ли, за ним водилась привычка уходить из дому, когда он был не в духе, вот никто и не хватился сразу. — Ясно, — сказал Керкхилл, хотя в сообщении слуги не было ничего нового. Старый Джардин тоже говорил, что последним, кто видел Уилла, была его жена. — Готов побиться об заклад, что мы доберемся до дому еще до полудня, если как следует поспешим, — подал голос Джошуа через несколько минут. — Мы сделаем крюк, — сообщил Керкхилл. Джошуа нахмурился: — Вот как? — Да, потому что я намерен остановиться в Данвити-Холле. Глава 3 Фиона проснулась поздно и отправила служанку принести ей хлеба, баранины и эля, чтобы позавтракать у себя в спальне. Как правило, она завтракала за почетным столом в зале, когда мужчины расходились по делам, но сегодня решила подольше оставаться в своей комнате, чтобы не встретиться с Керкхиллом до его отъезда. Она не могла бы сказать, почему стремится избежать встречи. Просто ей казалось, что так будет благоразумнее всего. Она напрасно тревожилась, потому что Флори, вернувшись с подносом, сообщила, что его гость отбыл домой часом раньше. — Говорят, его слуга приготовил лошадей, как только лэрд покончил с завтраком, — рассказывала Флори. — Лэрд задержался лишь на минутку, чтобы на прощание пожелать старому хозяину всяческого благополучия, но старый хозяин заявил — глупо желать такое умирающему! Фиона, не разделявшая отвращения Керкхилла к сплетням, поинтересовалась: — А что на это ответил сэр Керкхилл? Ухмыльнувшись, Флори сказала: — Ход говорит — он сказал, что старому хозяину стоит хорошенько молиться о благополучии во всех начинаниях. Как будто кто-то сомневается, чем в конце концов он закончит! И Ход, кстати, тоже. Фиона понимала — ей не следовало бы поощрять столь непочтительные комментарии. Но она представила, что встретит старого Джардина в раю — если, конечно, ей самой повезет там очутиться, — и ее охватил страх. Оставалось только кивнуть в знак согласия. К своему собственному удивлению, Фиона поняла, что ей не хватает общества Керкхилла. А ведь она была уверена, что будет благодарна небу, если он поскорее уедет, желательно навсегда. Теперь ей стало ясно, что дело могло обернуться и по-другому: Керкхилл не вернется только в том случае, если вернется Уилл. Разумеется, она не зашла так далеко, чтобы питать надежду, что муж мертв, но факт оставался фактом — ее любовь к мужу умерла в тот день, когда он впервые перебрал со спиртным. Флори поставила корзинку с хлебом и мясом на столик в нише окна и сказала: — Там пришел этот, Парленд Доу. Торчит сейчас в конюшне. — Шкурник? — Да, и он сказал крошке Дэви, что принес старому хозяину какое-то волшебное снадобье. Может быть, оно поставит его на ноги. Так сказал крошка Дэви. — А старый хозяин знает, что явился Парленд Доу? — Нет. После того как гости отбыли, Ход сказал, чтобы никто не стучался в их дверь до полудня. А Доу говорит, что лучше умрет, чем пройдет мимо этого рыкающего дьявола, его собаки, Но я думаю, что Ход затеет разговор с ним насчет этого снадобья. Захочет убедиться, что оно не отравит хозяина. — Думаю, что лучшим лекарством для старика был бы хозяин Уилл собственной персоной, живой и здоровый, — возразила Фиона. — Тем не менее, должен же кто-то его принять, так что я пойду к нему. Флори, прикрой еду чем-нибудь. Я вернусь очень скоро. — Миледи, вам нельзя идти на конюшню и говорить с этим человеком! Люди начнут такое болтать! Его всегда принимали или хозяин Уилл, или старый хозяин. Фиона расправила плечи и строго взглянула на горничную: — Флори, хозяин Уилл отсутствует, а хозяйка тут я, хотя некоторые не считают нужным это помнить. Я обязательно поговорю со шкурником. Пусть скажет, что за лекарство. — Тогда мне нужно пойти с… — Нет, ты останешься здесь и приберешь в спальне. Почему я должна бояться шкурника? Он не сделает мне ничего дурного. А что до сплетен, люди все равно мелют языками, что бы я ни сделала. Она промолчала о том, что у гостя, возможно, найдутся новости. Раньше, когда он сюда приходил, Уилл сидел с ним за почетным столом на возвышении, но ее туда не допускали. Уилл говорил, что это неприлично. Фиона, однако, была уверена, что он просто не хочет, чтобы она услышала новости из родного дома. Он как-то заявил, что сам, по праву мужа, будет сообщать то, что ей следует знать. И, зная характер Уилла, Фиона не решалась ему перечить, чтобы не гневить. Но так было тогда, а сейчас… Она торопливо спустилась вниз и вышла во двор конюшни. Парленд Доу разговаривал с Эвартом, управляющим старого Джардина. Наверняка хотел узнать, не найдется ли для него какой-нибудь работы. Доу брался за самые разные дела: чинил вещи, забивал скот: овец и старых лошадей, — затем дубил шкуры. Но, как говорили, его главным талантом было вызнавать новости и делиться ими со всеми желающими. Завидев Фиону, Доу улыбнулся и сорвал с головы потрепанную шляпу. Это был жилистый человек с сильными руками, ростом чуть выше Фионы. — Доброго дня, миледи, — сказал он, быстро поклонившись. — Чем могу сегодня услужить? Наглец управляющий заявил: — Старому хозяину не понравится, что вы пришли сюда, миледи. Я сам могу поговорить с этим человеком. — Можете, Эварт, не сомневаюсь, — ответила Фиона. — Но я хочу подробно узнать, что за лекарство он принес хозяину. Парленда Доу я знаю с самого детства, и он не сделает мне ничего плохого. Управляющий колебался, однако Фиона строго смотрела на него, пока он не повернул прочь, сказав на прощание: — Ход приказал, чтобы до полудня никто не беспокоил хозяина! — Да, я слышала, знаю, — ответила Фиона и многозначительно добавила: — Благодарю вас, Эварт. Управляющий взглянул на Доу, словно хотел сказать ему что-то еще, да передумал и направился в конюшню. — Рад повидать вас, миледи, — сказал Доу. — Вижу, вы скоро станете матерью. — Да. Но я хочу узнать про Аннан-Хаус или Данвити-Холл. Нет ли новостей? Я недавно услышала, что леди Фелина сейчас живет в Данвити-Холле. — Так и есть, — подтвердил Доу. — Говорили, что ее приезд всех удивил, потому что она явно предпочитает любоваться водами Солуэй-Ферта из Аннан-Хауса, чем смотреть на речку Аннан из окон Данвити-Холла. Может, решила проверить, все ли готово к возвращению леди Мейри в Аннандейл в следующем месяце. — Мейри приезжает так скоро? — Да, еще до конца июля, с супругом, лэрдом Трайлингейла, и с ребенком. Знаете, сейчас они живут в Данвити-Холле почти весь год. Провели месяц в Аннан-Хаусе прошлой зимой да еще две недели в апреле, а потом уехали назад в Трайлингейл. Это имение лэрда в Галлоуэе. — Да, я помню, — сказала Фиона. Образ Роберта Максвелла встал перед ее глазами как живой. Однажды он пришел к ним в дом вместе с Уиллом, и она дразнила Мейри на его счет. В тот день они с сестрой видели обоих мужчин впервые, и это был единственный раз, когда Фиона видела Максвелла. Разумеется, ни та, ни другая никак не предполагали тогда, что встретили своих будущих мужей. — Миледи и ее супруг намерены вернуться сюда, чтобы отметить праздник урожая, как и в прошлом году, — сказал Доу. — Это будет первого августа. — Они приезжали и в прошлом году? Мне никто не говорил. Доу нахмурился: — Кто-то же должен был сказать вам, миледи. — Вы говорите, у них ребенок? — Да, точно. Отличный парень по имени Томас, в честь вашего батюшки. — Куда вы пойдете отсюда? На север? На юг? — Я пришел из Аннана, миледи. Отсюда я собираюсь в Данвити-Холл. Фиона оглядела двор. Никого поблизости — некому подслушивать. — В таком случает, прошу вас, не передадите ли пару слов от меня леди Фелине? — Почему нет, конечно, передам! — кивнув, ответил он. — Что мне ей сказать? Фиона задумалась. Что сказать после двух лет молчания? Ей хотелось сказать, что она раскаивается, что сделала ужасную ошибку, но, разумеется, таких слов не поверяют шкурнику-знахарю. Она могла бы написать письмецо, если бы достать бумагу и чернила. Но таких предметов в Спедлинсе она ни разу не видела. Если они тут и были, то лишь в комнате старого Джардина. Наконец она сказала: — Скажите ей, что мы… то есть я, в добром здравии и… и надеюсь, что она тоже здорова. А теперь расскажите мне о лекарстве, что вы принесли для моего свекра. Керкхиллу никогда не доводилось бывать в Данвити-Холле. Замок показался ему внушительной громадой, взобравшейся на вершину низкого холма, откуда открывался вид на крутой изгиб реки Аннан. Основание холма поросло лесом, который подбирался к самым стенам замка. С высокой круглой сторожевой башни отлично просматривалась старая дорога, построенная еще римлянами, и все подступы к замку на несколько миль в округе. Со стороны реки в это время года к замку было не подобраться, потому что река тяжело катила бурные, пенные воды к заливу Солуэй. Керкхилл знал, что к северу от замка есть брод и еще один — к югу от Спедлинс-Тауэра. Несомненно, в нынешнее беспокойное время их тщательно охраняют. Они с Джошуа подъехали к воротам. Джошуа назвал имя хозяина часовому на стене. Керкхилл из Керкхилла — это звучало достаточно убедительно, чтобы ворота медленно открылись, пропуская их внутрь, в замковый двор. Навстречу выбежали слуги, провести их в дом и позаботиться о лошадях. Спешившись, Керкхилл сказал старшему из слуг: — Прошу, сообщите дворецкому, что мне нужно переговорить с хозяйкой, если ей будет угодно меня принять. Скажите ему также, что я приехал прямо из Спедлинс-Тауэра. — Разумеется, милорд. Идите за мной, и я доложу ему сейчас же. У нашего пекаря в печи свежие булочки; может быть, ваш слуга захочет перекусить? Один из этих ребят отведет его на кухню. Керкхилл взглянул на Джошуа, который уже спешился. Наверняка на кухне он разузнает куда больше, чем сам Керкхилл в гостиной или на террасе. В дверях расторопный слуга переговорил с дворецким, и тот провел Керкхилла в красивую светлую комнату. Назвав его имя леди Фелине, дворецкий торопливо добавил, что его лэрд прибыл из Эпплгарта. Фелина Данвити сидела на заваленной подушками скамье в нише окна. Керкхилл поклонился, и она грациозно поднялась и приветствовала гостя реверансом. — Я знала вашего отца, милорд, — сказала она мелодичным голосом, совсем как у ее дочери. — То есть я знала покойного лорда Керкхилла, и полагаю, что вы наверняка его сын. Он утвердительно кивнул, и она продолжила: — Вероятно, я встречала также и вашу матушку, хотя, должна признаться, совсем ее не помню. Ее глаза были более темного оттенка голубого цвета, чем у Фионы. Интересно, такие же у нее темные и блестящие волосы или нет? Но этого Керкхилл определить не мог, потому что волосы леди Фелины были тщательно убраны под расшитый бисером чепец. На ней было много драгоценностей. На границе так было принято — женщины надевали на себя почти все, что имели. Это служило доказательством богатства мужа или, как чаще в нынешние нелегкие времена, прискорбным отсутствием такового. Потом Керкхилл вспомнил, что она из семьи Дуглас и приходится родственницей и графу Дугласу, и Мрачному Арчи, лорду Галлоуэю. В любом случае он догадался бы, что она мать Фионы, хотя на вид ей никак не дашь больше тридцати пяти. Она почти не растеряла красоты молодости. Лицо чуть полнее, чем у Фионы, более округлый подбородок, и руки немного полнее. И все же она до сих пор оставалась замечательной красавицей. Она сказала: — Присядьте, сэр, и расскажите, что привело вас сюда. Керкхилл пододвинул стул, сел и с улыбкой сказал: — Я подумал, что, возможно, вы захотите услышать новости о вашей дочери, миледи. — Мой дворецкий сказал, что вы прибыли из Эпплгарта. То есть вы хотите сказать, что видели нашу Фиону? — Да, видел. — Право же, сэр, вы первый человек, который заявляет, что видел ее. Я начала думать, что они держат ее в Спедлинс-Тауэре взаперти. Мой зять, Роберт Максвелл, и брат, сэр Хью Дуглас, ездили туда вскоре после того, как Фиону увезли. Но старый Джардин сочинил басню — сказал, что Фиона и Уилл уехали кататься верхом. Любой скажет вам, что, будь это правдой, она тут же послала бы весточку мне или сестре. Но мы не получили от нее ни словечка. — Мадам, вы сказали — «увезли», — сказал Керкхилл, хмуря брови. — Не значит ли это, что Уилл Джардин похитил леди Фиону? — Так и было, — ответила Фелина. — Судите сами. Роберт Максвелл никогда не отрицал, что он похитил нашу Мейри! Более того, тогда они были друзьями с Уиллом и оба встретили моих дочерей, когда вместе приехали с визитом к мужу. Поэтому ясно, что Уилл Джардин наверняка действовал по примеру Роба. — Должно быть, вам пришлось нелегко, — сказал Керкхилл. — Похитили обеих дочерей сразу, да еще смерть мужа — полагаю, внезапная смерть? — Это было ужасно, — призналась она. — Такой удар для лорда… Сначала Мейри, потом, всего месяц спустя, наша дорогая Фиона. Но он думал, что Фиона сбежала… сбежала с Уиллом Джардином. Он даже прогнал ее горничную за то, что она якобы помогала Фионе тайно встречаться с Уиллом. — Эту горничную, случайно, не Флори зовут? Фелина широко раскрыла глаза: — Значит, вы и ее видели? — Конечно, ведь она по-прежнему прислуживает вашей дочери. Фелина молчала, очевидно, обдумывая услышанное, потом сказала: — Тогда муж, возможно, был прав. Он говорил, что Флори призналась в том, что помогала Фионе. Но я не хотела ему верить. С другой стороны, если Фиона и сбежала с этим негодяем, чтобы выйти за него по собственной воле, почему же не приехала на похороны отца? И не поддерживала связи со мной или Мейри, которая большую часть года живет здесь, в Данвити-Холле? — Этого я вам сказать не могу, миледи, потому что она сообщила мне лишь то, что Данвити умер сразу после ее замужества, — ответил Керкхилл. — Да, смерть настигла его в тот же самый вечер, как она нас покинула, — объяснила Фелина. — Он упал замертво, когда садился на лошадь, чтобы догнать их и вернуть Фиону обратно. — Я уверен, что Фиона хотела бы повидаться с вами, — сказал Керкхилл. Он начал понимать, почему жена Уилла винила себя в смерти отца. — Вы, должно быть, уже знаете, что ее муж исчез. Старый Джардин думает, что его нет в живых. — Если так, я не стану оплакивать смерть Уилла, да и вообще кого бы то ни было из Джардинов! — воскликнула леди Фелина. — Но, пока жив старый Джардин, никому из наших людей нет хода на его земли. — Он пока жив, но очень болен, так что, я думаю, его смерть не за горами, — сказал Керкхилл. — Простите, сэр, но какое отношение все это имеет к вам? — Старый Джардин послал за мной, — ответил Керкхилл. — Вы, возможно, знаете, моя мать приходилась ему сестрой, и он хочет, чтобы я выяснил, что случилось с Уиллом. — Он счел неразумным сообщать матери Фионы, что старый Джардин также назначил его опекуном ее будущего внука, управляющим всеми его имениями и попечителем самой Фионы. — Вы полагаете, что сможете узнать, какая участь постигла Уилла Джардина? — Кто-то же должен это выяснить. Кроме того, вам следует знать — если вы еще не знаете, — что у леди Фионы очень скоро родится ребенок. Бледные щеки Фелины залил нежно-розовый румянец. — Я слышала об этом, — призналась она. Затем, очевидно, в неожиданном для самой себя порыве откровенности добавила: — По правде говоря, я для того и приехала сюда. Я… Я надеялась, что смогу получить от нее весточку, если в такое время буду жить поблизости. — Возможно, так и будет, — сказал он. — Во всяком случае, за мной обязательно пошлют, если старый Джардин умрет. Если хотите, я расскажу ей о вас. Она согласилась, и он откланялся. Джошуа поджидал его во дворе с целой корзиной еще теплых булочек. — Думал, вы сразу соберетесь в путь, — сказал Джошуа. — Сейчас приведут лошадей. Вот и захватил булочки, чтобы вы могли перекусить по дороге. — Надеюсь, ты раздобыл заодно и кое-какие сведения, не только еду, — сказал Керкхилл, принимая у него теплую булочку. — Да, разузнал кое-что, — сказал Джошуа. Он молчал до тех пор, пока они не выехали на дорогу, ведущую на север, а потом, не дожидаясь приказания, выложил: — Леди Данвити из Данвити сочеталась браком с Максвеллом из Трайлингейла, который приходится также братом шерифу из Дамфриса. Это тот самый грубиян, который наделал шуму два года назад, когда заявил о своем праве управлять всем Дамфрисширом, и это при том, что под его юрисдикцию попадают лишь Дамфрис да остальная часть Нитсдейла. Керкхилл, как и большинство дворян Аннандейла, знал, что притязания шерифа окончились неудачей, притом во многом благодаря стараниям покойного лорда Данвити. Предки Данвити являлись наследственными правителями Аннандейла. Ясно, что лорд захотел отстоять свое законное право, и узурпатор потерпел поражение. Керкхилл сказал: — Если человека обуяла жажда власти, он редко теряет к ней вкус. Возможно, он ждет, что брат окажет давление на леди Данвити. — Возможно, — согласился Джошуа. — Однако земли Роберта Максвелла находятся в Галлоуэе. Мое мнение — ему совсем ни к чему злить Арчи Дугласа. Лорд Галлоуэй, очень уместно прозванный Мрачным, уже объявил о намерении контролировать весь юго-запад Шотландии, в то время как его двоюродный брат, граф Дуглас, взял под свой контроль шотландскую границу. Дугласы были намного могущественнее Стюартов, родственников самого короля. Поэтому Керкхилл подумал, что Робу Максвеллу следовало бы проявлять большую осмотрительность. Однако Максвеллы, возможно, все еще питали надежду заставить леди Фелину повлиять на соседей в Аннандейле. Доедая вкуснейшую булочку, Керкхилл вспомнил, что Фиона упоминала еще и кузину Дженни, которая вышла замуж за Хью Дугласа из Торнхилла. Итак, семейство Данвити связано с кланом Дугласов весьма крепкими узами. А он был знаком с Хью. Данвити-Холл исчез вдали, и Керкхилл напомнил себе, что родственные связи — штука сложная, а политика и тем более! Он думал об этом, рассеянно слушая болтовню Джошуа. Похоже, уступив желанию старого Джардина, он рискует поссориться с обеими сторонами. В любом случае ему следовало побольше разузнать и о Данвити, и о Джардинах. Тем временем надлежало заняться кое-какими делами и в собственном доме. Оставалось лишь надеяться, что он успеет все уладить до того, как прибудет посыльный с требованием вернуться в Эпплгарт, как было условлено со старым Джардином. Большая часть утра ушла у Фионы на привычные обязанности. Нужно было проследить за работой на кухне, чтобы старый Джардин не жаловался потом, что обед запоздал или просто оказался несъедобным. Перед тем как отправиться на террасу, чтобы пообедать вместе с Флори, она удалилась наверх — привести себя в порядок. Едва она вошла в спальню, как сильная боль сжала ее поясницу. Приступ длился не больше минуты, но было так больно, что Фиона забеспокоилась — может, что-то не так с ней или ребенком? Последнюю неделю она чувствовала себя особенно отяжелевшей и неуклюжей. Хоть бы ребенок родился поскорей! Он так энергично толкался, что не приходилось сомневаться в его добром здоровье. Однако думать, что он вот-вот появится на свет, было чудесно и страшно одновременно. Фиона ничего не знала ни о младенцах, ни о родах. И все равно ждала его с нетерпением. Она успела лишь закрыть за собой дверь и сделать несколько шагов к кровати, как снова почувствовала сильную боль. На сей раз приступ продолжался дольше. Дверь распахнулась, и вошла Флори. — Что с вами, миледи? — сразу же спросила она. — Ничего, только спина болит, — ответила Фиона. — Но я таскаю на себе такой груз, поэтому, разумеется, спине есть на что пожаловаться. — Да, конечно. Одна женщина говорила, что у нее болела спина почти две недели перед тем, как родиться ребенку, — сказала Флори с важным видом. — Думаю, это так и бывает. Незачем волноваться. Но если хотите, я вас разотру. — Уже прошло. Но, Флори, ты действительно в этом разбираешься? Откуда? У тебя есть младшая сестра, но ты сама говорила мне, что она родилась, когда тебя не было дома. — Я ни разу ничего такого не видела, но я спрашивала Джейн, вдову Джеба, и Элизу, да и других женщин, и они рассказали мне все, что нужно знать. Им-то все известно, ведь у них есть дети. Что тут может быть страшного, если люди родятся испокон веков, пока стоит свет? Но вы что-то очень бледная. Может, лорд Керкхилл расстроил вас сильнее, чем мы думаем? — Нет. Зачем ему это? Просто я устала, вот и все. Когда я ложусь спать, мне очень трудно устроиться поудобней. Стоит мне наконец улечься, как крошка начинает толкаться. Вот почему я думаю, что это мальчик. Девочки не толкаются так отчаянно. — Тогда вам нужно отдохнуть после обеда, — заметила Флори. — Ваша матушка, когда бывала в тягости, частенько ложилась отдохнуть, почти каждый день. — Не хочу ложиться днем, — упрямо сказала Фиона. Она не стала уточнять, что видит сны, стоит ей только прилечь вздремнуть, и чаще всего во сне переживает то немногое, что сохранилось в ее памяти о последней ночи с Уиллом. — Вам снятся дурные сны, я знаю! — заявила Флори, не сводя пристального взгляда с Фионы. Вздохнув, она ответила: — Я не рассказывала тебе о той ночи, потому что не желаю об этом говорить. Но ты, должно быть, слышала, что мы с хозяином Уиллом поссорились. — Да, конечно, — с презрительной гримасой ответила Флори. — Я частенько слышу от его грубиянов, что они об этом думают. Но они дураки и негодяи, так что не стоит вам слушать их вздор, миледи. Что они могут знать? — Я тоже ничего не знаю, — сказала Фиона. — Не помню даже, как добралась в ту ночь до собственной постели. — Ах, Боже! Вы никогда мне не говорили! Фиона вздохнула: — Я не говорила никому, так как… Видишь ли, когда я проснулась, я была в постели одна… — Она замолчала, не решаясь продолжать. — Когда я к вам вошла, вы только что проснулись и спросили, где хозяин Уилл, — сказала Флори. — Вы почти всегда так делаете, не важно, спал он с вами или нет. В то утро все было как обычно. Вот только синяки на лице да уши были красные, и… — И все тело ужасно болело, — продолжила Фиона. — Я помню, какое у тебя было лицо, когда ты увидела синяки. Но ты ничего не спросила. — А зачем спрашивать? — возразила Флори. — Если на то пошло, я видела их уже не в первый раз. — Да, не в первый, — согласилась Фиона. — А потом ты сказала, что никто не встречал еще Уилла; должно быть, он ушел из дому очень рано. И помогла мне одеться. — Да, но вы, хоть и решили непременно встать, едва могли двигаться, — продолжала Флори задумчиво. — Потому что у меня жутко болела голова, и бок тоже. Знаешь, он ведь меня по ребрам сильно ударил. — Боже правый, миледи! Я же видела, что он натворил! — воскликнула Флори, внезапно бросаясь к сундуку возле двери. Она открыла сундук, нагнулась и стала перебирать сложенную в нем одежду. — Я видела, как сильно он вас избил, — добавила она, — а вы беспокоились, что он навредит ребенку. Но потом, когда крошка вновь стал толкаться, мы решили, что с ним все в порядке. Но вот вы… вы совсем другое дело. Боже, ведь вы до сих пор пытаетесь скрыть, как сильно он вас тогда избил. — Я не могу и не хочу допустить, чтобы это дошло до старого Джардина, — пояснила Фиона. — Он сказал, что я это заслужила. Ведь он всегда берет сторону сына. Хуже того, он так и талдычил бы все время — Уилл всегда прав! — Так думает только старый хозяин, — пробормотала Флори. — Да, но потом, когда Уилл пропал, старый Джардин начал строить предположения, что я что-то с ним сделала. Я не осмелилась рассказать ему, как сильно муж меня избил. Я знала — его заботит только Уилл. Но потом, когда он начал меня допрашивать о том, что произошло, я опять-таки не собралась с духом выложить ему все. И сейчас не хочу. — Что ж, зачем вам передо мной-то оправдываться, — сказала Флори. — Я знаю все, что мне нужно. Вы не сделали мужу ничего плохого, хотя, видит Бог, лучше б вы дали ему доброго пинка до того, как он вас избил. Он это заслужил! — И я совсем не помню, как очутилась в собственной постели, — призналась Фиона. — Ну и ну, вы что, ума лишились? Куда бы вы еще могли пойти? Фиона промолчала. Тот самый сон, что время от времени терзал ее, обрывался в момент, когда она потеряла сознание. Ни разу ей не пришло в голову, что она каким-то чудом сумела встать — это после того, как Уилл вышиб из нее дух, — и дойти до спальни! Керкхилл прибыл домой ближе к вечеру, когда на западе стали собираться тучи. Моменты, когда он подъезжал к дому, доставляли ему особое удовольствие. Крутая дорога внезапно выносила путника из лесу, и перед ним открывался вид на дом, выстроенный на горном лугу среди сочных трав и диких цветов. За домом, вдали, высились скалы, и с одной из них низвергался живописный водопад, который назывался Кэт-Линн, питающий небольшую речку. К тому времени как они с Джошуа въехали во двор Керкхилл-Хауса, солнце спряталось за серые тучи и в воздухе повеяло холодом. Тем не менее, Керкхилла встретили намного радостнее, чем он ожидал. Едва он спешился, как из дому навстречу ему выбежали двое мужчин. Первый намного старше Керкхилла, второй двумя годами моложе. Оба крепкие и широкоплечие. Впрочем, Керкхилл не выразил особой радости от встречи. — Какого черта ты тут делаешь, Тони? — спросил он у младшего. — А вы, дядя Джеймс? Я разве вас приглашал? — Ты отлично знаешь, что нет! — весело воскликнул сэр Джеймс Сейтон, шагая навстречу племяннику. В его волосах проскальзывали седые пряди, но могучее тело выказывало воина, всегда готового вступить в бой. — Когда юный Тони сообщил мне радостную весть о его грядущей помолвке с нашей Нэн, я решил отправиться с ним — приглядеть, чтобы праздник прошел как надо. Керкхилл бросил грозный взгляд на давнего закадычного приятеля, сэра Энтони Маккейрилла: — Боюсь, Тони выдает желаемое за действительное, сэр. Мы едва начали переговоры. Но темноволосый и кареглазый Маккейрилл вовсе не смутился. Женский голос за его спиной возвестил: — Твой друг Тони Маккейрилл надеется, но его желанию не суждено сбыться! Все посмотрели на Анну Сейтон, младшую сестру Керкхилла. Пятнадцатилетняя девушка, подбоченясь, сердито уставилась на брата. Разглядывая ее, Керкхилл сурово сказал: — Думаю, нет смысла указывать, что тебе, Нэн, не следует находиться здесь без матушки или твоей горничной. — Чепуха! — воскликнула светловолосая зеленоглазая девушка. — Я так рада видеть тебя, Дикон, ведь, если ты скажешь Тони, что он мне не нужен, он, может быть, уедет и не будет портить нам вечер. Керкхилл тяжело вздохнул, а Джошуа вполголоса сказал: — Добро пожаловать домой, сэр. Глава 4 Когда-то Керкхилл-Хаус был совсем небольшим жилым домом, но за два века расползся в стороны и приобрел вид путаного нагромождения комнат и обширных залов, пристраиваемых каждым новым хозяином сообразно своим потребностям и капризам. Родоначальником семейства Керкхилл являлся зять Роберта Брюса, столь несчастливо окончившего свои дни на виселице. Поэтому прежде всего они ценили уединение, а дом, выстроенный на безлюдных, орошаемых рекой склонах горного Аннандейла, возле самой границы с Эскдейлом, это уединение как раз обеспечивал. Кроме того, сюда редко забредали грабители или английские мародеры, так что потрясения военной поры их почти не затрагивали. Впрочем, в данный момент лэрда как раз озадачили незваные гости. Сопроводив сестру, дядю и старинного приятеля в огромный холл, самое старое и просторное помещение в доме, Керкхилл обрадовался, уловив разливающийся в воздухе аромат жареного мяса. Значит, скоро ужин. Впрочем, в отличие от Нэн он не имел желания поскорее выпроводить гостей. По правде говоря, он был очень рад видеть дядю. Керкхилл предложил обоим джентльменам привести себя в порядок к ужину и присоединиться затем к его матушке, которая, как он полагал, находилась сейчас на террасе, ожидая момента, когда можно будет занять место хозяйки за столом. — Ведите себя хорошо, дядя Джеймс, да скажите матушке, что я, может быть, успею повидать ее до ужина. Однако мы с Джошуа ничего не ели весь день, кроме хлеба и сыра, так что я хочу, чтобы ужин подали как можно быстрее. Нэн, мне нужно сказать тебе пару слов, прежде чем я отправлюсь к себе переодеваться, — добавил он сурово. — Конечно, сэр, — ответила сестра. — Поговорим здесь? — Нет, — сказал он, беря ее под локоть. — Мне не нужны посторонние уши. — Ты злишься, Дикон, что я была груба с Тони? — спросила она, когда они вышли на лестницу. — Но, видишь ли, он сам нарвался на грубость, объявив дяде Джеймсу, что мы должны пожениться. Да еще привез его с собой! Мне не нужен Тони, и я знаю, Дикон, что ты не будешь столь жесток и не заставишь меня выйти за него насильно. — Я не стану принуждать тебя делать то, чего ты не хочешь, Нэнни, — сказал Керкхилл, называя ее детским прозвищем. — Но ты еще очень молода, поэтому я не позволю тебе просто так отвергать столь выгодную партию. Нужно все обсудить. Пойдем-ка в мамину гостиную. Он распахнул дверь в уединенную комнату, которой мать пользовалась, лишь когда бывала больна. Нэн порывисто ворвалась в гостиную. — Хоть здесь, хоть в любой другой комнате, — начала она, — но ты, Дикон, не уговоришь меня. Тони хочет, чтобы все делалось по его желанию, и считает, что он образец ума и красоты! Больше того — он хочет жениться на мне лишь потому, что я твоя сестра. Вот он и решил, что неплохо породниться с такой семьей, как наша. — Откуда ты набралась подобных идей? — спросил Керкхилл. — И откуда взяла это платье? — добавил он, когда сестра закружилась перед ним и шелковый шарф, который она старательно заколола на корсаже, свалился и открыл неприлично глубокий вырез — казалось, ее дерзкая молодая грудь вот-вот вырвется на свободу. Глянув на себя, она наморщила носик: — Мама так и думала, что тебе не понравится. Зато, я уверена, платье очень понравится Тони. И поделом ему — пусть знает, что теряет. — Довольно, — сказал Керкхилл очень спокойно, но что-то в его тоне заставило Нэн замолчать. Она заметно оробела и, хорошо зная брата, потупилась. — Вижу, сестричка, ты не ждала, что я вернусь так скоро, — продолжал он. — Но в открытую дразнить мужчину своими прелестями — такое поведение я не желаю видеть ни в тебе, ни в любой женщине, носящей имя Сейтон. — Значит, такого больше не повторится, — ответила она. — Тем не менее, я все равно за него не выйду, Дикон. Придется тебе свыкнуться с этой мыслью — говорю тебе прямо. Ты как-то сказал, что я могу выбирать, за кого идти замуж, и леди матушка говорит то же самое. Знаю, Тони — твой друг, и ты думаешь, что он мне подойдет, но… — Ты не найдешь более подходящего мужа, чем он. Разве что приглядишь кого-нибудь из королевской семьи. Нэн, я надеюсь, ты не положила взгляд на одного из принцев? Она снова наморщила нос: — Не говори чепуху! Они все просто кошмар! Но в Шотландии найдутся и другие мужчины, с родословной не хуже, чем у Тони, и не менее богатые, чтобы меня содержать. Я намерена ни в чем себе не отказывать, а Тони сказал, что кошелек семейства Маккейрилл все еще в руках его отца. Значит, придется спрашивать Тони, прежде чем купить что-нибудь или заказать новый наряд. — Точно так же, как тебе сейчас приходится спрашивать у меня и как любой жене приходится спрашивать у мужа. Нэн, женщинам редко выпадает возможность держать в руках финансы семьи. — Что ж, однако мужчина, за которого я выйду замуж, должен даровать мне щедрое позволение тратить столько, сколько я захочу, — заявила она. — Ведь маме не приходится выпрашивать у тебя каждое пенни. — Я обязательно подниму этот вопрос, когда мы будет обсуждать условия контракта, — согласился Керкхилл. Он знал — бесполезно напоминать сестре; что их мать никогда не делала покупок, не обсудив их предварительно со всеми в доме. — Но я буду продолжать переговоры, Нэн. Союз наших семейств сулит немалые выгоды в будущем. Я выслушаю твои пожелания и передам их Тони. Однако нужны более веские причины, чем те, которые привела ты, прежде чем отказывать такому жениху. — Никто меня не слушает, и меньше всех ты, Дикон! — воскликнула Нэн. — Ты сам говорил, что никто не может принудить женщину-шотландку выйти замуж против воли. Итак, давай тирань меня. Это не принесет тебе ничего хорошего, а уж Тони и подавно. Керкхилл почувствовал, как в нем закипает гнев. Вскинув подбородок, сестра выплыла из комнаты. Она устроила бы скандал, вздумай он сейчас ее остановить, и, несомненно, все закончилось бы ее слезами. Только этого ему сейчас не хватало. Главное, чтобы она переоделась, прежде чем спустится к ужину. Остаток дня прошел у Фионы так же, как и утро, — она не могла перебороть смутное отчаяние. Так проходили все дни, с тех пор как пропал Уилл, но визит Керкхилла совсем сбил ее с толку. Она страдала, пытаясь разобраться. Раньше она просто гадала, куда подевался Уилл. Ждала, что кто-нибудь принесет известие, какое угодно известие, объясняющее его долгое отсутствие. Но в глубине души она испытывала чувство смущения, даже вины. Старый Джардин все время твердил, что это она виновата в том, что Уилла нет, и, как ни странно, в его словах ей чудилась правда. Однако, как неоднократно указывала Флори, это ничего не доказывало, потому что Фиона всегда чувствовала себя виноватой, если они с Уиллом ссорились. Ей казалось, поступи она по-другому, и ссоры удалось бы избежать. Фиона вспомнила, как обвинила однажды старшую сестру Мейри в том, что та испытывает чувство вины лишь потому, что предпочитает мир ссоре. Мейри чувствовала себя виноватой, если кто-то ссорился. Словно думала, что могла предотвратить разногласие, если бы вовремя вмешалась и нашла правильные слова. Но когда Мейри действительно предпринимала попытку вмешаться, она ужасно расстраивалась, если это ей не удавалось. Фиона всегда считала, что это глупо — так легко принимать на себя ответственность за действия других… до тех пор пока не вышла за Уилла и не познала на собственной шкуре, что чувствовала вину всегда, когда они ссорились. Мейри пошла в отца, а он был из тех, кто предпочитает мир любой ценой. Но Мейри — ныне скорее Данвити из Данвити, чем просто Мейри Максвелл из Данвити, — сумела сохранить и собственное имя, и титул, точно так же как их кузина Дженни Исдейл после замужества с сэром Хью. Но вероятнее всего, Мейри стала другой. Фиону же замужество изменило. Но она никогда не была как Мейри, и никогда ей такой не бывать. Если бы Мейри пришлось идти вниз по приказанию старого Джардина, как сейчас предстоит Фионе, ей не нужно было бы преодолевать себя, чтобы казаться спокойной и решительной. Мейри бы и так сохраняла спокойствие. Она никогда не выходила из себя, не бросала тарелки об пол и всегда держалась как истинная леди. В конце концов, она и была владетельная дама и знала с рождения, что унаследует титул и поместья отца, если у него не будет сыновей. Фиона всегда отличалась горячим нравом и частенько давала выход чувствам. Теперь, однако, ее всю трясло при мысли, что сейчас ей предстоит встретиться со старым Джардином — уже второй раз за день. Он был ей отвратителен и внушал страх. Но еще больше она боялась его огромной злобной собаки. Фиона намеревалась лечь спать пораньше, сразу после ужина, но старый Джардин потребовал ее к себе прежде, чем она успела покинуть террасу. Лакей Ход стоял в дверях спальни старика и нагло разглядывал Фиону, поката преодолевала огромное пространство холла. — Что-то вы не торопитесь. Хозяин теряет терпение. — Тогда отойдите и дайте мне дорогу, — ответила Фиона, стараясь не замечать его непочтительности. Она была рада уже тому, что ее голос звучал достаточно уверенно и никто не видел, что она нервничает. Старый Джардин редко требовал ее к себе вот так, если, разумеется, не жаждал наказать за тот или иной проступок. Интересно, чем она могла досадить ему на сей раз? Усилием воли она заставила себя спокойно ждать, пока Ход не распахнет перед ней дверь и не возвестит: — Вот она, хозяин, явилась наконец! Бросив осторожный взгляд на собаку, распростершуюся у кровати Джардина, Фиона подошла и встала слева. Ей показалось, что старик выглядит каким-то ссохшимся по сравнению с тем, каким был сегодня утром; за прошедшие часы из него словно вынули стоун веса. Лицо его тоже казалось исхудавшим, а щеки совсем ввалились. — Не стой разинув рот, — сказал он едко. — Так плохо воспитана, что не пожелаешь мне доброго вечера? Лежать, Добби! — приказал он собаке, которая настороженно вскинула голову. — Вы послали за мной, — сказала Фиона. — В этом доме я поняла, что лучше держать язык за зубами в присутствии любого из Джардинов, пока мне не велят говорить. — Я не заметил, но если это так, значит, ты кое-чему научилась в Спедлинсе. Оставь нас, Ход. — Возможно, я вам понадоблюсь. — Нет. Обойдусь без тебя. За мной присмотрит Добби. Иди. С видимой неохотой лакей вышел, бросив на Фиону предостерегающий взгляд. После его ухода Фиона вздохнула свободнее. Она посмотрела на Джардина, краем глаза наблюдая за собакой. — Что-то ты оробела, — сказал Джардин. — Интересно знать, зачем я вам понадобилась. — Так ты еще не слышала? — Я не слушаю досужих сплетен. Вы с Уиллом всегда мне запрещали. — Что ж, мы храним семейные секреты. Нельзя надеяться, что люди все время станут держать язык за зубами. Что ты думаешь о Керкхилле? Ее брови удивленно поползли вверх. — Помилуйте, сэр. Я едва знаю этого человека. Уж точно не настолько, чтобы осмелиться высказывать о нем свои суждения. — Нет, не пытайся мне лгать. Я отлично знаю, что сегодня ты обедала с ним за моим собственным столом. Неужели думаешь, что мне не рассказали? — Я знала, что вам непременно донесут. Но это он приказал мне пообедать с ним. По-моему, он очень напоминает Уилла. Полагает, что все обязаны исполнять его приказы, каковы бы они ни были. Джардин нахмурился: — С чего ему вздумалось тебе приказывать? Фиона не собиралась повторять слова Керкхилла о том, что он хотел бы воспользоваться возможностью узнать ее получше, и ответила: — Понятия не имею. — Разумеется, он не мог за тобой ухлестывать — когда ты с таким животом! К тому же ты жена его кузена. Хотя, может быть, он отлично знает, что Уилл мертв? Это все бы объясняло. Тем не менее, Керкхилл дал мне слово, что позаботится и о доме, и о ребенке. Люди болтают, что Бог покарал этого парня, в избытке наделив честностью. Впрочем, я не придаю слухам слишком большого значения. Любой мужчина с легкостью дает слово и не менее легко меняет решение, если того требуют обстоятельства. Все забывают о данном слове! — Нет, не все, — возразила Фиона. — Мой отец всегда держал слово, и, как я слышала, лорд Галлоуэй тоже никогда не нарушает обещаний. — Ну да, если это выгодно, — со смешком сказал старый Джардин. — Советую никогда не верить мужчине, особенно после того как он скроется с твоих глаз. Только дурак продолжает слепо верить. Уж Фиона-то отлично знала, что лишь дурак может поверить старому Джардину или Уиллу, но придержала язык, все еще теряясь в догадках, зачем он ее позвал. Разумеется, не для того, чтобы узнать ее мнение о Керкхилле. — Полагаю, ты знаешь, что ходят слухи о нашем Уилле и о том, что с ним стряслось, — продолжал Джардин, сверля ее взглядом. — Вы сами мне говорили, — напомнила ему Фиона. — Мужчина не может помнить все, что говорил женщине. Но Ход сообщил, что люди болтают по всему Аннандейлу. Многие согласны со мной, что именно ты спровадила моего сына на тот свет. — Вы это уже говорили, — заметила Фиона. — Вам не приходит в голову, что сам Ход скорее всего и распространяет эти сплетни? — Если и так, ему многие верят. — Люди меня не знают, — возразила Фиона, удивляясь, как может оставаться спокойной, когда ей в лицо бросают такие обвинения. Неужели она в самом деле убила собственного мужа? Ведь она его когда-то любила. Или думала, что любит. — Узнаем больше, когда найдем Уилла, — сказал Джардин. — Разумеется, никто не думает, что ты убила его открыто. Но ты могла ударить его дубинкой по голове или отравить… — Он многозначительно умолк, не сводя с нее глаз. — Почему вы так на меня смотрите? — возмутилась Фиона. — Я сразу вижу, если кто лжет, — сообщил старый Джардин. — Не сомневаюсь, — ответила она, глядя прямо в глаза старику. — Придержи язык, — предупредил он. — А что вы сделаете? Побьете меня? Или велите Ходу меня избить? Не боитесь, что навредите вашему будущему внуку? — спросила Фиона. — Так ты думаешь, у тебя будет сын? — Сейчас у Джардина был по-настоящему довольный вид. Фиона пожала плечами: — Я не ведьма, откуда мне знать? Уилл хотел сына, он всегда говорил, что в счет идет только мальчик. Наверное, я привыкла думать именно так. — Если родится сын, назови его Уильям, — сказал Джардин. — Это знак уважения — назвать сына в честь отца. Фиона молчала. — Обещай мне, — грозно потребовал старик. — Нет. Такого обещания я не дам, — отрезала она. — Если Уилл вернется домой, то сам решит, как назвать малыша. Он всегда все решает сам. — Да, это справедливо. Но если он не вернется, ты назовешь его так, как я сказал. — Может быть, — уклончиво сказала Фиона. Старик прищурился. Он силился подняться — даже лицо покраснело; он хватал ртом воздух. Собака встрепенулась и уставилась на хозяина, потом повернулась к Фионе и оскалила зубы. Фиона словно приросла к месту, глядя во все глаза на старика. Она не могла ему помочь. Впрочем, насколько она знала свекра, он и не позволил бы ей. Ни он, ни собака не позволили бы ей даже попытаться. Судорожно хватая ртом воздух, старик упал на подушки. — Позвать Хода? — спросила Фиона. Он уже хрипел, словно пытаясь заговорить. — Я приведу его, — сказала она, поворачиваясь к двери, не забывая, впрочем, о собаке. Когда она взялась за ручку двери, старик четко и ясно произнес: — Берегись. Она замерла возле двери, но не обернулась. Хриплый голос продолжал: — Слухи… дойдут и до ушей шерифа. Тогда никто ему не запретит… если он решит показать, кто хозяин в Аннандейле… и вздернуть убийцу на виселице. Сменив пыльный дорожный костюм на чистую одежду, Керкхилл торопливо направился в обеденный зал, где уже собрались его мать, сестра и гости, дожидаясь, когда подадут ужин. Аннис, леди Керкхилл, была стройна как тростинка и все еще красива в свои сорок пять лет. В платье бледно-желтого цвета и яркой шали, с белой вуалью поверх седеющих светлых волос, она уже заняла место за столом. Подойдя к матери, Керкхилл нагнулся и поцеловал ее в щеку. — Простите, миледи, вашего непочтительного сына, — сказал он, тепло улыбнувшись. — Все шутишь, мой дорогой Дикон. Я знаю, как ты занят. Тебе не за что просить прощения. — Тем не менее, Аннис, тебе бы нужно устроить ему взбучку, — заявил Джеймс Сейтон. — Ему пошло бы на пользу. — Джеймс, как ты можешь такое говорить? Дикон всегда так добр ко мне! Клянусь, он ни разу не дал мне повода его отругать. Керкхилл обвел глазами огромный зал. — Нэн еще не пришла? — Уверена, милый, она сейчас придет, — поспешила успокоить его леди Керкхилл. — Наверное, забыла, который час. — Нет, не забыла! — воскликнула Нэн, вбегая в зал. — Дикон отправил меня сменить платье. Вот я и выбирала — мне предстоит ужинать в обществе Тони, — добавила она, бросая лукавый взгляд на Маккейрилла. Леди Керкхилл прикусила нижнюю губу и боязливо взглянула на сына. Но Керкхилл не стал играть роль домашнего тирана, которую, очевидно, предназначала ему сестра. — Мы рады, что ты пришла, Нэнни, — сказал он. — Пожалуйста, займи свое место, и мы начнем есть. Ты ведь не хочешь, чтобы гости умерли с голоду. — Помилосердствуй! Нет, конечно. Но ты только посмотри на Тони — у него челюсть отвисла. Доблестный джентльмен усмехнулся. — Моя дорогая, — сказала мать, снова бросая опасливый взгляд на Керкхилла, — разумеется, тебе следует обращаться к сэру Энтони более уважительно. — О, да ему все равно! — воскликнула Нэн. — Не правда ли, Тони? — Называйте меня как вам угодно, миледи, — ответил тот с легким поклоном. — Вероятно, я использую ваше предложение к своей выгоде, — продолжила она. — Буду считать вас просто вторым противным братом. Энтони ударил себя в грудь: — Вы поразили меня в самое сердце, мисс. — Тони, — ровным тоном произнес Керкхилл, — не поощряй ее. Ей нужно научиться вести себя более учтиво, прежде чем ты или я возьмем ее в Стерлинг или еще куда. — Право же, Дикон, ты не отпустишь меня в Стерлинг в обществе Тони! Подумай, какой выйдет скандал — юная невинная девушка путешествует наедине с мужчиной, у которого не самая лучшая репутация. — Сядь, Нэн, — велел Керкхилл. — Уже нарезают мясо. Бросив на брата загадочный взгляд, Нэн подчинилась. Керкхилл обратился к дяде: — Я хотел бы переговорить с вами после ужина, если не возражаете, сэр. Джеймс Сейтон любезно кивнул. — И со мной тоже? — спросил Тони. — С тобой мы побеседуем позже, — мрачно заверил его Керкхилл. — Дикон, я хочу услышать все о твоей поездке в Спедлинс-Тауэр, — сказала Нэн, когда слуги принялись суетиться вокруг них с блюдами. — Неужели дядя действительно такой неприятный человек, как говорят все? — Он умирает, поэтому скоро всем будет безразлично, что он за человек. — Чепуха! — воскликнула Нэн. — Все равно это важно. Мужчины вроде старого Джардина переделывают всех вокруг по своему подобию. Кроме того, я слышала, что кузен Уилл Джардин ничем не лучше, так что в Спедлинсе все останется по-прежнему, не правда ли? — Уилл Джардин отсутствует вот уже две недели, — сообщил Керкхилл. — Никто не знает, что с ним случилось, так что в Спедлинс-Тауэре царит смятение. Дядя просил меня разобраться с делами после его смерти и выяснить, что стряслось с Уиллом. Мать Керкхилла слышала каждое слово из их разговора. Но если ее и волновало услышанное, она не подала виду. А ведь разговор касался ее брата и племянника! Керкхилл подумал — а ведь пока леди Фиона не объяснила ему возможную причину безразличия матери к делам собственной семьи, он почти не обращая внимания на этот факт. Теперь же от его взгляда не укрылось, что ее правая рука сжимает нож с такой силой, что побелели костяшки пальцев. Сестра занялась жареной говядиной, которую поднес ей слуга, а Керкхилл склонился к уху матери и прошептал: — Скажу вам, миледи, что, посетив дядю, еще больше поражаюсь тому, какая чудесная и нежная женщина смогла вырасти в этом гнезде. Еще раз убедился, какую необыкновенную прозорливость проявил мой отец, выбирая себе жену. Рука леди Керкхилл дрогнула под ладонью сына и выронила нож. Повернувшись к сыну, она крепко сжала его пальцы и молча посмотрела на него. В ее глазах блестели слезы. Он встретил взгляд матери и вдруг вспомнил о леди Фионе. Чем бы ни пришлось ему заниматься после смерти Джардина, он сделает все, чтобы оградить ее от обвинений старого негодяя. За ужином ему пришло в голову, что нельзя оставлять Тони на время разговора с дядей Джеймсом. Иначе леди Керкхилл придется пригласить молодого человека составить компанию ей и Нэн на террасе, что даст сестре возможность и дальше изощряться в остроумии насчет поклонника. Поэтому, когда с ужином было покончено, он сказал: — Тони, ты тоже можешь пойти с нами. Вдруг подскажешь мне что-нибудь полезное? — Я набит ценными советами, — весело заявил Тони. Они перешли в комнату в задней части дома, где Керкхилл устроил себе рабочий кабинет. Почетное место здесь занимал большой стол. Керкхилл пододвинул к нему стул и сел, сделав знак дяде Джеймсу и Тони тоже садиться. Когда все заняли свои места, он без околичностей заявил: — Я намерен выяснить побольше об Уилле Джардине. То есть я хочу знать, чем именно занимались Джардины последние несколько лет. Не замешаны ли в каких нехороших делах. Разумеется, до меня доходили, слухи, но я не интересуюсь ни намеками, ни сплетнями. Я хочу знать правду. — Трудная задача, парень, — сказал сэр Джеймс. — Да. Поэтому держите нос по ветру ухо к земле. Надеюсь, сэр, ваши люди что-нибудь раскопают. Вы также понадобитесь мне здесь, в Керкхилле, когда старый Джардин умрет. Он назначил меня опекуном своего нерожденного внука и матери ребенка, а также управляющим всеми его имениями, пока его сыну не исполнится двадцать пять лет. — Кажется, Уилл Джардин сбежал с леди Фионой Данвити два года назад, — сказал сэр Джеймс. — Но я ничего не слышал о том, что он пропал. Керкхилл рассказал все, что знал, добавив при этом: — Аннандейл бурлит слухами. Хорошо, если об исчезновении Уилла еще не слышали в Лотиане. — Что за слухи? — поинтересовался Тони. — Главным образом говорят, что Уилла убила леди Фиона. Хотя я уверен: она этого не делала. Уилл молод и физически очень силен, а леди Фиона вот-вот родит. Она гораздо меньше ростом и слабее Уилла. — Представляю, — подал голос Тони. — Уиллу всегда нравились женщины-крошки. Не обратив внимания на его слова — ему не хотелось обсуждать леди Фиону или ее мужа, — Керкхилл сказал: — Когда я стану хозяином в Спедлинсе, обыщу дом сверху донизу. Впрочем, думаю, никаких документов там не обнаружится. Старый Джардин, кажется, не любитель вести записи. Но может быть, я его недооцениваю. — Сомнительно, — сказал дядя. — Старик — сущий негодяй, и сын ничем не лучше. Готов спорить, что они обделывали делишки, которые не стоило поверять бумаге. — А мне что прикажешь, Дикон? — спросил Тони. — Я хочу, чтобы ты держался подальше от Нэн, пока мы кое-что не выясним. Ты заблуждаешься, если думаешь, что сможешь покорить ее сердце, постоянно оказывая ей знаки внимания. Сестра напомнила мне об обещании, которое я дал ей много лет назад, что позволю самой выбрать себе мужа. Она настаивает, что не желает выходить за тебя. Говорит, ты всегда стремишься поступать по-своему и тебя интересует не она сама, а возможность породниться с нашей семьей. — Так ты хочешь сказать, что нашим переговорам конец? — вскричал возмущенный Тони. — Ничего подобного. Но если хочешь ее получить, в твоих же интересах держать Нэн на расстоянии. Демонстрировать безразличие. До тех пор пока сестра думает, что может обвести тебя вокруг пальца, тебе ее не получить. Лучше сообщи ей, что согласен со мной и готов отложить свадьбу. Скажи, что считаешь, что ей надо подрасти, а уж потом думать о замужестве. И завтра же утром уезжай. — Затем он обратился к дяде: — Сэр, я надеюсь, вы вернетесь, чтобы приглядывать за делами в Керкхилле во время моего пребывания в Спедлинсе. Матушке будет гораздо спокойней в вашем обществе, да и за Нэн присмотрите. — Только не это, парень! — воскликнул сэр Джеймс. — У меня нет опыта обращения с невоспитанными девицами. Не взять ли тебе ее с собой в Спедлинс? Она может составить компанию жене Уилла Джардина. Но Керкхилл отверг дядино предложение безо всяких колебаний. Только этого не хватало — воевать с двумя вздорными молодыми женщинами, вместо того чтобы заниматься делами в имениях Джардина! Следующие несколько дней Фиона старалась избегать встреч со старым Джардином. Она занималась последними приготовлениями к появлению младенца, превозмогая частые и непредсказуемые приступы ужасной боли в спине. Ей на помощь пришли многие из женщин, что жили в поместье, и даже несколько детей: они наводили чистоту, а некоторые принесли небольшие подарки, предназначенные новорожденному. Джейн, одна из женщин, что работали на кухне, принесла колыбельку. Она сказала, что Джеб, ее муж, сам оттер колыбель песком и отполировал. — Она принадлежала семье леди Джардин, миледи, — сказала Джейн. — Мой Джеб говорил, что хозяин Уилл не хотел ее обновлять: глупо, мол, — но Джеб все равно ее почистил, закончил в прошлом месяце, как раз перед смертью. — Она заплакала. — Муж говорил, что наследник Спедлинса должен иметь собственную кровать. — Спасибо, Джейн, — с грустью сказала Фиона. — Какой он был заботливый, Джеб! Я буду вспоминать его каждый раз, когда придется укладывать младенца в эту колыбель. Наверное, Парленд Доу передал ее привет в Данвити-Холл, но почему до сих пор не было ни слова в ответ? Одно из двух — или мать не хочет о ней знать, или, что более вероятно, люди старого Джардина не допускают к ней никого, кто мог бы передать ей сообщение из родного дома. В любом случае Фиона радовалась, что напомнила о себе, ведь это давало ей ощущение победы. Она перехитрила старика, который залег в своем логове. В среду, первого июля, боль в спине не отпускала Фиону весь день. Флори приходилось массировать ей спину, чтобы хоть как-то облегчить страдания. Но Фиона вскоре убедилась, что все средства бессильны, боль могла пройти только сама. В полдень субботы в ее спальню, не постучавшись, ворвался Ход. Пораженная его вторжением, Фиона сразу заметила его бледное лицо и трясущиеся руки. — В чем дело? — спросила она. — Он умер? — Нет, но он требует вас, и лучше бы вам поторопиться. Он едва дышит и хватается за грудь. Говорит, что все обойдется. Но я думаю, жить ему осталось несколько часов. — Тогда чего ему от меня нужно? Я ничем не могу ему помочь. — Нет, разумеется, но он настаивает, что должен с вами поговорить. Прояснить кое-что, как он сказал. — Он и так выразился достаточно ясно. — Что ж, вы все равно туда пойдете, или я потащу вас силком! — рявкнул Ход. Фиона вышла из своей комнаты без дальнейших пререканий. Глава 5 Мастифф, как обычно, заворчал, едва Фиона вошла в спальню старика. Пес лежал на постели хозяина, скаля зубы. Он был начеку. Лицо старого Джардина было мертвенно-бледным, он смотрел на Фиону по-прежнему сурово. — Тебе придется ходить на цыпочках, — пробормотал он, одной рукой вцепившись в собачью шерсть. Его голос звучал еле слышно. Однако Фиона не могла заставить себя подойти поближе. Фиона не поняла, что он имел в виду. — Почему мне нужно ходить на цыпочках? — Ибо Господь позаботится, чтобы ты сполна заплатила за все, что сделала моему сыну, — ответил он, и голос его окреп. — Но ты не узнаешь где и как. Или ты думаешь, что Керкхилл окажется добряком и станет беречь тебя, словно ты из его семьи? Он так не сделает. Раньше или позже до него дойдет, что он получит все, если твой ребенок умрет или родится девчонка — хитрюга вроде тебя самой. Ни один человек не устоит перед таким соблазном. — Дочь тоже может наследовать, — возразила Фиона. — Ведь моя сестра стала наследницей. — Нет, потому что я ему сказал, что мои земли получит лишь сын Уилла. Будь я проклят, если допущу, чтобы в Эпплгарте командовала женщина. — Полагаю, вы также объяснили ему, что он унаследует все в случае смерти моего ребенка. — Ну конечно. Если Уилл мертв и ребенок умрет, наследником будет Керкхилл. Подозреваю, Он уже догадывался, к чему идет дело, а если нет, то моя сестрица, его мать, знала точно. Видишь ли, женщина, богатство — это власть, а мои земли — жирный кусок, не каждому такой достается! Вот увидишь, Керкхилл окажется таким же, как и все прочие. — Керкхилл не такой, как вы, — возразила Фиона. — И не такой, как Уилл. — Что ж, ты со временем сама все узнаешь. Ты убила моего сына. Но даже в этом случае, как я сказал Керкхиллу, я разрешаю твоему отпрыску мужского пола, в котором течет твоя кровь, унаследовать Эпплгарт, потому что в нем есть и моя кровь, и кровь Уилла. Бог решит наш спор. Но на тебе лежит обязанность растить моего внука, пока он не достигнет возраста, когда сможет унаследовать земли. Может быть, ты справишься. Полагаю, это в твоих интересах. Ты надеешься, что сможешь добиться своего через сына? Все так думают! Но Керкхилл будет на страже, и, думаю, тебе это очень не понравится. Похоже на правду, подумала Фиона, как бы ни обернулось дело. — Я буду тебе являться, — пробормотал старый Джардин. — Что? — не расслышала она. — Ты что, не слушаешь? Говорю — не надейся, что я мертв и гнию в могиле. Я буду приходить к тебе, чтобы мстить за то, что ты сделала с моим сыном. Фиона молчала, полагая, что протестовать бессмысленно. Тем более что она совсем не была уверена в том, что не убивала своего мужа. В голове забилась беспокойная мысль. Кто-то когда-то рассказывал ей, какой необычной физической силой может обладать мать, если угрожают ее ребенку. Джардин наблюдал за ней, силясь прочесть ее мысли. Собственная речь взволновала его так, что лицо его приобрело более живой оттенок, но дыхание по-прежнему было частым. — Тебе есть еще что сказать в оправдание? — спросил он. И тогда Фиона ответила: — Вы не будете мне являться, и Бог ничем вам не поможет. Бог защитит моего ребенка, потому что дитя невинно. — Осторожно погладив живот, она продолжила: — Пусть этот малыш наполовину Джардин, но он еще и Данвити с изрядной толикой Дугласов. Он вырастет сильным, и я позабочусь, чтобы он был также добрым и справедливым, как мой отец, а не лживым и жестоким, как вы и Уилл. — Придержи язык! — зарычал старый Джардин. — Если бы я мог подняться… Собака снова оскалила зубы, но не двинулась с места. — Вам больше меня не испугать, — сказала Фиона. — Вы просто старый больной человек. — Как ты смеешь! — прохрипел он, изо всех сил стараясь сесть на постели. Стал цепляться за шею собаки, которая удивленно повернула к нему морду. Старик пытался приподняться, лицо даже побагровело от усилий — но он был слишком слаб. Фиона наблюдала за происходящим, не чувствуя ни страха, ни сострадания. Осталось лишь любопытство: сможет он сесть или нет? Но он завалился на спину, снова хватая ртом воздух, однако сейчас его дыхание сделалось совсем слабым. Рот открывался и закрывался — как у выброшенной на берег рыбы. Фиона поняла — ему не хватает воздуха, чтобы говорить. Она резко повернулась и пошла к двери. — Кажется, вы ему нужны, — сказала она Ходу. Не говоря ни слова, лакей бросился в комнату. Очутившись у себя в спальне, она обнаружила там Флори, которая закрывала ставни. — Темнеет, миледи, — сказала горничная. — Я приготовила вам свежую сорочку. — Она умолкла, вглядываясь в лицо хозяйки. — У вас странный вид. Что-то случилось? Фиона положила ладонь на живот, чувствуя, каким тугим он вдруг стал. — Старому хозяину совсем плохо, но … кажется, сейчас будет что-то еще. — Опять болит? — участливо спросила Флори, подходя ближе. — Нет. По крайней мере, не так. — Фиона оборвала себя на полуслове, тяжело дыша. Ее пронзила мучительная боль. Она едва сумела выговорить: — Ох, Флори, на сей раз болит совсем по-другому. Неужели пришло время? — Да, может быть, уже начинается. Но, миледи, другие женщины говорили, что это у вас может затянуться надолго, потому что в первый раз. Думаю, вам все равно лучше лечь. Я вам помогу. Потом приведу Джейн, вдову Джеба. Она говорила, что будет рада помочь, а уж она-то разбирается в таких делах куда лучше, чем мы с вами. Боль немного отпустила, а потом исчезла, как не бывало. Глубоко вздохнув, Фиона сказала: — Да, пошли за Джейн. Но я не хочу ложиться так рано, тем более что дело может затянуться надолго. Флори тут же послала за Джейн, однако следующая схватка случилась у Фионы только через час. Боль просто выворачивала ее наизнанку, затем бесследно ушла. — Кажется, это просто предупреждение, миледи, — сказала Джейн двумя часами позже. — Схватки должны идти одна задругой, только тогда появится ребенок. Пойду на кухню, помогу готовить ужин. Пошлите за мной, если понадоблюсь. Но, думаю, крошка родится только завтра к обеду. Джейн открыла дверь и натолкнулась на стоящего на пороге Хода. — Кончено, — сообщил он. — Старый хозяин мертв. — А лэрд и вправду умер, хозяйка? — спросил крошка Дэви, глядя снизу вверх на Фиону, которая обнимала ладонями бока, ожидая, пока пройдет следующий приступ. Она встретила мальчика в саду, куда вышла подышать свежим воздухом после обеда, и сейчас они направлялись назад к башне. Схватки начались с самого утра и шли одна за другой, но между ними все еще оставались часовые промежутки. Когда боль утихла, Фиона взглянула в лицо встревоженного ребенка и сказала: — Да, малыш, хозяин умер. Но мы не должны горевать, ведь теперь он не болеет и не страдает, как раньше. — Мой отец не болел. Он просто умер. — Твой отец был очень хорошим человеком, Дэви. Я знаю точно — теперь о нем заботится Бог, а Джеб смотрит с небес и гордится тобой. — Значит, мой отец на небе? — Конечно! Туда попадают все добрые люди. Поэтому, если будешь хорошим, и ты туда попадешь. Дэви задумался: — Знаете, я не всегда хороший. Фиона положила руку ему на голову, ласково пригладила темные шелковистые кудри. — Бог не станет возражать, если ты немного пошалишь, детка. Он видит, какой ты добрый, как заботишься о сестре Типпи и других малышах. — Ну да, кто-то же должен за ними смотреть, не то жди беды. — Крошка Дэви снова задумался. — Вы считаете, старый лэрд уже на небе? — добавил он. Фиона была в нерешительности. Нельзя говорить с ребенком о Боге и в следующий миг лгать! Наконец она ответила: — Не знаю. А ты что думаешь? — Отец не любил лэрда, — сообщил Дэви. — Это плохо? — Нет. Мы не всегда можем выбирать, кого любить, а кого нет. Мальчик кивнул: — Тогда я надеюсь, что лэрд где-нибудь еще, не там, где мой отец. — Наверняка он где-то в другом месте, — согласилась Фиона. Когда они добрались до холла, она попросила Дэви разыскать мать. В ожидании Джейн Фиона задумалась и, как часто случалось в последнее время, мыслями опять устремилась к Керкхиллу. Она до сих пор не отправила к нему гонца, хотя знала — ей следовало сделать это, как только старый Джардин испустил дух. Опять она провинилась! Она не имела права медлить. Когда явится Керкхилл, ей придется держать ответ. Да еще выпрашивать все, что ей нужно, точно так же как она просила отца, Уилла и старого Джардина. Фиона вела дом Джардинов уже два года, не слишком считаясь с хозяевами, и ей претила мысль, что у Керкхилла будет право переделывать все, что она сумела устроить за это время. Да еще он будет ей приказывать, как и всем остальным в доме! Через несколько минут прибежала Джейн, вдова Джеба. Но Фионе пришлось признать, что приступы следуют хоть и регулярно, но с большими перерывами. Джейн покачала головой и улыбнулась: — Отлично понимаю, миледи, — вам не терпится, чтобы малыш родился поскорее. Но он сам знает, когда ему появиться на свет. — Помолчав, она решилась задать вопрос: — Говорят, скоро приедет лорд Керкхилл. Как вы думаете — он будет добрым хозяином? — Не знаю, Джейн. Я еще не посылала за ним. Но кажется, он настоящий джентльмен. Поэтому, полагаю, он будет справедлив. Фиона надеялась, что он не окажется столь несговорчивым, как Джардины. Отец, лорд Данвити, тоже казался упрямым, но часто поддавался на ее уговоры. Керкхилл показался ей довольно любезным, хотя иногда в его голосе проскальзывали стальные ноты, а в глазах сверкал лед. Боль нахлынула с новой силой, и Фиона забыла о Керкхилле. К вечеру родовые схватки сделались частыми и жестокими. Фиона думала, что сойдет с ума от боли, если ребенок не поспешит родиться. Ни разу в жизни ей не доводилось так страдать. С каждым вдохом проклинала она Уилла Джардина — зачем он возник в ее жизни? Флори и Джейн уговорили ее лечь в постель, но Фиона никак не могла устроиться поудобнее. Флори попыталась было поправить на ней одеяло, но Фиона крикнула: — Не трогай меня! Найди кого-нибудь, кто знает, как прекратить этот кошмар! Отпрянув, горничная в отчаянии взглянула на Джейн и двух других женщин, которых привела на помощь. — Миледи, — спокойно сказала Джейн. — Мы не сможем ничего сделать, пока не родится ребенок. Но все произойдет в свое время. — Хватит болтать! Кто-то должен заставить его поторопиться, пока я не умерла! Идите и приведите… Не договорив, она взвыла от боли. В этот момент дверь отворилась и в спальню вошел Керкхилл. Задыхаясь, она закричала: — А вы что тут делаете? Вон отсюда! — За мной послал Джардин, — спокойно возразил он. — Вы сошли с ума? Джардин умер! — Разумеется. Но он распорядился так, чтобы за мной послали, на тот случай если вы забудете это сделать. — Какое мне дело? Уходите! Вам здесь не место! Керкхилл повернулся к женщинам. У всех четырех были усталые, встревоженные лица. Одна даже заламывала руки. — Кто из вас лучше всех разбирается в таких делах? — спросил он. — У нас у всех есть дети, — смело ответила Джейн. — Но вряд ли мы много знаем, милорд. Наши дети просто взяли и родились, когда им заблагорассудилось. — Мадам, — бросил он через плечо, — кажется, вам лучше войти, не дожидаясь приглашения. Но сначала велите тому пареньку, которого мы встретили на лестнице, сбегать за вашей повитухой. — С кем вы разговариваете? — крикнула Фиона. — Мало, что ли, тут народу? Мне никто не нужен, так что… Новый жестокий приступ не дал ей договорить. Фиона закричала. — Тише! Достаточно, — твердо сказал Керкхилл. — Криком делу не поможешь. А теперь взгляните на меня. Но Фиона завопила еще сильнее: — Нет, уходите! Вы мне не нужны! Никого не хочу! Однако он лишь спросил у Флори, долго ли продолжаются схватки. — Помилуйте, сэр, это продолжается у нее уже не одну неделю, но такие сильные — только со вчерашнего утра. — Неужели не ясно — я не желаю, чтобы вы тут находились! — крикнула Фиона. Сердитые слезы потекли по ее лицу. — Мне никто не нужен! Неужели никто не слышит? Когда Фиона опять закричала, он крепко схватил ее за плечи и сказал: — А теперь успокойтесь и дышите. Если будете и дальше кричать, ребенок может услышать и напугаться до смерти, не успев родиться. И еще — будет не так больно, если вы постараетесь думать о чем-нибудь постороннем. — Вам-то откуда знать? — Поверьте, я знаю. А теперь делайте как я сказал. Смотрите мне в лицо, держите за руки. Сжимайте их изо всей силы, выплескивайте гнев, и станет легче. А тем временем встречайте гостью, которую я к вам привез. — Гостью? Да вы ополоумели! — Фиона крепко зажмурилась, вместо того чтобы смотреть на Керкхилла, но любопытство пересилило ярость и она открыла глаза. За его спиной стояла леди Фелина и улыбалась. — Мама. Это ты? — Да, моя дорогая, — нежно ответила Фелина. — А теперь делай что велит Керкхилл. Кажется, он отлично знает, как принимать роды, гораздо лучше нас всех, вместе взятых. Хотя я ума не приложу откуда! Глава 6 Керкхилл вовсе не был так уверен в своих познаниях, как полагала леди Фелина. Но по крайней мере удивление от встречи с матерью заставило Фиону забыть про боль. Остальным женщинам он сказал: — Флори, ты можешь остаться. А вы дождитесь, когда придет повивальная бабка, и можете идти по своим делам, если у нее не будет для вас поручений. Леди Данвити привезла с собой помощницу. — Не хочу, чтобы здесь были чужие, — взмолилась Фиона, все еще задыхаясь после предыдущей схватки. — Матушка Битон — повивальная бабка, которая помогала Мейри, — мягко заметила леди Фелина. — Я послала вам весточку, — прошептала Фиона. — Ну да, через Парленда Доу, — заметила Фелина. — И мы очень обрадовались. Но почему ты молчала раньше? Фиона хотела ответить, но тут снова начались схватки. Она сжала руки Керкхилла так сильно, что они онемели. — Постарайтесь дышать глубже, но помедленней, — сказал он. — Думайте о каждом вдохе, дышите как можно глубже. Потом медленно выдыхайте. — Откуда вы знаете, что это поможет? — Мне так советовали однажды, когда я был ранен. Мне помогло. Поэтому, думаю, поможет и вам. — У вас есть дети? — Вы же знаете, что нет. — Не хотите ли сказать, что будете сами принимать моего малыша? — Нет. Никогда не делал этого раньше, хотя помогал при родах и даже принял на свет целое стадо телят, жеребят и ягнят. Думаю, здесь примерно то же. Но ваша мать сказала мне, что эта ее матушка Битон очень ловко помогла родить сына вашей сестре. Фиона стиснула зубы — начался новый приступ. На сей раз она не сдержала пронзительного крика, от которого у Керкхилла по спине поползли мурашки. Снова обретя возможность говорить, Фиона сказала: — Куда запропастилась эта мамаша Битон? — Вероятно, легла поспать. Наверное, она спит, когда выдается минутка. Парень, который приехал за мной, не сказал, что схватки уже начались. Ваша мать просто подумала, что повитуха не помешает, когда придет время. В дверь постучали, и Флори впустила дородную веселую женщину, которая обвела комнату изумленными глазами. — Помилуй Боже! — певуче воскликнула она. — Роды — это вам не цирковое представление! И ты тут, Джейн? Это твой парень, Дэви, прибегал за мной? — Да, матушка Битон, — ответила Джейн. — Я отправила его на кухню сказать, что мне понадобится горячая вода. Не пойти ли тебе туда же, присмотреть, чтобы все было как я велела? Да прихвати с собой этих двух женщин. — Затем она обратилась к Флори: — Если ты горничная миледи, оставайся тут, поможешь мне, когда скажу. А вы, милорд, уходите. Комната роженицы не место для мужчины. Фиона крепко сжала его руку. Бросив ей ободряющий взгляд, он спокойно ответил: — Теперь, когда вы с ней, матушка Битон, я могу уйти, но по закону я несу ответственность и за соблюдение прав леди Фионы, и за ее ребенка. Если родится мальчик, он унаследует все имущество своего деда за исключением средств, находящихся в опеке и предназначенных на содержание его матери. Как вы наверняка знаете, в таких случаях принято, чтобы назначенный ребенку опекун засвидетельствовал его рождение, на тот случай если ему когда-либо придется подтверждать законность наследственных притязаний. Матушка Битон кивнула, а Фелина воскликнула: — Значит, вы только сейчас сообщаете мне, что старый Джардин назначил вас опекуном моей Фионы? Опекуном моего внука? — Да, мадам. Прошу меня извинить — следовало сказать вам раньше. Я также попечитель всех поместий Джардинов до тех пор, пока ребенку не исполнится двадцать пять. — Боже правый! — сказала Фелина. Фиона опять закричала. — Уходите сейчас же, сэр, прошу вас, — мягко попросила матушка Битон. — Мне нужно взглянуть, не начались ли роды по-настоящему. Очень скоро вы узнаете, мальчик это или девочка. — Я ухожу, но пошлите за мной, как только все закончится, — твердо заявил Керкхилл. — Я должен увидеть ребенка. Не думаю, что кто-нибудь здесь вынашивает план подменить одного младенца другим, но хотелось бы, чтобы в будущем никому не пришло в голову заподозрить, что такая подмена была. Акушерка кивнула, и Керкхилл вышел. Она была права: комната роженицы — не место для мужчины, особенно если он не родственник молодой матери. Ее с ним связывает лишь распоряжение старого негодяя да несколько документов. Тем не менее, согласно этим документам, ребенок будет находиться на попечении Керкхилла, пока не достигнет двадцатипятилетнего возраста. Чувство ответственности, которое и без того легло ему на плечи, усиливалось от сознания того, что он сейчас в Спедлинсе и ребенок вот-вот должен появиться на свет. Керкхилл направился в покои старого Джардина. Там он обнаружил его камердинера. Ход был занят тем, что набивал одеждой сундук. Рядом стояли другие сундуки — перетянутые ремнями и готовые к отправке. Огромный стол возле стены был завален самыми разнообразными вещами: фонарь, несколько меховых шапок и теплых перчаток и прочая одежда. Керкхилл обежал глазами комнату, в которой все было перевернуто вверх дном. Возле потухшего камина свернулся клубком мастифф. При появлении Керкхилла он едва поднял голову. Но, встретившись с ним взглядом, пес оскалил зубы. Ход угрюмо сказал: — Вам наверняка захочется взять эту комнату себе. — Сначала пусть ее как следует отмоют и проветрят, — ответил Керкхилл, морща нос. Он оглянулся на стол, взял перчатку и увидел, что в ней лежит медный ключ. — От какого он замка? — спросил Керкхилл, показывая ключ Ходу. Ответа не последовало, и Керкхилл строго поглядел на слугу. Тот пожал плечами и снова занялся сундуком. — Не знаю, — сказал он себе под нос. — Я нашел его среди старых вещей. — Тогда, полагаю, мне лучше оставить его у себя, пока не выясню, что он открывает, — сказал Керкхилл, засовывая ключ в кожаную сумку, свисавшую с ремня на поясе. — Послушай, Ход. Если я действительно решу пользоваться этой комнатой, пусть оставят здесь этот стол. Когда разберешься с вещами, проследи, чтобы их раздали тем, кто в них нуждается. Затем распорядись выбросить старую постель. Пусть отскребут пол, откроют все ставни на окнах, а в камине прожгут сосновые поленья. И пусть горят подольше, чтобы выветрились все запахи. Потом я решу, буду ли здесь спать. Ход стоял неподвижно, и на его лице ясно читалось негодование. — В чем дело? — поинтересовался Керкхилл. — Мне отлично известно, что старый хозяин назначил вас главным в доме, но я привык выполнять только его указания, и ничьи больше. — Тогда тебе придется выбирать, — спокойным тоном сообщил Керкхилл, — выполняешь ты мои приказы, как любой мужчина, любая женщина или ребенок в имении, или ищешь себе новое место. — Ясно. Но вы один, а нас много, будь вы хоть трижды лэрд, — усмехнулся Ход. — Один, но привел с собой еще сорок человек, и все отлично вооружены, — не повышая тона, сообщил Керкхилл. — И могу вызвать еще сотню, стоит только развести сигнальный костер. Если будет нужно, вызову на подмогу также лорда Галлоуэя и тысячи его воинов. Впрочем, мне не хотелось бы прибегать к подобным мерам, потому что для имений твоего хозяина лучше, если люди продолжат заниматься теми же привычными делами, что и прежде. Но, Ход, я не намерен также терпеть дерзость и неповиновение. Не терплю этого у себя дома, не потерплю и здесь. Ход смотрел на него, не сводя глаз, очевидно, обдумывая услышанное. Керкхилл сосчитал до десяти, прежде чем продолжил: — Все очень просто. Или ты остаешься, или уходишь. Я бы предпочел, чтобы ты остался, так как готов спорить, что ты больше всех знаешь об этом месте и его обитателях. Но если ты не сможешь свыкнуться с мыслью, что хозяин здесь я, мне незачем держать на тебя зло. Я отлично знаю, что ты хорошо заботился о старом Джардине, и обещаю написать тебе хорошее рекомендательное письмо. — А молодой хозяин? — Ты знаешь, где он? — Нет. Но даже если старый хозяин думал, что он погиб, он, может быть, еще жив! — Что ж, я намерен выяснить, что с ним случилось, — сказал Керкхилл. — Если помнишь, он приводится мне двоюродным братом. Так что это мой долг как главы семьи. — И вам достанется все, если хозяин Уилл погиб, если ребенок леди Фионы умрет при рождении или не проживет достаточно долго, чтобы унаследовать богатство прадедов. — Это правда. Но — хочешь верь, хочешь нет — я не жажду заполучить богатства Эпплгарта или другого имущества. Я пришел сюда, потому что старый Джардин не оставил мне выбора. Ты, возможно, не веришь мне, и я знаю почему. Несомненно, ты очень любишь этот дом и предан Джардинам. — Это так. — Что ж, а я владею Керкхиллом в верхнем Аннандейле. Моей семье принадлежат также земли в Лотиане. Видишь, моя чаша была полна и до того, как твой хозяин призвал меня сюда. Я приму любую помощь, но именно я буду управлять Эпплгартом, его землями и арендаторами, пока не вернется хозяин Уилл или его ребенок не достигнет положенного возраста. Смирись с этим, Ход, потому что мне требуется послушание, когда я отдаю приказ. Любой, кто откажется повиноваться, очень быстро узнает силу моего характера. А теперь что скажешь? — Я займусь вашей комнатой, сэр, и не стану делать ничего такого в ущерб вашей власти и достоинству, — ответил Ход. — Большего я обещать не могу, пока не узнаю вас получше. — Справедливо, — согласился Керкхилл. Он повернулся, чтобы идти, но вспомнил кое-что еще. — Этому псу придется покинуть здешние места. Он опасен. — Я о нем позабочусь, — поспешно сказал Ход. — Не забудь. Я больше не желаю видеть его в башне. — У вас чудесный сынок, миледи. Уж когда он решил явиться на свет, так и выскочил, легко и быстро, — весело сказала матушка Битон несколько часов спустя. Она подняла повыше крошечное сморщенное создание, вопящее благим матом, как и положено здоровому ребенку, чтобы Фиона могла им полюбоваться, затем окунула в таз с теплой водой, который принесла Джейн. Малыш продолжал вопить, хотя и не так сильно. Измученная Фиона взглянула на мать: — Он красный и такой крошечный! — Он подрастет — оглянуться не успеешь, моя дорогая! Подумать только, ты родила сына с первого раза. Должно быть, очень гордишься собой. — Чем тут гордиться, — сказала Фиона. — Я просто устала. — И это пройдет, — заверила ее Фелина. — Однако сейчас тебе следует отдохнуть, чтобы завтра чувствовать себя бодрее. — Прошу прощения, миледи, но сначала следует покормить ребенка, — вмешалась матушка Битон. — На первый раз он съест совсем чуть-чуть, но им надо познакомиться. И лучше сделать это, пока она не заснула да пока не вернулся лорд Керкхилл. Фиона вдруг ощутила прилив гнева. — Нечего ему тут делать! — Ах нет, дорогая! — воскликнула леди Фелина. — Он не только имеет на это право, это его долг — убедиться, что с ребенком все в порядке. Конечно, за дверью дежурит Джейн или крошка Дэви, ее сын. В любом случае я найду кого отправить за Керкхиллом. — Мадам, я могу вынести ребенка и показать лэрду, — сказала матушка Битон. — Нет, — резко заявила Фиона. — Вы не унесете ребенка без моего согласия. Слышите меня, вы все? Я не знаю Керкхилла. Но старый Джардин намекал, что убийцей Уилла вполне может оказаться Керкхилл. А еще он унаследует Эпплгарт, если… — Ей не хватало сил говорить. — Нельзя, чтобы он оставался один на один с моим сыном! Флори нахмурилась. А леди Фелина и матушка Битон быстро переглянулись. Тогда Фиона сказала: — Вы должны это обещать, вы все. Иначе, клянусь, не сомкну глаз! Фелина открыла дверь, но вдруг обернулась к дочери: — Мы не можем дать тебе такого обещания, Фиона. Отныне Керкхилл здесь хозяин. Если он захочет остаться наедине с ребенком, ему достаточно будет только приказать. — Неужели он такой зверь, что отнимет у матери новорожденного! — крикнула Фиона. — Если ему так нужно видеть моего сына, пусть войдет. — Спасибо, тогда я, пожалуй, войду. — Леди Фелина посторонилась, пропуская Керкхилла. — Крошка Дэви прибежал за мной, едва младенец заголосил. Керкхилл увидел мальчика и встал как вкопанный на полпути к постели Фионы. Матушка Битон как раз закончила купание и заворачивала его в одеяльце, которое протянула ей Флори. — Мы как раз хотели посмотреть, узнает ли малыш свою маму, — сказала акушерка. — Это прекрасный здоровый паренек, сэр. Все пальчики на месте — на ручках, на ножках, и у него мамины темные волосики. Все мужские причиндалы тоже в порядке. Но если хотите сами убедиться… — Она протянула ему ребенка. Краска гнева бросилась Фионе в лицо. Она попыталась возразить, однако когда увидела, что Керкхилл просто поражен благоговейным изумлением, промолчала. Фелина поймала взгляд дочери и улыбнулась. — Твой крошка сынок такой красавчик, — сказала она. — Намного больше похож на Данвити, чем на Джардина. — Это хорошо, — прошептала Фиона. Потом она снова взглянула на Керкхилла. Ей показалось, что он даже вздрогнул. — Хотите подержать, милорд? — спросила матушка Битон. Он молча кивнул, по-прежнему не сводя глаз с младенца. Ребенок вдруг перестал плакать и, казалось, в свою очередь, уставился на Керкхилла. Фиона даже не сознавала, что замерла, не дыша, наблюдая, как он принимает у акушерки крошечный сверток и прижимает к широкой груди. В комнате воцарилась тишина. Все молчали, пока Керкхилл пристально всматривался в крошечное личико. Фиона затаила дыхание, но Керкхилл взглянул на нее, светясь восхищением, и что-то повернулось в ее душе. Ей стало тепло и покойно. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем матушка Битон напомнила: — Теперь вы должны отдать ребенка матери, сэр. Ему нужно поесть. Керкхилл кивнул, все еще ни слова не говоря. Но взгляд, который он послал Фионе, подходя к ее постели, был исполнен теплоты. Оказавшись подле нее, он нагнулся, подавая ей младенца. — Сначала положите его сверху, так, чтобы ушко было возле сердца, сэр, — сказала акушерка. — Он услышит, как оно бьется, и поймет, что мама рядом. Выполняя ее указание, Керкхилл наклонился к самому уху Фионы и шепнул: — Я никогда не отниму дитя у матери, мадам, разве что в случае смертельной для него опасности. Я не причиню вреда этому малышу. Значит, он слышал по крайней мере часть того, что она сказала перед тем, как ему войти, поняла Фиона. Ей стало неловко, почти стыдно. Взглянув ему прямо в глаза, она сказала: — Я верю вам, милорд. Однако просила бы вас уйти — ведь не собираетесь же вы смотреть, как я буду кормить? — С радостью бы остался, мадам, — прошептал он, по-прежнему тепло и радостно глядя на нее. — Но я прекрасно понимаю, что вам хотелось бы побыть наедине с ним в этот первый раз. Кроме того, вам нужно отдохнуть. — Он взглянул на Флори: — Кому-нибудь из вас пришло в голову найти кормилицу? Флори не решалась ответить, глядя на Фиону, но потом заговорила: — Элиза, сестра Джейн, говорит, что у нее полно молока и для собственного малыша, и для этого тоже, милорд, поэтому… — Сэр, это мой сын, — вмешалась Фиона, бросая на него исключающий возражения взгляд. — Я сказала старому Джардину, когда он умирал, что дам моему ребенку все, что ему понадобится. Поэтому, если ему нужна кормилица, это моя забота ее искать. А пока я сама буду его кормить и нянчить. — Но вам придется некоторое время пробыть в постели, восстановить силы, — напомнил он. — Разумеется, будет лучше, если кто-нибудь другой… — Я встану завтра или на следующий день, — перебила она. — Я знаю, что многие женщины после родов не тратят на себя много времени. Матушка Битон возразила: — Так то простолюдинки, миледи. Благородным дамам требуется отдых, ведь они непривычны… — И как долго, полагаете вы, мне придется лежать? — спросила Фиона, стараясь не повышать голоса, хотя ей казалось, что все собравшиеся в комнате сплотились против нее. Фелина поспешно сказала: — Моя дорогая, что тут плохого — отдохнуть как следует? Ты уже знаешь, как тяжело рожать детей. Это мучительно больно и отнимает все силы. Я, например, провела в постели почти месяц после того, как родилась ты. — Глупости! Ни за что я не буду столько лежать, — заявила Фиона. — Целый месяц! Да я с ума сойду от скуки. Кроме того, кто, по-твоему, займется домашними делами, если я буду валяться в постели? Или ты намерена остаться в Спедлинсе, чтобы вести здесь хозяйство? — Я обо всем позабочусь, — сказал Керкхилл, — хоть вы будете лежать, хоть нет. — Вот как, сэр? — удивилась Фиона. — Вам когда-нибудь приходилось вести дом? — Нет, но для этого мне потребуется лишь велеть экономке делать все так, как было заведено прежде. — Разумеется, этого было бы достаточно. Но у нас нет экономки, поскольку муж и свекор решили, что ее обязанности должна исполнять я. Я вела дом все эти два года. Поэтому, думаю, вам следует позволить мне продолжать заниматься своим делом. — Ну, мне все-таки кажется… — Более того, — продолжала Фиона, не обращая внимания на попытку Керкхилла ее перебить. — Думаю, вам хватит хлопот с поместьями. Ни к чему вам вникать, как идут дела на кухне и в пекарне да как часто в доме моют полы. — Значит, вы можете отдать распоряжения мне, а я передам их слугам и прослежу, чтобы все было исполнено, — невозмутимо заявил Керкхилл. — Но вы будете лежать до тех пор, пока матушка Битон не посчитает, что вы достаточно окрепли и можете встать с постели. Фиона открыла было рот, чтобы сообщить ему все, что думает о его манере отдавать ей приказания точно простой служанке, но Фелина поспешно сказала: — Дорогая, сейчас ты должна думать только о кормлении. Уверена, что Керкхилл падает с ног от усталости, как и я. Надеюсь, милорд, нам приготовили комнаты. Не окажете ли такую любезность… — Она улыбнулась, сделав многозначительную паузу. — Конечно, миледи, — ответил он. — Я спрошу, где вам приготовили постель. Полагаю, вы захотите погостить здесь до тех пор, пока леди Фиона не поправится. Выражение лица леди Фелины свидетельствовало о том, что она вовсе не была столь уверена в своих намерениях, как Керкхилл. Но Фиона всерьез собиралась встать на ноги как можно быстрее, невзирая на мнение матушки Битон. И уж точно могла обойтись без советов человека, который наивно полагал, что сможет ею помыкать как вздумается. Такой же мятежный огонек Керкхилл уже видел в глазах собственной сестры, так что мог не заблуждаться насчет Фионы. Но ему хватило ума воздержаться сейчас от комментариев. Еще ему хотелось спросить у нее о ключе, найденном на столе во внутренних покоях, но инстинкт подсказал, что не следует этого делать, пока в комнате есть посторонние. Объявив себя хозяйкой дома, Фиона, несомненно, захочет взять ключ себе. А Керкхилл считал, что ему следует держать его у себя. Поэтому, пожелав Фионе доброй ночи, он поблагодарил матушку Битон за столь своевременную помощь и, пообещав ей и леди Фелине, что их устроят на ночлег, зажег свечу и вышел. Время уже перевалило за полночь, и за дверью спальни леди Фионы горело лишь несколько свечей. Но свечка Керкхилла давала огня достаточно, чтобы видеть ступеньки. По крайней мере так ему казалось до тех пор, пока, спускаясь вниз, он чуть не полетел кувырком, споткнувшись о маленького мальчика. Он сидел, обхватив руками колени, в глубокой тени на следующей лестничной площадке. Керкхилл узнал его — это был мальчик, который так внимательно разглядывал его в самый первый визит. — Что ты тут делаешь поздно ночью? — потребовал ответа Керкхилл. — Подумал, не понадобится ли что вам или ребеночку, — осторожно начал мальчик. — Я не хотел ничего плохого, сэр. А еще мама… — Кажется, ты Дэви, сын Джейн? — Я Дэви, сын Джеба. Джейн — это моя мама. — А кто из мужчин Джеб, твой отец? — Мой отец умер. — Мне жаль. Давно он умер? В слабом свете свечи в глазах мальчика предательски заблестели внезапные слезы. — Нет, совсем недавно, — прошептал он. — Когда? — тихо спросил Керкхилл. — Прям незадолго до того, как вам сюда приехать в первый раз. — Ясно. А я потерял отца полтора года назад. Знаю, ты тоскуешь по отцу, точно так же как я тоскую по своему. — Все равно тоскуете, даже, несмотря на то что прошло столько времени? Ласково коснувшись плеча мальчика, Керкхилл сказал: — Знаешь, парень, мне говорили — никогда не перестанешь тосковать по тем, кого ты любил и кого больше нет. Но, если хочешь, я скажу тебе одну вещь, которую понял сам. — Что? — Видишь ли, когда мне хочется спросить его о чем-нибудь или просто услышать его голос, мне почти всегда помогает память. Воспоминания делают его ближе — по крайней мере для меня. Не знаю, годится ли этот способ для других, но ты можешь попробовать. — Потом уже совсем другим, будничным тоном он добавил: — Кстати, надеюсь, твоя мама еще не отправилась спать. Ведь я не знаю, куда устроить на ночь леди Фелину и матушку Битон, да, кстати, куда отправиться на ночлег мне самому. — Ох, чуть не забыл, — сказал Дэви. — Ход сказал, что комнату старого хозяина вымели, ставни открыли и устроили там настоящий сквозняк, а еще он развел большущий огонь, так что теперь там хорошо пахнет. Так он говорит — на тот случай если вам захочется там спать. И он велел убрать его собственную комнату для вашего слуги. А мама сказала, что леди Фелина может спать в комнате, что над спальней леди Фионы. Она там приготовила постель. А если леди нужна помощь, она может сказать мне, и я сбегаю за мамой. — Тогда сейчас тебе, наверное, нужно привести маму и сказать ей, что леди Фелина была бы рада принять ее помощь, — распорядился Керкхилл. — Кроме того, пусть твоя мама позаботится также и о матушке Битон. Кивнув, Дэви бросился вниз по лестнице. А Керкхилл сошел вниз, в холл, где ему пришлось пробираться меж спящих людей, и направился во внутренние покои. Там он нашел Джошуа. Стоя на коленях, камердинер орудовал кочергой, помогая разгореться слабому огню в камине. — Значит, ты решил, что я буду спать именно здесь? — спросил его Керкхилл. — Что ты сотворил с Ходом? — Это Ход привел меня сюда, сэр, — сообщил Джошуа с кривой ухмылкой. — Сказал, что эта комната теперь ваша, а я должен занять маленькую спальню, что выходит на лестницу для слуг. Если вы не возражаете, сэр. — Нет, если ее тоже хорошенько проветрили. — Все сделано как надо. Ход сказал — они даже сняли все занавеси и вытрясли их во дворе, и перины тоже. Постелили свежее белье. Перемена оказалась разительной, потому что Джошуа — или, скорее, сам Ход — зажег все свечи, какие нашлись в спальне, и теперь она выглядела уютно. Комната была просторной, а вычищенная до блеска и наполненная ароматом сосны, казалась еще больше. Приятное местечко, решил Керкхилл, при условии, что Джошуа будет следить за порядком. — Мне будет здесь удобно, — сказал он. — Но что Ход? Он говорил что-нибудь про то, что уходит или, наоборот, остается? — Ни слова, — ответил Джошуа. — Но он стал чуток гостеприимней, чем раньше. Впрочем, не знаю, что бы это означало. — Я бы предпочел, чтобы Ход остался, хотя бы из-за того, что он отлично знал старого Джардина, да и Уилла тоже. Нам ведь предстоит разгадать загадку, и я намерен выяснить, что здесь стряслось. — И как можно скорее, думается мне, — сказал Джошуа. — Это почему же? — Потому что мне говорили — по всей округе идут слухи. Многие верят, что не иначе как леди Фиона — а может, и вы сами — покончила с молодым Уиллом Джардином. «У кого еще была причина?» — говорят они. Ясно как день — все тут думают, что миледи очень даже хотела избавиться от мужа. — Сомневаюсь, что он был ей хорошим мужем. Черт, я отлично знаю, что он был никудышный муж! Хватался за каждую юбку, что проходила мимо. Но почему местные сплетничают на ее счет? Женщины, кажется, ее любят — по крайней мере те, кого я тут видел. — Конечно, они ее любят, но это не держит на привязи их языки. Раз люди решили, что у нее была причина, значит, она и прикончила беднягу. Керкхилл возразил: — Чепуха! Леди Фиона вполовину меньше Уилла ростом, да еще и в тягости. Она не могла этого сделать. — Так, может быть, не одна, — заметил Джошуа. — Кто-то ей помог. Керкхилл вдруг почувствовал озноб. Почему он сам не пришел к такому выводу? Учитывая, что он знал про нее и Уилла… кто-то другой вполне мог ей помочь — например кто-нибудь из слуг. Женщина красива, очень красива, пусть даже в положении. Она умна — а какой характер! Что, если она решила: хватит с нее неверного взбалмошного супруга, — да и уговорила какого-нибудь влюбленного глупца пойти ради нее на убийство? Глава 7 Остаток ночи Фиона провела почти без сна, потому что ребенок два раза начинал плакать, сообщая, что проголодался. Его нужно было кормить весь день и всю ночь. Стоило ему проснуться, как он начинал плакать. Так что Фионе стало казаться, что ей никогда больше не выспаться как следует. Днем матушка Битон попросила устроить ей постель в комнате Фионы и отправила Флори отсыпаться в комнатку напротив. Она сама взялась присматривать за Фионой и младенцем в своей спокойной, уверенной манере. Рано утром во вторник — солнечные лучи едва добрались до окон восточной стороны — акушерка взяла насытившегося малыша, перепеленала и уложила в колыбель возле постели Фионы. — Не хотите ли сами поесть, миледи? — спросила матушка Битон, покачивая ногой колыбель. — Эти две ночки выдались очень хлопотными, а вы вчера едва ли проглотили хоть кусочек. Думаю, каша со сливками будет теперь в самый раз. — Только не каша, — возразила Фиона. Но она действительно проголодалась! — Флори отлично знает, что я люблю, и скоро принесет мне поесть. Фиону клонило в сон, поэтому она была благодарна матушке Битон за то, что та просто кивнула, продолжая осторожно укачивать малыша. Он тоже засыпал — глазки уже закрывались. Фиона слышала тихое дыхание сына и его сонное гуканье. Может быть, ему неудобно лежать в колыбельке? Она открыла глаза. — Матушка Битон, я уже проснулась, — тихо позвала Фиона. — Вы наверняка устали и хотите поспать или позавтракать. — Да уж, я бы не против подремать минутку на той террасе внизу, где ваша Джейн поставила еще одну кровать, — ответила женщина. — Но мне лучше остаться здесь, пока не вернулась Флори. — Нет. Иначе вы заснете прямо на месте. Идите, прошу вас. Он проспит сейчас никак не меньше часа или двух, так ведь? — Конечно, — отозвалась акушерка. — Но… — Ни слова больше, — перебила Фиона. — Какой от вас будет толк, если вы уморите себя заботами? Флори всегда приходит с рассветом и сейчас наверняка уже одевается. От всего сердца благодарю за помощь, но сейчас вам просто необходимо отдохнуть. — Тогда я пойду. — Матушка Битон тепло улыбнулась. — Из вас выйдет прекрасная мать, миледи. — Надеюсь, — сказала Фиона. Матушка Битон первым делом расправила одеяльце малыша, затем проверила, есть ли вода в умывальнике и кувшине возле постели Фионы, а затем наконец ушла. Звякнула щеколда, и в тот же миг Фиона вскочила с постели. По правде говоря, она чувствовала себя усталой. Все еще сказывались некоторые последствия родов, но она была рада, что осталась наконец одна. Хоть бы Флори задержалась подольше! В общем, с ней все было в порядке — разве что ноющая грудь да боль в мышцах. Она положила ладонь на живот. Каким он стал плоским! И это после того, как рос с каждым днем, долгие месяцы. Живот стал мягче, чем был раньше, но у нее снова появилась талия! Фионе ужасно захотелось примерить наряды, от которых пришлось отказываться все это время. Она решила начать с любимого шелкового платья, которое было в числе тех немногих вещей, что она прихватила с собой, отправляясь в побег с Уиллом. Оно перестало сходиться на ней три месяца назад. Она извлекла платье из сундука, там же нашла свежую сорочку. Затем совершила утренний туалет прохладной водой из умывальника и стала надевать сорочку. — Госпожа, что это вы делаете? Вам еще не время! Фиона вздрогнула всем телом и повернулась. — Флори, ты меня до смерти напугала! — воскликнула она. — Да уж, представляю, — шепотом отозвалась Флори, явно опасаясь разбудить малыша, но воинственно уперев руки в бока. — Я вхожу тихо, как мышка, чтобы не разбудить ни вас, ни младенца, и что вижу! Вы стоите с сорочкой на голове. — Она оглянулась на колыбель. — Но какой же он сладкий крошка! Фиона улыбнулась: — Правда, красивый? — А как вы собираетесь его назвать? — Поверишь ли — не знаю! Можно было бы назвать его Томасом в честь моего отца, но Мейри уже назвала так своего сына. И, по правде говоря, я отлично знаю, что папа не обрадовался бы, достанься его имя одному из Джардинов. Дедушку с отцовской стороны звали Робертом, но так зовут мужа Мейри. А еще это имя короля Шотландии да одного из его противных сыновей. — И уж точно вы не назовете сына в честь его собственного папаши, — заявила Флори. — Не назову. Не назвала бы и в честь его ужасного деда, если б даже знала старого Джардина по имени. — Кажется, мне говорили, что его звали Джон. Или Гилберт? — Флори пожала плечами. — Надо бы знать поточнее, — сказала Фиона. — Мне самой нравится Гилберт. — Ну да, и все звали бы его Гил. Так ведь? Гил Джардин! — Боже упаси! Ты права. Не хочу, чтобы его имя хоть чем-то напоминало Уилла Джардина. Но что, если назвать его Арчи, в честь лорда Галлоуэя? — Его полное имя Арчибальд, — возразила Флори. — Похоже на слово «балда». — Да, придется подумать, — согласилась Фиона. Ей пришло в голову, уж не вздумает ли Керкхилл сам заняться выбором имени для новорожденного. Кстати, это было бы неплохо — тогда она получит полное право в открытую восстать против него. Пусть Керкхилл и является опекуном ее сына, но сын-то ее, не его. — Вам пора назад в постель, — заявила Флори. — Вот как? — сказал Фиона, глядя на горничную с вызовом. — Но так надо, — сказала Флори. — Я только хотела взглянуть, спите ли вы, однако знаю точно, что леди Фелина уже спустилась к завтраку. Если я ей скажу… — Ты ничего ей не скажешь, если не хочешь, чтобы я рассердилась. Я желаю мяса с хлебом и эля, как обычно, И хорошо, если бы моя мать пока меня не навещала. Я отправила матушку Битон отдохнуть, а сама лягу только после того, как поем. Ведь мне было не до сна целых две ночи! Но потом я встану. Я не больна. Всего-навсего родила ребенка. Флори посмотрела на нее внимательно, словно чего-то не договаривая. Потом горничная, очевидно, решила, что благоразумней всего молчать. Кивнув, она вышла из спальни хозяйки. Фиона села перед колыбелью. — Доброе утро, мой крошка сынок, — прошептала она спящему младенцу. — Это твой второй рассвет, и мы наконец одни. Интересно, что ты обо мне думаешь? Он такой славный! А. разве знала она, что такое быть матерью? Примера с собственной матери ей брать не стоило: Фелина не баловала дочерей вниманием. Ее время уходило на бесконечные беременности в попытке родить мужу наследника. Фиона была решительно настроена сама воспитывать сына, хотя бы для того, чтобы вырос не похожим ни на отца, ни на деда. Однако ей было хорошо известно, что слуги и кормилицы, как правило, играли в воспитании отпрысков знатных семей куда большую роль, чем родители. Представления леди Фелины о материнстве сводились к единственной задаче — родить сына. Сейчас, например, Фелина испытывала к внуку весьма умеренный интерес. Разумеется, она выразила радость по поводу того, что ребенок пошел скорее в Данвити, чем в Джардинов, но не ворковала над ним, не просила, чтобы ей дали его подержать, не то что другие! Фиона вздохнула. Ей вспомнилось, какое недоуменное было у матери лицо в ответ на предположение Керкхилла, что ей наверняка захочется остаться в Спедлинсе до тех пор, пока дочь не оправится после родов. Фелина никогда не скрывала, что предпочитает удобства и уют Аннан-Хауса сельским красотам Данвити-Холла. А Спедлинс куда меньше, чем Данвити-Холл, и здесь все совсем по-простому. Интересно, приходили ли эти же мысли в голову Мейри, когда та родила сына? И когда Мейри с Робом вернутся в Данвити-Холл? Глубоко вздохнув, Фиона осторожно взяла спящего малыша на руки. Она боялась его разбудить — вдруг заплачет? Но с другой стороны, ей почему-то было страшно, что он вообще никогда не проснется. Его дыхание было ровным. Понимает ли он, что мама держит его на руках? По его виду не скажешь. Фиона на цыпочках направилась к своей постели. Осторожно уложила сына и легла сама, взбив за спиной подушки. Снова взяла сына на руки — было так приятно его держать, наслаждаясь теплом его тельца. Она вглядывалась в его личико, любовалась темными ресницами и пыталась понять, на кого же он все-таки похож. Темные волосы, как ее собственные, еще Фелина это заметила. Фионе показалось, что волосики у него довольно редкие, не столь густые, как у нее или Уилла, зато прямые, а не вьющиеся, как у мужа. Что касается всего остального, он выглядел так, как выглядят все младенцы, разве что казался ей таким очаровательным милашкой! Она дотронулась пальцем до его ладошки, и крошечные пальчики немедленно обвили мамин палец. Фиона слышала, как бьется его сердце, и ее охватила жаркая волна счастья, когда она с любовью смотрела на сына. Послышался легкий стук в дверь, и Фиона тихо ответила: — Входите! Она не оглянулась, просто улыбалась — Флори опять боится застать ее врасплох! Керкхилл удивился, что Фиона не спросила: «Кто там?» Осторожно открыл дверь и застыл на пороге, восхищенный видом леди Фионы. Она с улыбкой смотрела на новорожденного сына, лежащего у нее на руках. — Поставь на стол, Флори, — тихо сказала она, не поднимая головы. — Сейчас встану и поем. — Это не Флори, — отозвался Керкхилл. Тогда Фиона подняла глаза, и улыбка на лице сменилась недоумением. — Боже правый, сэр, и часто ли вы врываетесь к даме, не называя себя? — Я стучал, — напомнил он. Она собиралась заговорить, но вдруг залилась краской. — Отчего вы покраснели, миледи? Вы полностью одеты. — Я думала, что пришла Флори. — Разве Флори стучит, прежде чем войти? — Нет, но она сегодня уже напугала меня, когда вошла. Фиона опять устремила взгляд на малыша. Потом, взглянув на Керкхилла, ровным тоном продолжила: — Она ушла принести мне завтрак. Некоторое время он смотрел прямо в глаза Фионе, затем сказал: — А знаете, вы иногда очень напоминаете мне младшую сестру, Нэн. — В самом деле? Она мила? — По большей части она чертовски мне досаждает. Особенно когда думает, что сумела убедить меня, что не затевает никакой проказы. — Помилуйте, сэр, что, по-вашему, я могу затевать? Он постарался придать голосу строгость. — Подозреваю, вы не были в постели, когда вошла Флори. Она застала вас врасплох, вот вы и испугались. И ребенка вам в постель никто не приносил, как я теперь понимаю. Помнится, я встретил Флори в холле всего несколько минут назад. Я спросил, как у вас дела, и она ответила, что вы уже проснулись, а ребенок спит в колыбели. — Ох! Он видел в ее лице тень усталости — причем не в первый раз. Поэтому, отбросив строгость, сказал: — Я пришел не для того, чтобы звонить в колокола, объявляя тревогу. Хотел лишь удостовериться, что вы чувствуете себя хорошо, и узнать, какие распоряжения будут по хозяйству. — Тогда, полагаю, вы не будете возражать, если я скажу, что намерена сегодня же встать с постели? — Я не уверен, — ответил он. — Я плохо знаю правила, которых следует придерживаться женщине после родов. И, поскольку я тут не судья, спрошу совета у вашей матери и матушки Битон. Если не хотите вызвать мое неудовольствие, делайте то, что они вам велят. — Лучше расскажите о своей сестре. — Нет, потому что уверен — очень скоро вы сами ее увидите. Мне кажется, вы с ней отлично поладите. Кроме того, сейчас Флори принесет вам завтрак. Однако я хотел бы знать — вы с Уиллом выбрали имя ребенку? Фиона прикусила нижнюю губку. — Разве это трудный вопрос? — удивился Керкхилл. — Вам следует сказать или «да», или «нет». Она слегка улыбнулась. — Просто меня об этом только что спрашивала Флори, — пояснила Фиона. — Я еще не знаю, как его назову. — Разве Уилл не предлагал, какое-нибудь имя? Она пожала плечами: — Он почти не проявлял интереса к тому, что у меня будет ребенок. За исключением того, что моя беременность ему мешала. — Она снова покраснела. — По правде говоря, думаю, он ждал, что все станут предлагать назвать сына в его честь. Но мне совсем не хочется. — Нет. Выбирая имя, лучше перескочить через поколение. Может быть, подскажет ваша матушка? Не хотите, чтобы я отнес малыша назад в колыбель? — Это сделает Флори, когда вернется. Хочу подержать его еще немного. — Тогда мне лучше откланяться. Но не забывайте и о себе, ухаживая за сыном! — Как долго вы собираетесь пробыть в Спедлинсе? — Сколько будет нужно, — ответил Керкхилл. — Нужно заняться счетами Джардинов, и поместьями, разумеется. Решить, хорошо ли знает свое дело управляющий Эварт, чтобы оставлять его за главного, когда мне понадобится уехать. Ему, кажется, уже немало лет. — Они с Джардином знали друг друга с детства, поэтому Эварт привык действовать так, как ему укажут. Наверняка в Керкхилле у вас есть свой толковый управляющий, который ведет дела в ваше отсутствие. Керкхилл улыбнулся, вспомнив дядю. — Конечно. Мой дядя, сэр Джеймс Сейтон, должно быть, уже прибыл в Керкхилл. Я послал за ним, как только получил известие из Спедлинса. Моя мать любит, чтобы делами семьи занимался родственник. Кстати, дядя Джеймс будет приглядывать и за сестрой. — А ваша мать? — Она пытается. Но своенравие Нэн куда сильнее, чем умение матери сохранять твердость. Поэтому маме трудно добиться от Нэн послушания. — И вы полагаете, что я похожа на Нэн? — А разве нет? Фиона нахмурилась: — Наверное, однажды я проявила непослушание, в некотором роде. Но с тех пор как я попала в Спедлинс, мне уже не до того. — Но вы не любите, чтобы другие вам указывали! — Нет, если мне кажется, что они лезут не в свое дело, — мрачно ответила Фиона. — Тогда мы, наверное, будем воевать, — сказал он. — Я привык, чтобы мне подчинялись. Но прошлой ночью я говорил всерьез, Фиона. — Удивившись собственной оговорке, он поспешно продолжил: — Надеюсь, вы не станете возражать, если я буду обращаться к вам по имени, когда никто не слышит? К чему официальный тон, ведь нам предстоит жить буквально бок о бок. Она сухо поинтересовалась: — Что вы имеете в виду? На минуту ему показалось, что она настаивает на соблюдении условностей, но потом он заметил, как насмешливо блестят ее глаза. И заметил — в который раз, — как она красива. Особенно сейчас, когда сидит с младенцем на руках и ее темные блестящие волосы, разделенные пробором посередине, забраны в две простых, ниспадающих на плечи косы. Прошлой ночью он снова видел ее во сне и проснулся в поту. Собравшись с мыслями, Керкхилл довольно резко сказал: — Я имел в виду — это правда, что вашему ребенку нечего меня бояться. И вам тоже. — Помилуйте, сэр. Я и так вас не боюсь. — Отлично. Кажется, идет Флори. — Он открыл дверь, вошла горничная. Если она и удивилась, увидев Керкхилла в комнате хозяйки, то не подала и виду. Зато была весьма ему благодарна, когда он взял у нее тяжелый поднос. — Положите ребенка в колыбель, — распорядился он. — Потом устройте поднос на постели вашей хозяйки, чтобы ей не пришлось вставать. Флори вытаращила глаза, но ответила просто: — Да, милорд. Фиона смотрела на него с вызовом, но он с улыбкой сказал: — Не каждый повод годится для ссоры, миледи. Будьте разборчивей. Сейчас явно не тот случай. Я зайду попозже узнать, как у вас дела. Керкхилл ждал, ответит ли она, пока Флори, наклоняясь, брала ребенка на руки, чтобы отнести в колыбель. Потом, когда горничная отошла, он сделал несколько шагов вперед с подносом в руках. Фиона молча смотрела на него. Флори повернулась, чтобы забрать у него поднос, и сказала: — Благодарю вас, милорд. Теперь я сама присмотрю за ними. Улыбнувшись Фионе, которая по-прежнему хранила молчание, Керкхилл вышел, гадая, из-за чего выйдет их следующая схватка. Фиона дождалась, пока за Керкхиллом закроется дверь. Ей хотелось быть уверенной, что он не вернется и не услышит того, что она собиралась сказать горничной. — Ему не следовало входить ко мне вот так. Просто взял и вошел, — проворчала она. Флори изумилась: — И не постучал? — Постучал, но совсем тихо. Я думала, это ты. — Хорошо, что он не ворвался сюда раньше, вместо меня, в первый раз. Вообразите, что бы он увидел! Фионе стало смешно. — Наверное, я испугалась бы не меньше, услышав его стук, и могла бы подумать, что это ты. Право же, Флори, джентльмен не должен запросто входить в спальню женщины, которую он едва знает. — Ваш отец поступил бы точно так же, — возразила Флори. — Керкхилл мне не отец. — Конечно, нет! Я отлично понимаю. Но ведь он делает для вас почти то же, что и отец, — по воле старого хозяина. — Это ему так кажется, — мрачно заметила Фиона. — Но он пожалеет, если вздумает командовать мной, точно я ему дочь. Я этого не потерплю. Фионе вовсе не нравилось думать, что для Керкхилла она нечто среднее между дочерью и младшей сестрой. Вероятно, ссоры не избежать. Эта мысль повлекла за собой другую. Он ведь родня Джардинам! Отличается от них внешне, да и держит себя по-другому — разумеется, за исключением того, что обожает раздавать приказания направо и налево. Но мужчины одной семьи обычно похожи друг на друга, и ей совсем не хотелось в конце концов узнать, что он такой же, как Уилл или старый Джардин. Почти все утро Керкхилл провел в делах. Расспрашивал управляющего старого Джардина, осматривал Спедлинс-Тауэр. Дом не произвел на него впечатления — бывший хозяин содержал его из рук вон плохо. Не понравился ему и Эварт, робкий пожилой человек, который с крайней неохотой высказывал собственное мнение, но зато с готовностью отвечал на вопросы — правда, несколько туманно. Дикон предупредил Эварта, что его помощь понадобится ему на следующее утро, когда придет время закончить осмотр всего Спедлинса, а заодно объехать остальные поместья Эпплгарта — на это хватило бы и дня. Затем направился к себе, написать рекомендательное письмо для Хода. За все утро он не видел его ни разу. Но рассудил, что вряд ли Ход решит уехать, не сообщив ему о своем решении. Поймав в холле одного из слуг, Керкхилл спросил: — Не знаешь ли, где разыскать Хода, камердинера старого Джардина? — Конечно, знаю, милорд. — Приведи-ка мне его, ладно? Ход явился, и Керкхилл прочел ему письмо. — Я хочу, Ход, чтобы ты взял это письмо, — сказал он. — Если найдешь работу у другого господина, а он не сумеет сам его прочесть, скажи ему, что сэр Ричард Сейтон, барон Керкхилл, может замолвить за тебя слово и рекомендовать для любой должности, которую он сочтет для тебя подходящей. Ход долго смотрел на Керкхилла, а потом взял письмо. — Вы хотите сказать, милорд, что передумали и не желаете, чтобы я здесь оставался? — Ничего подобного, — ответил Керкхилл. — Наоборот, я был бы благодарен тебе, Ход, если б ты согласился остаться, по крайней мере на месяц или на любой срок, как тебе заблагорассудится. Уходишь ты или остаешься — решать тебе, но письмо в любом случае пусть останется у тебя. Тонкие губы Хода тронула кривая улыбка. — Что, если вы вдруг решите, что я не такой уж добрый малый? — Тогда я так тебе и скажу. Возможно, я буду говорить не совсем то, что собирался, если кто-то придет наводить о тебе справки. Но я не стану переписывать письмо, а в нем я написал, что ты преданно служил старому Джардину. Что было, то было, и этот факт нельзя отрицать теперь, когда он умер. Кстати, — добавил с улыбкой Керкхилл, — я также не думаю, что ты станешь плохо служить мне. — Тогда я останусь, милорд, но чем мне заниматься? У вас есть собственный камердинер, к чему вам я? — Кажется, у старого Джардина не было управляющего в доме, не было и экономки, — сказал Керкхилл. — Полагаю, тебе следует занять место дворецкого. Помолчав, Ход заметил: — Дом ведет миледи. Может быть, вы не знаете, но это она заправляет сейчас всем. И ей не понравится, если управляющим стану я. — В самом деле? А у нее есть основания тебя не любить? Очевидно, прямой вопрос застал Хода врасплох. Он скорчил гримасу: — Да, сэр, она, наверное, думает, что есть. Хотите услышать почему? Керкхилл покачал головой: — Нет, меня это не касается. Однако знай, что тебе предстоит получать ее указания и повиноваться ей так же, как и мне. Но если тебе покажется, что она поступает неразумно, так ей и скажи. Будет настаивать на своем неразумном решении без причины — сообщи мне. — Но вы же не хотите, чтобы я за ней следил? Такое занятие не по мне. — Нет. Я хочу, чтобы ты помог мне ее охранять. Мне известно, что ты знаешь, какие подозрения на ее счет питал старый Джардин. Полагаю, что слышал и сплетни, порожденные его подозрениями. Сплетни, гуляющие по всему Аннандейлу. — Да, сэр. Я слышал. — Тогда ответь мне — не ты ли их распустил? — Нет, сэр. Старый хозяин выкладывал свои соображения каждому, кто соглашался слушать, так что многие здесь знали, что у него на уме. Что им стоило начать болтать? Но я не выносил за двери его комнаты ни слова из того, что он говорил. Наверное, вы мне не верите, потому что отлично знаю, что леди Фиона обвиняет меня… — Ход, до сих пор ты не давал мне оснований для недоверия. Пока это так — твоего слова достаточно. — Керкхилл протянул ему руку: — Благодарю, что остался. Можешь приступать к новым обязанностям прямо сейчас. Если у тебя есть вопросы, спрашивай. — Один или два вертятся на языке, сэр. — О чем же? — Кто скажет миледи, что я отныне дворецкий? Вы или мне самому сообщить? Керкхилл рассмеялся: — Клянусь своими грехами, Ход! Я скажу ей сам, да поможет мне Господь. — Да, сэр, вам понадобится Божья помощь — только так она не выцарапает вам глаза. Приготовьтесь отступать в случае чего. У нее привычка швыряться всем, что попадет под руку. — В таком случае лучше сказать ей сейчас же. Упаси Бог, если она услышит об этом от кого другого, до того как я сам ей скажу. Но ты говорил о двух вопросах. Готов ли второй? — Конечно. Насчет старого хозяина. — О старом хозяине? Что такое? — Люди волнуются — когда же мы будем его хоронить? — сказал Ход. Керкхилл уставился на слугу: — Хоронить! Бога ради, так ведь я думал, его давно похоронили. Куда поместили тело? — В один из погребов, милорд. Никто не хотел брать на себя ответственность. Миледи лежала в родах, и мы подумали, что вы займетесь похоронами самолично. — Вы рассудили глупо, — заявил Керкхилл. — Проследи, чтобы его как следует подготовили. Похороны на рассвете. Он хотел бы, чтобы присутствовал священник? — Нет. Он сторонился священников и не жаловал церковь. — Тогда будет совсем простая церемония, завтра на рассвете. Пусть приходят все, кто пожелает, — позаботься и об этом. Вот твое первое поручение в новой должности. Но какого черта ты сразу не сообщил мне, что его еще не погребли? — Думал, что не мое это дело. Эварт должен был сказать. — Конечно, ему следовало сказать. Тем более что я просил его провести меня по всему дому. Удивительно, как это ему в голову не пришло показать, где лежит Джардин! Думаю, однако, что тебе следует вместе с Эвартом проследить, чтобы все было как положено. — Да, сэр, — кивнул Ход. — Пойду проведать миледи, — сказал Керкхилл. Он был уверен, что Фиона примет в штыки его решение относительно Хода, и не имел никакого желания с ней спорить. Тем не менее он был разочарован, когда на его тихий стук в дверь открыла Флори. Горничная сообщила, что младенец с матерью крепко спят. Он был доволен, что Фиона решила отдохнуть, вместо того чтобы испытывать его на прочность. Однако нельзя было допускать, чтобы потрясающее известие о новом назначении Хода принес ей кто-нибудь другой. Поэтому он сказал: — Флори, когда она проснется, пошли ко мне слугу. Мне нужно сообщить ей новость. Не хочу, чтобы меня кто-нибудь опередил. Флори прищурилась: — Полагаю, новость ей не понравится? — Боюсь, что так, но она должна услышать ее от меня. Я буду за почетным столом. — Разумеется, сэр. Я пошлю за вами, когда она проснется. — С вами пришел повидаться лэрд, хозяйка, — сказала Флори, взбивая подушки, которые она укладывала на скамье в оконной нише. — Тут вам будет удобно. Негоже принимать его, лежа в постели. Натянуто рассмеявшись, Фиона сказана: — Ты совершенно права, Флори. Скажи, пусть ждет. — Но, миледи, у вас не получится быстро добраться до окна. — Да, я еще такая медлительная, — согласилась Фиона. — Однако послушай меня, Флори! Пусть я проспала сегодня почти весь день, завтра этого не повторится. Я встану в обычное время и позавтракаю в комнате. Но потом выйду и приступлю к обязанностям по дому. Надоело мне лежать в постели! — Да, миледи, посмотрим. Мне остаться? — Останься, если он не отправит тебя за дверь, — ответила Фиона. Она не представляла, что такого может сообщить ей Керкхилл, чего не стоило бы слышать горничной. Но в конце концов, хорошо ли она знала Керкхилла? Он может сказать ей что угодно. Вошел Керкхилл. По его внимательному, испытующему взгляду Фиона поняла — он опасается, что ей не по нраву придется то, что он собирается ей сказать. — В чем дело? — спросила она. — У вас такой вид, словно вы ждете беды. — В самом деле? — ответил он. — Может, так оно и есть. Боюсь, что я принял решение, которое вам не понравится. Мы можем говорить, или рискуем разбудить ребенка? — Он спит. Однако может проснуться, если захочет есть. Думаю, это произойдет очень скоро. — Тогда я быстро сообщу то, с чем пришел. Я сказал Ходу, что назначаю его дворецким в этом доме. — Что! Нет, я никогда не соглашусь. — Она взглянула на Флори. Керкхилл мягко сказан: — Миледи, вы можете исполнять свои обязанности главной в доме, но Ход облегчит вам задачу. Я сказал ему, что приказания отдаете вы и любые разногласия улаживаете между собой. Если же к единому мнению прийти не удастся, вам следует обратиться ко мне. — Вы не понимаете, — сказала Фиона напряженным тоном. Как ей хотелось накричать на него! Но она боялась, что, дав выход гневу, не сдержит также и слез. — Может, расскажете, в чем дело? — спросил Керкхилл. Фиона покачала головой. Невозможно! — Тогда устроим ему испытание. После смерти старого Джардина Ход подумывал об уходе, но я дал ему понять, что буду рад, если он останется. Ведь он, как никто другой, знает и дом, и здешних жителей. Гораздо больше, чем узнали вы за те два года, что живете в Спедлинсе. — Он живет тут ненамного дольше моего, — заметила она. — Разве? Но он жил бок о бок со старым Джардином. Кроме того, если мне не понравится, как он исполняет свои обязанности, ему придется уйти. — Не понимаю, почему вы говорите, что я главная в доме. Вы назначаете Хода дворецким без моего согласия. — Тогда приведите вескую причину против, — возразил Керкхилл. Он явно колебался, внимательно глядя на Фиону. Потом открыл мешочек, что был приторочен к его поясу, и достал оттуда ключ. — Вы, случайно, не знаете, что это за ключ? Фиона покачала головой. Она раньше никогда его не видела. — Итак, вы распоряжаетесь хозяйством в доме. У вас есть ключи? — Да, вон там, на крючке возле двери. — Она указала на пояс с серебряной пряжкой, который носила, пока он перестал сходиться на талии. К поясу посредством коротких цепочек крепились различные предметы домашнего обихода — ключи, штопор, ножницы и мешочек с наперстком. К цепочке, на которой был ключ от кладовой, Керкхилл добавил и тот, что только что показал Фионе. — Я нашел его в спальне Джардина. Держите его с остальными, пока мы не выясним, какой замок он отпирает. И последнее, — добавил он, вешая пояс обратно на крюк. Фиона снова встревожилась, но на сей раз ей хватило сил только невесело удивиться: — Что еще? — Старого Джардина еще не похоронили. Очевидно, так торопились послать за мной и так волновались из-за рождения нового Джардина, что забыли опустить в могилу Джардина старого! — Помилуй Боже! Ведь он умер в субботу. Почти четыре дня назад! — Он умер вечером в субботу, так что не прошло и трех дней, — поправил Керкхилл. — Могилу уже копают. Мы похороним его завтра на рассвете. Я велел Ходу с Эвартом позаботиться о том, чтобы на церемонии были все, кто захочет прийти. Ход сказал, что Джардин предпочел бы обойтись без священника. — Да уж, — согласилась Фиона. — Он перевернется в гробу, если услышит, как над ним читают молитвы. Но почему Ход не сказал раньше? — Думал, что это обязанность Эварта. Но Эварт, кажется, боится собственной тени. — Да. Он глубоко чтил старого Джардина, хотя и боялся. Не сомневаюсь, что вас он боится до смерти. Однако старому Джардину Эварт нравился, потому что ни разу не сказал и слова поперек. — Что ж, а я хочу, чтобы мой управляющий имел свое суждение, — сказал Керкхилл. — А теперь, мадам, — добавил он, — ваша мать просит разрешения вас навестить, если вы не слишком утомлены. Ведь она сегодня еще ни разу не видела ни вас, ни внука. Можно ей войти? — Да, конечно, — угрюмо ответила Фиона, безуспешно стараясь придать голосу веселости. Когда Керкхилл ушел, Флори заметила: — Вам следовало сказать ему, почему вы ненавидите Хода. — Нет, не могу. Слишком унизительно. И ты не смей ему говорить. Горничная скорчила гримасу: — Нет. Вам отлично известно, что я ничего не скажу. Вскоре пришла Фелина. На сей раз она, казалось, была без ума от внука. Но Фиона чувствовала себя слишком усталой, поэтому болтовня матери и ее советы вызывали в ней только раздражение. Наконец Фелина сказала: — Вижу, ты еще не пришла в себя, дорогая. Но я искренне хотела бы тебе помочь чем смогу. — Знаю, мадам, — сухо ответила Фиона. Ей хотелось спросить мать, отчего та не сделала ни единой попытки помочь ей за эти два года. Но она побоялась ворошить больную тему, опасаясь, что разразится скандал. Когда Фелина вышла из спальни, Фиона вздохнула с облегчением. Глава 8 На следующее утро, когда Керкхилл прибыл на кладбище Спедлинса, бледный рассветный туман, поднимавшийся с реки Аннан, еще густо лежал на окружающих холмах. Он придавал месту загадочный, неземной вид. Надгробные камни вздымались из серой дымки точно межевые столбы в мягком облаке. В земле торчали также две лопаты, на расстоянии шести футов одна от другой. Интересно, позаботился ли Ход о надгробном камне для старого Джардина, подумал Керкхилл. Он нарочно оттягивал момент своего появления на кладбище. А то люди могли решить, что его привели сюда иные причины, нежели простое желание отдать дань уважения усопшему. По правде говоря, ему было безразлично, как именно похоронят старика. Главное — что погребение было устроено как должно. В этом сомневаться не приходилось — ведь приготовлениями занимался Ход. Возле могилы собралось человек двадцать, точно черные тени среди тумана. Сначала Керкхилл узнал Джошуа, потому что ожидал найти его здесь. Камердинер практиковался в присущем ему таланте заводить друзей среди нужных людей. Возле Джошуа стояла горничная Флори. Вот уж кого он не ожидал здесь увидеть! Ей ведь полагалось быть возле хозяйки… А вот и хозяйка. Керкхилл почувствовал вспышку раздражения, граничащего с гневом, однако вовремя вспомнил, что не запрещал Фионе присутствовать при погребении. Более того, Джардины полагали бы, что ей следовало явиться, раз она уже достаточно оправилась и может встать с постели, — а ведь она как раз на этом и настаивала. Фиона взглянула на него, и он едва удержался от улыбки, заметив мятежный огонек в ее глазах. Пытаясь сохранять спокойствие, он ответил ей пристальным взглядом. Неразумно давать ей понять, что ее упрямый вызов его скорее забавляет, чем сердит. Однако он был восхищен ее смелостью! Подойдя к Фионе, Керкхилл встал рядом, отметив, что она надела плащ с капюшоном, теплые перчатки и кожаные ботинки. Вскинув голову, Фиона холодно поздоровалась: — Доброе утро, сэр. — Доброе утро, мадам, — ответил он, слегка поклонившись. — Все собрались? — Думаю, да. Ждали только вас. Он поискал глазами Хода — тот разговаривал с Эвартом. Заметив хозяина, Ход направился туда, где торчали лопаты. — Тут, кажется, нет больше никого, кто захотел бы сказать слово о старом хозяине, разве что вы, милорд… — Он замолк, но Керкхилл покачал головой. Тогда, набрав в грудь побольше воздуху, Ход продолжил: — Всем известно, сэр, что вы мало его знали. По правде говоря, я служил ему три года, но за это время он почти ни с кем не говорил, кроме меня да молодого хозяина. Сейчас бы хозяину Уиллу произнести слово об отце. Керкхилл отметил, что в толпе собравшихся только двое или трое мужчин согласно закивали. Остальным, казалось, все равно. На кладбище пришли в основном слуги да десяток солдат, половину из которых составляли его собственные. Речь Хода оказалась совсем короткой. Он рассказал все, что знал о хозяине, не скрывая, как сильно им восхищался. Мало-помалу туман рассеивался, и Керкхилл понял, что тело уже опустили в могилу и сейчас ее будут засыпать. Закончив говорить, Ход сделал знак двум мужчинам с лопатами, и церемония завершилась. Керкхилл и Фиона направились к дому, и тут он заметил невдалеке маленькую фигурку. — Разве это не крошка Дэви, сын Джеба? — спросил он. Фиона кивнула. — Ни к чему ему быть здесь, — хмурясь, сказала она. — Слишком свежи воспоминания о собственной утрате. — Так устроена жизнь на границе, мадам, — возразил Керкхилл. — В его возрасте почти все здешние дети познают горечь утраты. — Ему едва минуло девять, а его сестренке Типпи всего шесть. — Даже и так. — Ему очень хотелось, чтобы Фиона посмотрела на него. — Как умер Джеб? — По нелепой случайности. Помогал однажды вечером седлать лошадей, потому что Уиллу вздумалось прокатиться вдоль реки. Вот одна из лошадей и лягнула его в голову, когда он хотел вытащить шип, застрявший у нее в копыте. Вроде бы лошадь ударила его не так уж сильно, однако Джеб через час скончался. — Печально. — Керкхилл вздохнул. — Парню нужен отец. Взяв Фиону под руку, он повел ее туда, где стоял мальчик. Когда они подошли к нему, Дэви сказал: — Его положили здесь, миледи. Я знаю место, потому что тут голая земля. Мама говорит, что когда-нибудь мы, может быть, поставим ему камень. Я сам бы поставил, да не знаю как. — Будет у Джеба камень, Дэви, — пообещала Фиона. — Мы этим займемся. — Миледи права, парень, — подтвердил Керкхилл. — Я тебе помогу, если хочешь. А сейчас будь добр, беги в большой зал и скажи, что мы возвращаемся. Пусть накрывают на столы. И узнай у леди Фелины, не хочет ли она позавтракать с нами. — Да, милорд, — сказал Дэви, пускаясь бегом к дому. — Вы очень добры, — заметила Фиона, глядя на Керкхилла с благодарностью. — Я вообще добрый малый, — ответил он, — когда никто не встает мне поперек дороги. Она быстро опустила глаза, но он был почти уверен, что она улыбнулась. Фиона едва сдержалась, чтобы не рассмеяться. Откуда этот смех? К тому же неприлично смеяться в такое время и в таком месте. Но, разумеется, она вовсе не желала становиться Керкхиллу поперек дороги. Кому-то надо было беречь имущество Джардинов для ее крошки сына, пока он не войдет в возраст. Это должен быть человек могущественный и сильный, и Керкхилл, кажется, годился на эту роль как нельзя лучше. Так почему же он вызывает в ней раздражение? Какой у него красивый профиль! Взглянув, Фиона быстро опустила глаза. Керкхилл замедлил шаг и оглянулся: — Флори, до завтрака мне надо перемолвиться словом с моим камердинером. Он вон там, с Ходом. Оставляю хозяйку на твое попечение. Помоги ей подняться к себе. Фиона выпустила его руку и прошла вперед, не дожидаясь Флори. Ей вдруг страстно, до отчаяния, захотелось увидеть сына. Она бросилась бегом вверх по винтовой лестнице. Вдруг сверху послышалось утробное рычание, потом сдавленный крик. А потом раздался негодующий плач, который Фиона не могла бы спутать ни с чем — плакал ее ребенок. На ногах, казалось, выросли крылья, и она вихрем преодолела последний поворот и встала как вкопанная несколькими ступеньками ниже той лестничной площадки, куда выходила дверь ее спальни. Там с ребенком на руках стояла ее мать и смотрела на верхний пролет лестницы, где приготовился к прыжку огромный мастифф старого Джардина. — Не двигайся, мама, — сама не своя от страха, сказала Фиона. Не успела она договорить, как пес бросился вперед. Керкхиллу хотелось лишь спросить, не узнал ли Джошуа чего нового, слоняясь среди собравшихся на кладбище людей. Убедившись, что новостей нет, он поспешил за Фионой и Флори. Он отстал от горничной всего на несколько ярдов и, войдя в дом, успел заметить, как ее юбки исчезли за поворотом лестницы, ведущей из главного холла в комнаты верхних этажей. Потом он услышал детский плач и пронзительный женский крик. Перескакивая через две ступеньки, Керкхилл толкнул к стене Флори и бросился мимо нее вверх по лестнице. Сначала он увидел только водоворот юбок. Потом различил темный плащ Фионы и услышал собачий рык. Керкхилл двигался быстро и все же не успел. Фиона уже рванулась вперед, намереваясь закрыть собой Фелину, а мастифф старого Джардина с утробным рыком прыгнул на нее. От страха за Фиону у Керкхилла сжалось сердце. Фелина держала на руках малыша, и он понял, что под тяжестью огромного пса они могут запросто рухнуть вниз. Керкхилл прижался к стене и, схватив одной рукой леди Фелину, другой попытался достать Фиону. Ее мать, очевидно, не лишилась ума от страха. Двигаясь вдоль стены с ребенком на руках, она сумела открыть дверь спальни и юркнуть внутрь. Придавленная псом Фиона не издала ни звука. Керкхиллу стоило неимоверных усилий, чтобы поймать ее и не упасть. Фиона закричала. Его охватил ужас — неужели она смертельно ранена? Он что было силы прижал ее к себе, пытаясь оттолкнуть собаку. В целом мире не существовало сейчас более важной задачи, чем оттолкнуть пса. Фиона закричала, и на Керкхилла брызнул фонтан крови. Неужели он опоздал и Фиона смертельно ранена? Но тут послышался спокойный мальчишеский голос: — Милорд, как вы думаете, он уже сдох? С трудом оторвав взгляд с залитой кровью Фионы, Керкхилл уставился на Дэви. Когда здесь успел появиться мальчик? — Откуда ты взялся? — спросил Керкхилл. — Вон оттуда. — Мальчик показал на верхний пролет лестницы, неуклюже сползая со спины пса и одновременно пытаясь оттащить зверя от Фионы. — Знаете, я подумал, что леди Фелина все еще у себя. Так я пошел наверх сказать ей, что все возвращаются и скоро будет завтрак. Ее не было, зато этот чертов пес караулил на ступеньках. На меня-то он и не посмотрел. Но я постучал в дверь леди Фелины, и он побежал вниз. А он сильно покусал леди Фиону? — Не знаю, — ответил Керкхилл, стараясь говорить так же спокойно, как и мальчик. — Но, по-моему, пес сдох. Похоже, кто-то перерезал ему глотку. — Так это я. Я видел, как он на нее бросился. Мне бы нипочем его не удержать. Тогда я прыгнул на него сверху. При мне был кинжал отца, и я всадил его в шею зверюги. Потом резанул туда-сюда. Вот и все. Ледяной страх парализовал Керкхилла при мысли, что парень мог легко промахнуться и нож вошел бы в Фиону. Но он лишь сказал: — Молодец, парень. — Дэви, ты спас нас всех, — задыхаясь, произнесла Фиона. Поддерживая одной рукой Фиону, Керкхилл пытался оттащить собаку. Задача оказалась почти невыполнимой, даже с помощью Дэви. — Вы не ранены, миледи? — спросил мальчик. — Вы вся в крови. — Нет. Я пригнулась, когда он напал. Правда, пес вцепился зубами мне в плечо, но плащ плотный, а лорд Керкхилл подхватил меня и я не упала. — Фиона все еще задыхалась. Потом она взглянула снизу вверх на Керкхилла: — Он очень тяжелый, сэр. Нельзя ли его стащить с меня? — Конечно, — сказал он, помогая ей сесть. Скрипнула дверь, и показалась леди Фелина. Было слышно, как в комнате плачет ребенок. — Вы целы, мадам? — Да, все хорошо. Но я хотела бы заметить, что этот зверь напугал меня до смерти. Он и вправду мертв? — Да. Велю слугам убрать его отсюда. И скажу, чтобы принесли вам поесть. Малыш проголодался, а ее матери нужно отдохнуть. Надеюсь на вас — не выпускайте леди Фиону из комнаты. — Помогите мне встать, — резко заявила Фиона. — Мне нужно кое-что сказать. Едва Керкхилл оттащил собаку, как Фиона была уже на ногах. — Какой черт надоумил вас, мадам, вытащить из колыбели моего сына? — крикнула она матери. — И зачем вы вынесли его из спальни? Я велела вам никогда… — Сбавь тон, Фиона, — перебила ее Фелина. — Я услышала, как он плачет, плачет без остановки. Тогда я вошла, чтобы посмотреть. Он был совсем один, не считая этой девочки, Типпи. Я отослала ее прочь, а сама решила — отнесу его вниз, пусть побудет с матушкой Битон, пока ты не вернулась. Она могла бы успокоить ребенка. Не успела я закрыть за собой дверь, как из-за угла вылетел мастифф. Зарычал, хотел броситься. А где ты была? — На похоронах старого Джардина, разумеется. Но ты не должна была брать его из колыбели, мама! Там ему ничто не грозило и… Она чуть не плакала, Керкхилл взял ее за локоть и втолкнул в комнату. Там он ее отпустил, но Фиона взвилась: — Что вы себе!.. — Успокойтесь, — перебил он. — Ваш сын проголодался. Идите и покормите его. Она открыла было рот, чтобы сказать все, что думает о его деспотических замашках, но в выражении его лица было нечто такое, что заставило ее промолчать. — Прежде чем я уйду и закрою за собой дверь, — спокойно продолжал он, — вы, может быть, захотите еще раз поблагодарить крошку Дэви? Она кивнула и, взяв себя в руки, сказала: — Дэви, пожалуйста, зайди к нам. Флори, иди и присмотри пока за малышом, ладно? Кажется, нужно сменить пеленки. Флори поспешила исполнить приказ. Вошел мальчик, вид у него был встревоженный. — Миледи, не думайте, я не впускал в дом эту кошмарную собаку! Дверь внизу была открыта: я видел, когда входил, — но закрыл ее за собой. Пес был уже внутри. — Я отлично знаю, что ты бы не стал его впускать, — сказала Фиона. — Но господин прав. Я не поблагодарила тебя как следует. Ты наш спаситель. Я даже не знала, что у тебя есть кинжал! — Мама тоже не знает, — ответил он, взглянув на Фиону исподлобья. — Наверное, когда вы ей скажете, мне больше не разрешат его брать. — Разрешат — я об этом позабочусь. — Фиона с вызовом взглянула на Керкхилла. Станет ли он возражать? Но он промолчал. — Дэви, — продолжала она, — ты оказался настоящим храбрецом. Боюсь даже представить, что бы было, если б не ты. Как же ты сообразил? И действовал так быстро! — Я вообще не думал, — ответил Дэви. — И как еще я мог его остановить? Ясно, он куда сильнее меня. Зато у меня очень острый кинжал! — И это очень кстати, — сказала Фиона. — Но я хочу сказать тебе еще кое-что: я все думала, думала — как назвать малыша. А теперь знаю. Его будут звать Дэвид Джеб Джардин, Дэви, в честь твоего отца. Думаешь, мой Дэвид Джеб сумеет вырасти храбрецом, чтобы быть достойным такого имени? Дэви вытаращил глаза: — Вы назовете нового Джардина в честь меня… и отца? — Да, — сказала Фиона, на сей раз не глядя на Керкхилла. Пусть только хоть слово скажет, зло подумала она. Но Керкхилл сказал: — Это большая честь, Дэви, малыш, но по заслугам! А теперь ступай найди двух мужчин посильней и скажи им, что я приказываю убрать отсюда пса. Пусть его похоронят как следует — только не на кладбище. — Да, сэр. Уже бегу, — ответил Дэви, расправив худые плечи. — И еще, Дэви, — сказала Фиона, когда мальчик уже собрался уходить. — Теперь, когда у нас есть новорожденный Дэвид, никто не будет больше называть тебя крошкой Дэви. Им придется привыкнуть к твоему новому имени. Отныне тебя зовут просто Дэви или бесстрашный Дэви. — Здорово, — откликнулся мальчик, улыбнувшись Фионе. С улыбкой на лице он и вышел. Керкхилл наблюдал за Фионой. Кажется, она совсем забыла, что с ног до головы в крови. Она говорила с мальчиком очень спокойно, но взрыв гнева, когда она напустилась на мать, отчетливо звучащие в голосе рыдания, перед тем как он втолкнул ее в комнату! Нападение собаки явно не прошло для Фионы даром. Вместо того чтобы последовать за Дэвидом, когда тот вышел, Керкхилл закрыл дверь и, повернувшись к Фионе, сказал: — Мы все перепугались, мадам, но вам пришлось особенно тяжело. Матушка Битон предупредила, однако, что для молодой матери естественно быстро уставать, поэтому… — Кажется, вы снова намерены отдавать распоряжения? — перебила Фиона. — Но я уже давно способна сама решать, что мне делать. Вы глубоко заблуждаетесь, если думаете, что Уилл или старый Джардин хоть раз обо мне побеспокоились. И о сыне я тоже позабочусь сама, — добавила она, мрачно взглянув на мать. Керкхилл сказал: — Тогда я вас оставлю вместе с сыном, только, прежде чем уйду, хочу сказать еще кое-что: Дэви не единственный, кто сегодня оказался храбрецом. Вы заслонили собой мать от клыков этого чудовища. Разумеется, вы можете сказать, что хотели только спасти ребенка. Однако в этом случае вам было бы достаточно выхватить его у нее, а дольше будь что будет. — Нет, я бы никогда… — Вот именно, — ответил он. На минуту задумавшись, Фиона сказала: — Кстати, а как Добби попал внутрь? — Я велел Ходу вывести его вон. Наверное, кто-то оставил дверь открытой, когда Ход был на кладбище, а люди ходили туда-сюда, — предположил Керкхилл. — Да, такое бывает, — кивнула она. — И Дэви сказал, что дверь была открыта. — Мне следовало поговорить о собаке с Ходом или привратником, — признал Керкхилл. — А теперь, мадам, идите и накормите сына. Я велю принести сюда завтрак для вас и леди Фелины. Флори, наверное, уже позавтракала. — Да, милорд, пару часов назад, — сказала Флори. Кивнув, он задержался на пороге лишь для того, чтобы услышать, станет ли Фиона возражать. Она молчала, и он повернулся, чтобы уйти. — Я иду с вами, милорд, — сказала Фелина. — Я здесь не нужна. Керкхилл оглянулся на Фиону, но она уже хлопотала над колыбелью. Он кивнул Фелине, распахнул дверь и вышел вслед за нею на лестницу. Леди Фелина спускалась первой. Так было принято на таких крутых лестницах на тот случай, если дама споткнется и упадет. Оказавшись в холле, он подал ей руку: — Возможно, вам захочется пригласить матушку Битон или вашу горничную, чтобы не оказаться единственной женщиной за завтраком? — Разумеется, — согласилась Фелина. — Но, знаете ли, когда родился крошка Томас, матушка Битон пробыла с Мейри всего три дня. Несомненно, она уже собирается уезжать. — Значит, и вы подумываете нас покинуть? — спросил Керкхилл. — Да. Леди Фелина не произнесла больше ни слова, пока Керкхилл давал указания слуге. Следовало послать за матушкой Битон и отнести завтрак наверх Фионе. Когда слуга, наконец ушел, Фелина продолжила: — Сейчас Фиона думает только о ребенке, сэр. Полагаю, это правильно. В любом случае, если она захочет меня видеть, я буду недалеко — в Данвити-Холле. — Значит, вы не планируете вернуться в Аннан-Хаус? — Нет. Ведь скоро праздник урожая. Приезжают Мейри и Роб — да, и наши Дженни и Хью, и их дети тоже. Они все хотят побыть здесь до конца августа. Керкхилл кивнул: — Думаю, что к тому времени Фиона соскучится, мадам. — Вы полагаете? А я сомневаюсь. Сэр, я была неважной матерью, но поняла это лишь после смерти мужа. Знаете ли, ведь я была его второй женой, и мне не удалось подарить ему сына. Я родила ему одну Фиону и теперь опасаюсь, что дочка чувствовала себя нелюбимой, потому что я была одержима желанием родить сына. Вот она и сбежала с этим негодяем Уиллом Джардином в поисках любви. Однако сомневаюсь, что она могла найти любовь в этом доме. Но может быть, когда-нибудь она ее найдет. — Несомненно, так и случится, — согласился Керкхилл. К его собственному удивлению, эта мысль оказалась ему очень неприятна. Интересно, с чего бы? С завтраком он покончил быстро и отправился по делам. С леди Фелиной он встретился снова только в обед, гадая, не присоединится ли к ним Фиона. Она не появилась. Тогда он подозвал Хода, который сообщил, что она приказала подать легкий обед к себе в спальню. Может, она избегает встречаться с ним или с матерью? К концу обеда прибыл привратник с сообщением, что приехали гости. — Это сэр Джеймс Сейтон и леди Анна Сейтон, милорд. — Веди их сюда, — велел Керкхилл. — Мадам, сейчас вы познакомитесь с моей младшей сестрой и моим дядей, — сообщил он Фелине. — Мне не терпится познакомиться с вашей сестрой, сэр. Кажется, несколько лет назад я уже встречала сэра Джеймса в Стерлинге. — Что ж, если вы замолвите за него словечко, я, может быть, его помилую. Мне отлично известно, кто именно придумал поездку сюда. Однако, пока их тут еще нет, умоляю вас, мадам, не уезжайте сегодня, если планировали именно так. Мне приходится много работать каждый день, а в мое отсутствие Нэн нельзя разгуливать по дому одной. Также не годится, если она окажется единственной леди в обеденном зале, битком набитом мужчинами. Не могу рассчитывать, что леди Фиона сможет постоянно составлять ей компанию. — Вряд ли это возможно, ведь Фиона еще не оправилась, — сказала Фелина. — Я с удовольствием исполнила бы вашу просьбу, милорд, но в башне тесно. Моя комната — единственное помещение, которое бы подошло для вашей сестры. Разве что вы распорядитесь превратить в спальню ту комнату, которую Фиона называет террасой. Но может быть, ваша сестра согласится делить спальню со мной? Если так, то я останусь. — Время пролетит незаметно, мадам, — сказал Керкхилл. — Однако насчет размеров Спедлинса вы правы. Я тоже начинаю чувствовать себя стесненно. Добрый день, дядя, — прибавил он, встречая кривой усмешкой появление Нэн и сэра Джеймса. — Что привело?.. Или следовало спросить: кто… привел вас в Спедлинс в этот чудесный день? Сэр Джеймс низко поклонился Фелине со словами: — Ты знаешь, парень, кто нас привел. Но я никак не ожидал увидеть эту прекрасную леди в роли хозяйки дома. Возможно, вы не помните, леди Данвити, но мы встречались в Стерлинге четыре года назад. — Я отлично вас помню, сэр Джеймс, — сдержанно улыбаясь, ответила Фелина. Керкхилл удивился. Как это он до сих пор не замечал, что у матери и дочери похожая манера улыбаться? Никак дядя с ней заигрывает? Нэн перевела изумленный взгляд с дяди на брата и сказала: — Дикон, я умираю с голоду. Неужели не пригласишь нас к столу? Он ответил: — Тебе, девочка моя, было бы очень кстати то угощение, которым я собирался тебя потчевать, когда прибыл гонец из Спедлинса. Ты получила бы отличную трепку. Поэтому заруби себе на носу: если я разрешу тебе остаться, ты обещаешь вести себя прилично. — Но, Дикон, — возразила Нэн, мило улыбаясь, — я всегда веду себя хорошо! Фиона переоделась и привела себя в порядок. Остаток утра она просидела у себя с ребенком и Флори. День обещал быть еще более скучным, чем утро. Она твердила себе, что ухаживает за малышом, хотя почти всю работу выполняла Флори, а ей только и оставалось, что бесцельно расхаживать по комнате да смотреть в окно. Слуга принес обед, и она без аппетита поела. Потом послышался шум — прибыли всадники. Фиона пыталась рассмотреть, кто приехал, но ни лиц, ни знакомых флагов не увидела. Однако ей удалось увидеть красивую светловолосую девушку, которая грациозно спрыгнула с лошади. Мужчина, явно старше ее по возрасту, предложил ей руку. Они вдвоем направились к парадному входу, который располагался как раз под окнами Фионы. Ее снедало любопытство. И ведь никто, ни одна душа не позаботилась о том, чтобы сообщить ей о гостях! И почему она отказалась обедать внизу, вместе со всеми! Флори посоветовала ей спуститься и посмотреть, кто приехал, но Фиона, кипя от злости, лишь грубо проворчала ей что-то в ответ. — Хотите, я спущусь вместо вас? — робко предложила горничная. — Лорд Керкхилл приказал мне отдыхать, а сам даже не подумал послать ко мне, когда приехали гости! Очень на него похоже, — возмущалась Фиона. — Все Джардины одинаковы! — Нет, он не такой, как они. А вы больше ходите туда-сюда, чем отдыхаете. Фиона снова выглянула в окно. По правде говоря, она сама не понимала, что с ее нервами, почему ее так раздражал Керкхилл. — Миледи! — В чем дело? — резко спросила Фиона. Флори прикусила нижнюю губу, и Фиона с сожалением сказала: — Я стала как тот ужасный пес! Знаешь, Флори, я себя не узнаю! Начинаю что-нибудь говорить, и — раз! Не успеваю сообразить, как мне уже хочется или закричать, или расплакаться. — Да, конечно. Моя мама тоже всегда делалась сварливой и всем недовольной, когда у нее появлялся малыш. Наверное, так бывает у всех, — рассудительно заметила Флори. Едва удержавшись от резкого замечания, Фиона спросила: — Что ты хотела у меня спросить? — Вы так и не сказали, следует ли мне пойти и узнать, кто приехал… — Я сама спущусь, и ты правильно поступила, что напомнила. Я веду себя так отвратительно лишь потому, что умираю от скуки. Мне нужно заниматься хозяйством и всеми делами. И не говори мне, что все выполнит Ход. До сего дня он служил только старому хозяину, так откуда ему знать, что и как следует делать. — Да, это справедливо, — согласилась Флори. — Вы переоденетесь? — Сойдет и это серое платье, только накину красную шаль, — сказала Фиона. — Если Керкхилл хочет быть мне полезным, пусть закажет для меня новые платья. — Конечно, он должен это сделать. С тех пор как мы живем здесь, вам почти нечего надеть. Приободренная сочувствием преданной Флори, Фиона решилась спуститься вниз и напомнить всем, что она хозяйка Спедлинса. На полпути вниз по лестнице она повстречалась с Ходом, который шел наверх. — Вот и вы, миледи. — В чем дело? — спросила Фиона, стараясь казаться просто любопытной и не выдавать раздражения. Только сейчас он побеспокоился насчет того, чтобы предупредить ее о гостях! — Хотел сказать — сожалею, что Добб на вас напал. Лэрд сделал мне выговор. И еще я хотел предупредить, что слухи о вас и хозяине Уилле достигли Дамфриса. — Помилуйте, люди распустили языки с того самого дня, как он пропал. Какая разница, если слухи достигли Дамфриса? — Только та, что шериф Дамфриса имеет власть и в здешних краях. А этот человек с радостью повесит каждого, даже женщину, если выяснится, что она убила собственного мужа. Глава 9 Керкхилл злился. В утренней поездке с Эвартом он мало что увидел из владений Джардинов, куда меньше, чем планировал. Просто он решил составить компанию Фелине, успокоить ее после происшествия с собакой старого Джардина. Но причина, понял он, не только в этом. Ему внушало опасение настроение Фионы. Прибытие дяди и сестры положило конец его намерениям продолжить после дневной трапезы объезд земель в сопровождении Эварта. — Я думаю, ты должен кого-нибудь послать к леди Фионе, чтобы ей сказали, что приехали гости; — напомнила Нэн. — Разумеется, это ее обязанность приветствовать гостей! — Разве я не оказал вам достойный прием, Нэнни? — мягко поинтересовался Керкхилл. Устремив на него лукавый взгляд, сестра тряхнула головой. Но ему не было суждено узнать, что она собиралась ответить, потому что в зал влетела Фиона. Поверх серого платья она набросила ярко-красную шаль и выглядела просто чудесно. Она быстро шла к их столу, с высоко поднятой головой, сверкая глазами, а щеки ее алели, почти как шаль. Керкхилл встал, терпеливо дожидаясь, когда она подойдет. Невозмутимо выдержав ее гневный взгляд, он сказал: — Как видите, миледи, у нас гости. Позвольте вам представить моего дядю, сэра Джеймса Сейтона из Лотиана, и мою младшую сестру Анну Сейтон. — Добро пожаловать в Спедлинс, — сказала Фиона, приветствуя обоих вежливым кивком. — Рада вас видеть. Однако мне хотелось бы сказать вам пару слов, Керкхилл, если не возражаете. — Боже правый, у вас такой раздраженный вид! — сказала Нэн. — Что-нибудь случилось? И только теперь Керкхилл смог отвести взгляд от Фионы, чтобы заметить, наконец, что в дверях маячит Ход. Фиона метнула в Нэн убийственный взгляд: — Боюсь, разговор не предназначен для посторонних ушей или всеобщего обсуждения. Керкхилл? — Да, конечно, я иду, — отозвался он. Извинившись перед присутствующими, он торопливым шагом пошел за Фионой. Ход ждал на месте, храня молчание. Подойдя к Ходу, Фиона зло, вполголоса, сказала: — Он донес эти ужасные слухи обо мне до самого Дамфриса, а теперь издевается надо мной, рассказывая, что тамошний шериф имеет обыкновение вешать женщин, которые убили своих мужей! Я не потерплю его больше в этом доме, Керкхилл. Ему придется убираться. Керкхилл сказал: — Ты слышал, что сказала миледи, не так ли, Ход? — Управляющий кивнул, и Керкхилл продолжил: — Что ты скажешь на ее обвинение? — Милорд, я не сделал ничего такого, за что бы мне следовало просить прощения. Наверное, я не так выразился, вот леди Фиона и приняла мои слова за дерзость. Я хотел всего-навсего поделиться новостью, которую услышал от одного человека. Ложные обвинения, возможно, уже долетели до ушей шерифа Максвелла. Говорят, он особо не церемонится. Боюсь, его заинтересует то, что болтают о нашей госпоже. — Ясно, — сказал Керкхилл. Он отметил, как ощетинилась от негодования Фиона, выслушав правдоподобное, но слишком уж благовидное объяснение Хода. Тем не менее, Ход, казалось, говорил искренне, а она очень болезненно реагировала на все, что бы ей ни сказали. Хорошо, что в первую встречу он узнал, что она умеет вести себя очень сдержанно. Иначе принял бы ее за истеричку. Керкхилл видел, с какой уверенностью и теплотой держит она себя с детьми. Случалось ему также быть свидетелем гневных вспышек, но и тогда Фиона, казалось, была намного спокойнее, чем сейчас. Мрачно взглянув на него, она сказала: — Все было совсем не так. — Если угодно, мы поговорим об этом позже, миледи, — ответил он. — А сейчас послушай, что я скажу тебе, Ход. Шериф пусть как хочет, но леди Фиона останется в безопасности под моей защитой. Я благодарен тебе за беспокойство и уверен, леди Фиона тоже его оценит, когда обдумает на досуге. Однако на будущее — не трудись делиться с госпожой своими тревогами, обращайся лучше ко мне. — Как прикажете, милорд, — ответил Ход, поклонившись. Потом, обращаясь к Фионе, добавил: — Прошу прощения, миледи, если оскорбил вас. Говорю вам правду — и в мыслях не держал, что вы можете расстроиться. — Я тебе не верю, — возразила Фиона. — Можешь идти, Ход, — велел Керкхилл. — Но помни то, что я тебе сказал. Еще раз поклонившись, Ход повернулся и вышел. — Вы обещали, что не станете держать его в управляющих, если он будет плохо работать, — напомнила Фиона. — Но теперь я просто не желаю, чтобы он тут был, вот и все. — Я не стану прогонять человека лишь из-за простого недоразумения, — возразил Керкхилл. — Однако полностью согласен, что ему не следует общаться с вами непосредственно. Этого легко избежать — отдавайте распоряжения через меня. Но, если говорить честно, — добавил он, видя ее неодобрение, — он не осмелился действовать в обычной грубой манере. Думаю, что он старается свыкнуться со своим новым положением в доме. И вы не должны считать, что я столь опрометчиво пренебрегаю вашим мнением. Я видел, с каким негодованием вы слушали его объяснения. Считаю, что вы не преувеличили, описывая произошедшее, — вы видели его именно так. Но с другой стороны, вам следует понимать вот что: собеседники отнесутся к вашим жалобам не так серьезно, как хотелось бы, если увидят, что вы гневаетесь. — Хотите сказать, что я становлюсь истеричкой? — Да, — ответил он, глядя ей в глаза. — Вам следует держать себя в руках. Я знаю, вы умеете быть сдержанной и рассудительной. Но в последнее время спокойствие дается вам с трудом. Фиона вздохнула: — Ваша правда. Иногда я сама себя не узнаю! Как будто смотрю со стороны, как совершенно не знакомая мне Фиона кричит на людей, точно мегера. — В вашей жизни произошли большие перемены, — спокойно напомнил ей Керкхилл. — Пройдет немало времени, прежде чем вы свыкнетесь с тем, что потеряли мужа и свекра, получили опекуна и родили крошку сына. И все это за какой-то месяц! Мне кажется, что вам все же могла бы помочь Элиза, сестра Джейн. Она могла бы стать кормилицей, хотя бы на ночь, чтобы вы могли спокойно отдыхать. Фиона уставилась себе под ноги, потом снова посмотрела на Керкхилла. — Я подумаю, — пообещала она. — Хорошо. А теперь вам следует пойти и должным образом поприветствовать моего не в меру сговорчивого дядюшку и дерзкую сестру. Но сначала скажите — не хотите ли, чтобы Нэн извинилась за недопустимый вопрос? Знаете ли, она обожает говорить такие вещи, но лишь затем, чтобы посмотреть, какова будет реакция. — В самом деле? — сухо отозвалась Фиона. — Именно. Отец сурово покарал бы меня, вздумай я вести себя подобным образом. А в сестре это казалось ему забавным. Потом ему перестало так казаться, но было поздно — это вошло у нее в привычку. Я пытался ее усмирить, и, казалось, небезуспешно. Но теперь, когда меня нет дома, при попустительстве матери и дяди Нэн закусила удила. — Помилуйте, сэр, вы уехали всего лишь несколько дней назад! — Но вы видите, с каким рвением дядя Джеймс исполняет мои наказы. То есть он, в общем, не обязан мне подчиняться, хотя я считаюсь главой семьи. Он был прославленным воином, когда меня только-только посвятили в рыцари. Так что это моим долгом было подчиняться ему. Теперь вы видите, в каком я затруднении. Я просил его присматривать за мамой и Нэн. Вместо этого он привозит сестру сюда. В данном случае этот человек просто безнадежен. К удивлению Керкхилла, Фиона улыбнулась. Казалось, это признание ее искренне позабавило. Его брови взлетели вверх, а она рассмеялась. Чудесный смех; жаль, что она смеется так редко! — Говорить гадости лишь затем, чтобы понаблюдать, какая будет реакция, — мое любимое развлечение в прошлом. Знаете, я чаще была наблюдателем, чем активным участником событий в доме. Никто не обращал на меня особого внимания, ведь я не была долгожданным сыном-наследником. — Ваша сестра испытывала те же чувства, что и вы? — Не знаю, что она чувствовала. Мейри редко выставляла чувства напоказ, а я была столь же откровенна в высказываниях, как и ваша сестра. Мне казалось, что я поступаю правильно. Но теперь вижу — не так уж это приятно. Нэн не нужно извиняться, сэр. И вам тоже. — Может, вы сумеете на нее повлиять? Боюсь, я не справляюсь. Глаза Фионы заблестели, и она опять улыбнулась: — Попытаюсь. Керкхилл предложил Фионе руку, чтобы проводить к гостям, в душе надеясь, что добился от нее некоторого взаимопонимания. Ему хотелось, чтобы она ему доверяла. Но Фиона пока не была к этому готова. Говоря по правде, Керкхилл сомневался, что она вообще может кому-то доверять. И, зная ее мужа и свекра, он никак не мог ее в том винить. Нелегко с ней сблизиться, но именно этого Керкхилл и хотел. Не только потому, что так было бы проще обоим. Он понял, что находит их беседы — даже словесные баталии — крайне вдохновляющими. Фиона от души наслаждалась обществом гостей. Сэр Джеймс понравился ей с первого взгляда. Очевидно, он был заправским волокитой и решил испытать свое искусство на Фелине. Та смеялась, приводя его в восхищение. Он пытался флиртовать — весьма сдержанно — и с Фионой и дважды заставил ее рассмеяться. Но в отношении леди Анны — Нэн, как именовал ее Керкхилл, — она еще не определилась. Фиона наблюдала за ней во время ужина. Неужели в возрасте Нэн она была столь же глупа? Да нет, еще глупее, раз сбежала с Уиллом. Нэн с восторгом обсуждала с Фелиной новую моду, и мать то и дело улыбалась ей. Когда-то и Фионе нравились подобные разговоры. Но сейчас ей было не до моды. Фиона все еще злилась из-за Хода и, невзирая на уверения Керкхилла, чувствовала, что он больше верит Ходу, а не ей. Однако он был прав, выговаривая ей за то, что она слишком быстро впадает в раж. Когда Керкхилл описывал идеальную, с его точки зрения, манеру поведения, ей представлялась сестра Мейри — уж она-то всегда оставалась спокойной, что бы ни случилось. Однако Фиона знала, что ей не побороть свою натуру. Она такая, какая есть. Ей остается одно — носить маску напускного спокойствия. Следующие три дня протекли без всяких происшествий. В субботу Фиона с радостью узнала, что Нэн обожает ездить верхом не меньше ее самой. — Я не могу пока сесть на лошадь, — сказала Фиона, когда они с Нэн прогуливались по двору. — Но возможно, очень скоро вернусь к обычной жизни. — Вы поразительно быстро восстановили фигуру, — заявила Нэн, оглядывая Фиону. — У моих сестер на это ушло несколько месяцев. А Маргарет вообще ужасно располнела и с каждым новым ребенком становилась все толще. — И сколько их у нее? — Пока трое. Но я сомневаюсь, что она способна влезть хоть в одно старое платье, которое носила до того, как родила первенца. — Да. Хорошо, что мне впору старые платья, — призналась Фиона. — Ведь мне больше нечего носить. — Помилуйте, но почему же вы до сих пор не послали за портнихой, чтобы нашить новых нарядов? Я всегда так делаю, когда мне надоедают старые. Потом сообщаю дорогому Дикону. Он, правда, приходит в ярость, но всегда оплачивает счета, точно так же как делал папа. — Вам не следует делиться со мной столь личными подробностями о вашем брате, — укорила ее Фиона, едва сдерживая смех. Как легко, оказывается, управлять Керкхиллом! — Спорим, что ему бы это не понравилось! — Чепуха. Дикон не стал бы возражать. Он знает — я говорю лишь то, что думаю. — А вам самой нравится, когда другие выкладывают вам все, что у них на уме? Нэн сдвинула брови: — Нет, если это делает Дикон. У него такая манера выговаривать мне за провинности, что я только и думаю — хоть бы он поскорей замолчал. Впрочем, пусть его брюзжит, лишь бы не придумал чего похуже, — усмехнувшись, добавила Нэн. Фионе ужасно хотелось спросить, что такого мог бы придумать Дикон, но она решила, что ей как раз представился случай попрактиковаться в сдержанности, которую сама только что рекомендовала Нэн. Придется унять любопытство. Впрочем, какое бы наказание ни придумал Керкхилл для сестры, он не посмеет испытать его на ней, Фионе. Разумеется, он назначен старым Джардином на роль ее опекуна, но сверх того он ничего для нее не значит. Едва настал вечер вторника, как во двор Спедлинса въехали шестеро всадников. Фиона, Нэн, Фелина и сэр Джеймс как раз вышли подышать свежим воздухом перед ужином. Они не спеша шли вниз по пологому склону и очень хорошо видели, как прибыли всадники. К удивлению Фионы, Нэн начала пристально вглядываться в новоприбывших. Потом в ее глазах загорелся огонек — она как будто кого-то узнала. Но когда повернулась к дяде, страдальческим голосом произнесла: — Видите его? Мне следовало знать, что он потащится сюда за мной! — Да будет тебе, — возразил сэр Джеймс. — Скорее всего, он прибыл по приказанию Арчи. — О ком вы? — спросила Фиона. — О сэре Энтони Маккейрилле, вот о ком, — ответила Нэн. — Самый надоедливый человек на свете. — Помилуйте, неужели вы настолько его ненавидите? — Зачем мне его ненавидеть? — удивилась Нэн. — Просто я не хочу выходить за него замуж. А то будет помыкать мною всю жизнь. Однако думаю, нам пора возвращаться, иначе Дикон пошлет кого-нибудь за нами. Керкхилл сидел за огромным столом во внутренних покоях, пытаясь составить связный отчет из обрывков сведений, которые ему удалось собрать за последние месяцы. Приезд новых гостей вызвал в нем смешанные чувства. Тони по-прежнему оставался его лучшим другом, но сэр Джеймс и Нэн пробыли в Спедлинсе почти неделю. Ему начинало казаться, что дом и в самом деле трещит по швам. Поэтому, когда дворецкий провел к нему Тони, Керкхилл приветствовал его бесцеремонным вопросом, какой черт принес его в Спедлинс. — Меня послал Арчи, — сказал Тони. — Он подумал, что тебе нужна помощь, чтобы убедить людей Джардинов отправиться с нами. — Какая забота со стороны Арчи, — сухо заметил Керкхилл. Тони усмехнулся: — Ну, может быть, это я его слегка надоумил. На твои плечи легла большая ответственность, но ты также должен предоставить нам людей, чтобы отразить вторжение, кто бы его ни возглавлял. На прошлой неделе была битва в Роксбурге. Дуглас — то есть граф — охотнее сразится с англичанами, чем с соотечественником-шотландцем вроде Марча, которому следовало бы убраться домой в Данбар. Но вместо того он раздразнил Нортумберленд, и теперь англичане охотней сцепятся с Марчем, чем с Дугласом. Такие дела. — А что Арчи? Тони подошел к столу, чтобы налить себе виски. Оглянувшись через плечо, он сказал: — Наш многоуважаемый лорд Галлоуэй снимает едва начатую осаду и уводит людей. Английские отряды рыщут на востоке отсюда, и Арчи думает, что таким образом они пытаются выманить его на восток, чтобы самим захватить Аннандейл. — Вероятно, он прав, — заметил Керкхилл. — Прав, как обычно. — Да. Потому как если они возьмут Аннандейл, смогут отрезать Нитсдейл и Галлоуэй от Бордерса и Дугласа. Если Арчи на стороне графа… Что ж, сам видишь, что у него на уме. Я подумал, не помочь ли тебе тут. Не надо ли, например, присмотреть за молодой вдовой Уилла? Все говорят, что он мертв. И еще я слышал, что она очень недурна собой. Если наша острая на язычок Нэн узнает, что я приударил за другой, может, она… — Нэн здесь, — сказал Керкхилл. — Что ж, еще лучше, — широко улыбнулся Тони. — Если ты останешься, я заставлю тебя поработать. И ты будешь относиться к леди Фионе с надлежащим уважением. Я хочу убедить дядю Джеймса вернуться в Керкхилл. Если он уедет, уедет и Нэн. Однако я узнал — впрочем, этого и следовало ожидать, — что старый Джардин и Уилл управляли имениями и людьми из рук вон плохо. Дома похожи на латаные-перелатаные лачуги, крыши старые, прохудившиеся. За исключением яблоневых садов здесь почти ничего не выращивают. А если что и посадят, за посевами почти не ухаживают. — Полегче, Дикон. Я не фермер. Мой отец ведет все дела сам. Он да наш управляющий не стали бы меня и слушать, вздумай я дать им хоть какой-нибудь совет. — Тогда подумай, как бы ты распорядился людьми Джардина. Уверен, это отличные воины. Тебе только надо вбить им в тупые головы, что мы не зря зовем Мрачным Арчи. Он ясно выразился, что вздернет любого, кто встанет ему поперек дороги. Если сумеешь донести до них эту светлую мысль, они наверняка послужат ему как надо. — А сколько их тут? — Около двух сотен. Владения Джардинов лежат по обоим берегам реки Аннан, и все это пахотные земли. Но старый Джардин то ли мало смыслил в земледелии — выращивал только яблоки, — то ли за долгие годы военных конфликтов с англичанами бросил сажать другие культуры. В любом случае в результате оккупации англичанами Лохмабена, всего в пяти милях к юго-западу отсюда, возделывание земель к западу от реки становится слишком опасным занятием. — Как я понимаю, Джардин не вел никаких учетных книг? — Почти, — ответил Керкхилл. — У него был неполный список арендаторов, но, очевидно, он не доверял никому, даже собственному камердинеру. — Если он был близок со старым Джардином, то наверняка знает куда больше, чем говорит. — Разумеется. Вот почему я держу его в доме в качестве дворецкого. Может быть, со временем мне удастся убедить его рассказать, что ему действительно известно. На этом Керкхилл и закончил. Он не видел причины сообщать Тони, что леди Фиона ненавидит Хода. — Уилл Джардин всегда был хорошо одет и носил прекрасное оружие, — задумчиво продолжал Тони. — Где-то должны быть припрятаны деньги! — Согласен, — сказал Керкхилл. — Более того, при надлежащем управлении поместья могут приносить отличный доход, если нам удастся помешать Марчу с англичанами пройтись по всему Дейлу огнем и мечом. Денег на семена и рассаду почти нет, зато полно яблок, много скота и лошадей. Есть даже несколько овец, дающих шерсть. Разумный хозяин мог бы здесь процветать. — Если в один прекрасный день за этими животными не явятся их настоящие хозяева. Керкхилл рассмеялся, но он знал Джардинов. Тони был прав. — Нэн надоумила леди Фиону потребовать у меня новую одежду, — сказал он. — По правде говоря, давно пора, потому что Джардины ничего ей не покупали, а старые платья превратились в лохмотья, если верить Нэн. То ли Джардины были такие прижимистые, то ли прихоти Уилла обходились слишком дорого. В общем, на нее денег не хватало. Я сказал Фионе, чтобы она послала за тканями и позвала портниху, но велел экономить, пока не разберусь с хозяйством. Я не говорил ей, как именно обстоят дела. Я и сам этого толком не знаю. — Хорошо. Помогу чем смогу, — пообещал Тони. — Но если Нэн здесь, ты, должно быть, хочешь, чтобы я с моими людьми встал лагерем где-нибудь в другом месте. — Нет. Твой приезд дает отличный повод отправить домой Джеймса и Нэн. Она уговорила его приехать, потому что ей было ужасно любопытно взглянуть на Спедлинс. Они живут здесь уже неделю — достаточно долго. — Да найдется ли у тебя для меня комната? — Конечно. Можешь приказать, чтобы твои вещи несли прямо сюда. Люди будут спать в холле или во дворе, как захотят, а ты — в комнате Джошуа. Он ночует в конюшне. Джошуа, как и ты, уверен, что люди Джардинов предпочитают воровать лошадей, а не выращивать их или уж тем более покупать. Ужин подадут через час. Полагаю, тебе захочется привести себя в порядок? Фиона думала, что Нэн немедленно побежит встречать новоприбывших, но юная леди заявила, что появится только к ужину, но уж так, чтобы у сэра Энтони Маккейрилла глаза вылезли на лоб. Поэтому ей нужно переодеться, чтобы спуститься в холл, когда придет время. Фиона решила, что выйдет к ужину в том же платье, в котором ходила на прогулку в холмы. Сменила только грубые ботинки на туфли без задников, более уместные на ужине с гостями. Потом распустила корсаж, покормила крошку Дэвида и, оставив его на попечение Флори, спустилась вниз, чтобы проверить, все ли готово к приему многочисленных гостей. Войдя в холл, она первым делом отметила оживленную суету слуг. Они принесли скамьи, чтобы было где сажать солдат сэра Энтони. На всех столах были корзины с хлебом. Значит, кухня постаралась. Вдруг за ее спиной, со стороны огромного камина, раздался плач. Вздрогнув, Фиона обернулась. Дэви стоял между сестрой Типпи и Ходом, и в его руке был зажат отцовский кинжал. Испуганно пятясь, девочка спряталась за печную трубу. Фиона бросилась к ним. Ход говорил: — Я тебя выдеру, маленький дикарь, Весь в папашу. А теперь отдай мне кинжал. Или, клянусь святым распятием, я сам его заберу, и тогда тебе не поздоровится. — Зачем вы ударили сестру? — крикнул Дэви. — Она делала то, что ей велела мама. И вы не имеете права ей мешать. С быстротой молнии Ход одной рукой выхватил у него нож, а другой рукой рванул на себя руку мальчика и с размаху ударил его по лицу — с достаточной силой, чтобы Дэви полетел на пол. И все это в единый миг, одним, но точно рассчитанным движением! — Оставь его, Ход, — приказала Фиона, когда тот двинулся на Дэви. — Держитесь подальше, миледи. Это не ваше дело. Я здесь дворецкий, а мальчишка нуждается в хорошей трепке. — С этими словами он схватил Дэви за шиворот и поднял с твердым намерением продолжать наказание, однако Фиона бросилась вперед, оттолкнула Дэви в сторону, а потом толкнула в грудь Хода. Изумленный здоровяк попятился. Отпустив Дэви, он схватил Фиону и притянул к себе почти так, как это было с Дэви, и, не обращая внимания на ее яростные попытки освободиться, ударил по лицу. Фиона упала. Ход двинулся к ней, но ему не удалось схватить ее снова, потому что он налетел на Керкхилла. Фиона не видела, как подошел лэрд, но сейчас он нависал над ними как башня. Ход завалился на спину рядом с Дэви. Мальчик уже успел вскочить на ноги и побежал к Типпи, которая все еще сидела скорчившись за каминной трубой. — Встаньте. После оплеухи Хода у Фионы все еще кружилась голова, и она решила, что приказ Керкхилла предназначен дворецкому. Но затем он схватил ее за руку и потянул вверх; тогда она поняла, что он разговаривает именно с ней. Шокированная, она с гневом уставилась на него. Но он невозмутимо сказал: — Дэви, принеси мне кинжал. — Да, лэрд, — откликнулся мальчик, поднимая с полу кинжал. Со слезами на глазах он подал его Керкхиллу: — Он сломал лезвие о камни… — Действительно, — сказал Керкхилл. — Посмотрим — может, его можно заменить. И как-нибудь я научу тебя, как с ним правильно обращаться. Угрожать такому, как Ход, — глупая затея. Нужно уметь выбирать соперника. А сейчас отведи Типпи вниз, к маме. Передай ей, что холл не место для такой маленькой девочки. Пусть остается в кухне. Ты понял? — Да, конечно. Вы сердитесь на меня, лэрд? — Нет, парень. Но мы еще поговорим, — обещал Керкхилл. Дэви нерешительно взглянул на Фиону, однако она сочла благоразумным промолчать. Когда мальчик ушел, Керкхилл приблизился к Ходу, который уже сидел, потирая челюсть и мрачно глядя на хозяина. Керкхилл встал перед ним: — На сей раз не пытайся оправдываться, Ход. Радуйся, что я не приказываю выпороть тебя, прежде чем ты уберешься из этого дома. Ты ударил леди Фиону, и этого достаточно, чтобы я выгнал тебя вон. — Разумеется, теперь это так, — сказал Ход. Его лицо перекосилось от злости. — Они оба испытывали мое терпение, и я не выдержал. Но я уйду. Полагаю, вы заберете обратно свое рекомендательное письмо. — Я обещал, что не заберу, а я держу слово. Надеюсь, ты легко найдешь новое место. Но отсюда ты уйдешь сегодня же. — Хорошо, я уйду, — сказал Ход, поднимаясь. Он вышел, не говоря больше, ни слова. — Ваша матушка и мой дядя сейчас спустятся, — сказал Керкхилл Фионе. — Вам следует идти к ним за высокий стол. Но мы поговорим позже. От его слов повеяло холодом, и по коже Фионы поползли мурашки. Она не могла взять в толк, почему Керкхилл злится на нее, ведь она всего лишь пыталась защитить Дэви. Гордо подняв голову, Фиона вышла в холл, и вместе с Фелиной они направилась к столу. Сэр Джеймс следовал за ними. Лишь подойдя к столу, Фиона заметила темноволосого мускулистого мужчину. Он стоял в дверях внутренних покоев и наблюдал за ними. В его глазах плясали огоньки. Она могла бы поклясться, что он смеется. Незнакомец подошел к столу вместе с Керкхиллом, и тот официально представил Фионе и Фелине своего гостя, сэра Энтони Маккейрилла. — Клянусь распятием, такой храбрости мне еще не доводилось видеть! Как вы бросились защитить мальчика, леди Фиона! — воскликнул сэр Энтони. — Немногие женщины… — Достаточно, Тони, — сурово оборвал его Керкхилл. — Был бы тебе очень благодарен, если б ты не восхищался подобной глупостью. В самом деле, ты, возможно, и Нэн станешь поощрять… — Нэн! — фыркнул Тони. — Хотел бы я посмотреть… — Что посмотреть, Тони? — громко спросила Нэн, вплывая в холл и шествуя между столами, не обращая никакого внимания на солдат и слуг, которые спешили освободить ей дорогу. — Вас прислал Арчи, сэр, или вы просто не способны держаться от меня подальше? Впрочем, какая разница. Я вас все равно не терплю. — Боже правый, только взгляните на эту девицу! — воскликнул сэр Энтони. — Нэн, вы намеренно вырядились как дама лет сорока? В этом пурпурном шелке ваше лицо кажется бледным. Вам больше пойдут светлые тона и покрой попроще, девочка моя. А эти кружева? Зачем они? Их слишком много. Дикон, ты должен поговорить с сестрой. — Я поговорю с вами обоими, и, боюсь, этот разговор никому из вас не доставит удовольствия, — холодно пообещал Керкхилл. — Нэн, прекрати вести себя как распутница. Садись за стол и помалкивай. Нэн быстро подчинилась. Сэр Энтони тоже воздержался от дальнейших комментариев. За столом они сидели, как предписывал официальный порядок. В центре стола — Фиона и Керкхилл, лицом к нижним столам. Рядом с дочерью сидела леди Фелина, Нэн — по левую руку от нее. Справа от Керкхилла был сэр Джеймс, за ним — сэр Энтони. Блюда были поданы, и Нэн спросила у Фионы: — О чем это говорил Тони? Про то, что никогда не видел такой храбрости? — Пустяки. Не стоит об этом сейчас, — ответила Фиона, надеясь, что Нэн сменит тему. Однако она успела узнать сестру Керкхилла довольно хорошо, и поэтому не удивилась, когда та весело рассмеялась и обратилась к Фелине: — Мадам, что такого сделала Фи? Или вы тоже не видели? — Нет, не видела. Но, признаюсь, любопытство одолевает меня не меньше вашего. Сэр Энтони, который прислушивался к их беседе, сказал: — Могу поведать, что я видел. Дикон открыл дверь внутренних покоев, чтобы идти в зал, и увидел, как камердинер ударил мальчишку. Но леди вступилась за него. За что сама и пострадала. — Боже, Фиона, что ты натворишь в следующий раз? — воскликнула Фелина. — Ход сбил Дэви с ног и ударил его сестру, — сказала Фиона. — Дэви — это тот мальчик, что спас нас от собаки. — И, тем не менее, — заявил Керкхилл, — вам не следовало вмешиваться. Зря Тони называет ваш поступок храбрым. Это был глупый поступок. Вы поступили неосмотрительно. Неужели вы думали, что справитесь с Ходом? Если хотите знать… Но мы поговорим об этом позже. — Нет, мы поговорим прямо сейчас, — взвилась Фиона. — Вы сами сказали, что я была храброй, когда бросилась между злобной собакой, моей матерью с малышом. Значит, храбрость стала глупостью? — О какой собаке вы тут все время говорите? — воскликнул сэр Энтони. — Ни о какой, — отрезал Керкхилл. — Как я уже сказал, миледи, мы поговорим об этом позже. — Но почему бы не объяснить сейчас? — спросила Нэн. — Мне кажется, Фи права. Готова спорить, Дикон, что ты просто не желаешь ответить на ее вопрос, потому что… — Нет, он не станет объяснять, и я знаю почему! — запальчиво воскликнула Фиона. — Потому что он, как все Джардины помыкает людьми и хочет управлять их жизнью. Клянусь, он просто сочиняет правила на ходу. Поэтому никогда не знаешь заранее. Каждый шаг может оказаться неверным. Как мне это надоело! Она встала. — Сядьте, — кратко приказал Керкхилл. — Вы замолчите, обе, и будете спокойно ужинать, не то… — Я не хочу ужинать, — сказала Фиона. — Забирайте мой ужин себе! — Схватив свою тарелку, она вывалила ее содержимое перед Керкхиллом. — А теперь, с вашего позволения… Она не успела договорить, потому что Керкхилл вскочил и сжал ее запястье. Она попыталась вырваться, и тогда он легко подхватил ее на руки и понес во внутренние покои, захлопнув за собою дверь ногой. Глава 10 Видит Бог, он терпел достаточно. Как же она его разозлила! Нужно объяснить леди Фионе, что придерживаться подобной тактики неблагоразумно и даже опасно. Дверь за ним захлопнулась, и Керкхилл со своей ношей направился к креслу возле камина. Он сел, и Фиона оказалась у него на коленях. Керкхилл поднял правую руку… — Нет! Не надо! Умоляю, сэр, не надо! Он хотел всего-навсего отвесить ей пару шлепков, чтобы слушала его внимательнее. И в мыслях не было сделать ей больно. Но откуда этот панический страх в ее голосе? Керкхилл был в недоумении. Похоже, ей действительно страшно. Очень страшно. Более того, Фиона дрожала как осиновый лист и чуть не рыдала. Нэн частенько подпускала слезу, чтобы избежать наказания. Однако то, что творилось с Фионой, не шло ни в какое сравнение. — Успокойтесь, — сказал он, обнимая ее за талию. Его злость моментально прошла. — Возьмите себя в руки и расскажите, в чем дело. Около минуты Фиона сидела неподвижно, почти не дыша, пока до него не дошло, что он все еще держит ее за руку. Он разжал ладонь, и Фиона соскользнула с его колен. Села на пол и посмотрела на него снизу вверх. Ее лицо было бледно. — Помилуйте, что, по-вашему, я собирался сделать? — спросил Керкхилл. — Вы сами знаете что. — Да, знаю. Шлепнуть вас разок-другой по спине, поделом ведь! Надо же преподать вам урок манер. Кровь снова прилила к ее щекам. Фиона быстро опустила глаза, но Керкхилл успел заметить предательский блеск слез. Он нагнулся к ней, желая коснуться плеча, погладить по щеке. Ему хотелось привлечь ее к себе, сказать — в который раз, — что не надо его бояться. Но разве это допустимо? Хватит того, что в порыве гнева он унес Фиону в свои покои. Единственное, что он мог сделать, чтобы избежать скандала, — так это продолжать начатый разговор со всей серьезностью. В конце концов, он ее попечитель и должен вести себя подобающим образом. Принимая во внимание ее возраст, задача начинала казаться Керкхиллу чертовски неприятной. — Встаньте с пола, — приказал он. Фиона медленно поднялась. Вид у нее был потерянный. Потом вдруг она выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза в столь свойственной ей манере: — Если вы не собираетесь меня избивать, сэр, тогда позвольте пожелать вам спокойной ночи. С этими словами она повернулась, чтобы уйти. Керкхилл намеренно дождался, пока она подойдет к двери, и остановил ее словами: — Подождите. Мне нужно еще кое-что вам сказать. Фиона остановилась. Было заметно, как она напряглась, но и Керкхилл укрепился в своем решении. Фиона стояла не дыша. Громкий стук собственного сердца мешал ей думать. Она не понимала, почему себя так ведет, и тем более ей непонятным было поведение Керкхилла. Однако она не собиралась ему доверять; ничуть не больше, чем любому другому мужчине в подобной ситуации. Она заслужила наказания, и куда более сурового, чем несколько шлепков. Так сказал бы отец, а уж Уилл и подавно не раздумывал бы ни секунды. В самом деле, опрокинь она тарелку с едой на поднос старого Джардина, он бы велел ее высечь. Не то чтобы у нее была подобная привычка до сегодняшнего дня. Разумеется, она себе такого никогда не позволяла. Керкхилл намеревался поступить так же, как и любой мужчина на его месте по отношению к капризному ребенку. Так он сказал, и Фиона поверила, что лишь ухудшило положение. Сама мысль показалась ей унизительной — как и все, что видела она от Джардинов. — Вернитесь и сядьте, — по-прежнему холодно велел Керкхилл. Фиона медлила. — Я жду, и мое терпение небезгранично. Проглотив застрявший в горле ком, она обернулась: Керкхилл уже стоял за спиной. — Если честно, сэр, — поспешно начала Фиона, — не знаю, что меня заставило… — Сядьте и радуйтесь, что еще можете сидеть с удобством. — Он отошел и указал ей на табурет, а сам встал возле большого стола. — Если собираетесь меня бранить, я лучше выслушаю это стоя. — Садитесь, — повторил Керкхилл. — Вы еще не вполне оправились, да и я вовсе не собираюсь вас бранить. — Что ж, хорошо. Нэн сказала… — Мы не станем впутывать сюда Нэн. Садитесь. Фиона села. Керкхилл продолжил: — Ведь вам семнадцать, верно? — Да, вы сами знаете. — В самом деле? Судя по вашему сегодняшнему поведению, вам должно быть лет на десять меньше. Ее глаза наполнились слезами, но она, казалось, не замечала. — Клянусь, я не понимаю, почему… — Мне не нужны ваши извинения. Я их уже выслушал. Знаю, что после рождения ребенка некоторые женщины ведут себя несколько странно, но вы вели себя за столом как несмышленое дитя. А ваше поведение в отношении Хода — это уже просто безумие. — Но… — Не перебивайте меня, — холодно сказал Керкхилл. — На сей раз вам придется меня выслушать. Вы спрашивали, в чем разница между двумя поступками — когда вы бросились защищать Дэви и когда на вас напала собака. Я вам отвечу. Фиона уже поняла, что ей совсем не хочется слушать его объяснение, но у нее не было выбора. — Одно дело — отвести беду от матери, которая держала на руках вашего сына. Им грозила серьезная и скорая опасность. Фелина не смогла бы защищаться, потому что держала на руках ребенка. И вы не могли быть уверены, что поблизости окажемся Дэви или я. Флори стояла на лестнице позади вас и, таким образом, тоже не смогла бы вам помочь. Поэтому вы сделали единственно возможную вещь. Очень многие люди, будь то мужчины или женщины, не сразу решились бы вступить в схватку с псом, а вы не колебались. Вы бросились на защиту близких, ни на миг не задумавшись о собственной безопасности. Это действительно храбрый поступок. От его слов у Фионы потеплело на душе. Значит, он на нее не сердится? Ей даже захотелось поблагодарить его за хвалебные слова. Но Керкхилл не дал ей такой возможности. Напротив, когда он заговорил снова, его голос показался Фионе очень суровым. — А вот вмешиваться в стычку Хода и Дэви — тут не было никакой храбрости или просто здравого смысла. Не спорьте, — добавил он, когда Фиона открыла было рот. — Одно дело — действовать быстро и инстинктивно, чтобы защитить родных, и совсем другое — вмешиваться в ссору между собственным дворецким и мальчишкой на побегушках. И это особенно неосмотрительно, когда дворецкий вдвое крупней вас, да еще вооружен кинжалом. К тому же он был разозлен. Вы наверняка заметили, как быстро он разоружил мальчика. И вы совсем не подумали о том, что Ход может на вас напасть, как, собственно, и произошло. — Я действительно об этом не думала. Не было времени. Я просто действовала, как и в тот раз. — Юный Дэви ни при каких обстоятельствах не имел права замахиваться на Хода кинжалом. А Ход был вправе его наказать. Вы вмешались напрасно. Но, будь вы даже и правы, вы все равно повели себя глупо. Рядом слуги, мои и ваши. Если вы испугались за жизнь мальчика, следовало просто закричать. Вы хозяйка и можете приказать слугам вмешаться в случае опасности. — Но я велела Ходу не… — И вы думаете, что он выполнил бы ваш приказ? — ледяным тоном перебил ее Керкхилл. — Должен был, но не подчинился. И, когда он ослушался вашего приказа, вам, маленькой и слабой женщине, следовало трижды подумать, прежде чем вмешиваться. Фиона нахмурилась, понимая, однако, что Керкхилл прав. И опять он отнял у нее возможность сказать ему об этом. — Фиона, настало время взять себя в руки, — сказал он. — Действительно пора. Вы не бережете себя, грубите. Сегодня вы вышли за рамки допустимого, вашим гостям уж точно незачем такое терпеть. Вы часто кричите на Флори. Кричите на меня. Я слышал, как вы кричите на мать, даже на матушку Битон и бог весть на кого еще! Попробуй я хоть раз заговорить в подобном тоне с матерью, отец тут же окоротил бы меня так, что я запомнил бы это на всю жизнь. Вам придется научиться себя вести, пусть даже без хорошей взбучки. Слезы снова не заставили себя ждать, но Фиона их быстро утерла. Незачем ему видеть, что она плачет! Ясно, он прав. Угодил в самую точку. — Вы должны перед ними извиниться, девочка. Ее глаза мгновенно высохли. — Перед всеми? — Да, и поскорее. Я подозреваю, что завтра в это время их здесь уже не будет. — Они уезжают! Из-за меня? — Нет. Просто я собираюсь отправить Джеймса назад в Керкхилл, чтобы приглядывать там за делами, как и было между нами условлено. Он заберет с собой Нэн. Ваша матушка собиралась уезжать назад в Данвити-Холл еще в тот самый день, как они приехали, но я уговорил ее остаться и быть за хозяйку, пока вы не оправитесь. Однако я не сомневаюсь — она отбудет, как только уедут Нэн и дядя Джеймс. Очень скоро приезжает ваша сестра — еще до Дня урожая, как сказала Фелина. Но Фелина обещала вернуться, если вам понадобится ее помощь. — Мне нужно идти извиняться сейчас же? — спросила Фиона. Сама мысль об этом приводила ее в уныние. — Нет. Но к ним вы выйдете не раньше, чем будете готовы принести извинения. Можете воспользоваться черной лестницей, чтобы подняться к себе. До утра достаточно времени, чтобы вы обдумали, что и как будете им говорить. Фиона встала, надеясь, что Керкхилл закончил. Она чувствовала себя пристыженной и разбитой. Казалось, у нее больше не осталось сил, чтобы выслушивать его холодные, ранящие слова. Все тот же ровный, холодный тон — и когда он заставил ее гордиться собой, и когда вынудил почувствовать жгучий стыд. Больше всего ее терзала мысль, что она сама довела его до белого каления; оставалось лишь горячо надеяться, что такого впредь она не допустит. Тяжело вздохнув, Фиона осмелилась взглянуть ему в лицо: — Могу я принести извинения вам прямо сейчас, сэр? Я… — Нет, Фиона. Сначала подумайте о других, о том, что ваше собственное поведение вынудило меня пойти на этот разговор. Мне не нужны извинения, которые приносятся второпях, после вполне заслуженных упреков. Приходите потом, когда действительно почувствуете раскаяние. Фиона словно получила пощечину. На что она надеялась? На сочувствие? Напрасно! Ни от кого и никогда она не дождется сочувствия. Фиона резко повернулась и выбежала из комнаты Керкхилла, громко стукнув дверью. — Фиона! Но она не слышала, как Керкхилл позвал ее. Спотыкаясь, Фиона помчалась наверх. Ее слепили слезы, которых она не могла остановить. Керкхилл чуть не бросился за ней вслед, но поборол себя, припомнив кое-какие драматические моменты общения с Нэн и признание самой Фионы, что она очень напоминала Нэн, когда была в том же возрасте. Интересно, приходилось ли раньше Фионе давать отчет в собственных неблаговидных поступках? Он тут же оборвал себя — разумеется, Уилл Джардин и старый Джардин тоже карали ее самым жестоким образом, судя по признакам, которые он замечал в ней с самого момента приезда сюда. Тем не менее, Фиона, казалось, так и не приобрела привычки их уважать. Впрочем, вряд ли стоило ее винить за это. Он вспомнил слова Хода, что «теперь» ударить Фиону служит основанием для увольнения, как будто раньше было не так! Похоже, он имел в виду нечто серьезное, когда говорил, что со смертью старого Джардина порядки в доме изменились. Неужели старик действительно приказывал Ходу избивать Фиону? Если можно кого-то заподозрить в подобном, то как раз Джардина. Хорошо, что Хода скоро здесь не будет. Знай Керкхилл раньше, что тот способен поднять руку на леди Фиону, он бы вышвырнул его из дома в первый же день или придушил бы негодяя собственными руками. Но в любом случае не может же он сидеть всю ночь, думая о Фионе, хотя с недавних пор мысли о ней не давали ему покоя. Более того, она постоянно присутствовала и в его снах, о чем теперь тоже не следовало думать… или вообще вспоминать. Без сомнения, дядя и сестра, да и все остальные, все еще дожидаются его за столом. Им не терпится узнать, что произошло, но он, однако, ничего не расскажет. С другой стороны, совсем игнорировать их тоже нельзя, тем более что он намеревался вскоре избавиться от их присутствия. Решительно выбросив из головы Фиону, Керкхилл направился в обеденный зал. Сидящие за столом не успели накинуться на него с расспросами — странно, однако, что никто из них не решился заговорить первым. — Джеймс, прости мою дерзость, но я прошу тебя вместе с Нэн завтра же вернуться в Керкхилл, — сказал он, обращаясь к дяде. — Всегда рад тебя видеть, но мне предстоит всерьез заняться делами. Нужно привести в порядок дом и натренировать людей Джардина, на тот случай если Арчи призовет их к оружию. Твоей же обязанностью будет держать наготове моих людей в Керкхилле и своих — в Лотиане. Кроме того, я не хочу, чтобы моя матушка подумала, что вся семья ее бросила. Дядя Джеймс растерянно захлопал глазами. — Всецело к твоим услугам, как и всегда, — произнес он. — Нэн, дорогая… — Но я не хочу домой, — заявила та. — Мне нравится Фиона, и я хочу остаться. — Тем не менее, ты уедешь, — ответил Керкхилл тоном, не допускающим возражений. Возражений и не последовало, однако леди Фелина спокойно сказала: — Милорд, была бы вам очень благодарна, если бы Нэн составила мне компанию в Данвити-Холле. Я приглашаю ее погостить, пока не приедет моя дочь Мейри, и вообще пусть живет сколько пожелает. У нас много места, и я уверена, что ей очень понравятся празднества по случаю Дня урожая. — О, Дикон, прошу тебя, скажи, что согласен! — Вы сделаете мне огромное одолжение, милорд, — снова подала голос Фелина. — Мне очень одиноко без моих дочек. Клянусь, буду счастлива обществу Нэн. — Тогда больше не о чем говорить, мадам, — ответил Керкхилл. — Нэн в восторге от приглашения, и с моей стороны было бы жестоко лишать удовольствия вас обеих. Однако, Нэн, умоляю, прибереги для другого раза изъявления благодарности и пообещай лучше, что будешь прилично себя вести. — Я буду как ангел, Дикон! Ты лучший из братьев. Но теперь прошу меня извинить. Нужно найти кого-нибудь, кто помог бы мне собраться в дорогу. Керкхилл с виноватым видом посмотрел на Фелину: — Она не привезла с собой горничную, мадам. Надеюсь, вы ей поможете. — Мы справимся, сэр, — ответила Фелина, бросив на Керкхилла свой обычный невозмутимый взгляд. — Как вам известно, я тоже не захватила с собой горничную. Ваш дом такой маленький. Не приходилось рассчитывать, что для прислуги найдется подходящая комната. Керкхилл вовсе не был уверен, что Фелина сумеет справиться с Нэн. Однако, случись что в Данвити-Холле, сестра хотя бы будет неподалеку, куда он сможет быстро добраться. Хуже, если она попадет в переделку в Керкхилле. Фиона распахнула дверь спальни и застыла на пороге при виде Флори, держащей на коленях крошку Дэвида. Столько всего произошло, что она ни разу не подумала о сыне, после того как спустилась вниз. Фиону захлестнуло чувство вины. Тот час с небольшим, что она провела внизу, казался ей теперь вечностью. — Ох, Флори, неужели он снова хочет есть? — Нет, мадам, — ответила горничная, баюкая малыша, — вы ведь покормили его, прежде чем сойти вниз, так что он просто гукал себе под нос, вот и все. А теперь заснул. Положу его в колыбель, хорошо? — Положи, — согласилась Фиона. — Ну и вечерок выдался! А он еще отказался выслушать мои извинения и отправил наверх, точно ребенка. — Кто? Лэрд? — Именно. — Фиона вдруг пожалела, что проболталась. Не стоило рассказывать горничной о случившемся. В Спедлинсе Фионе было не с кем поговорить, и у нее вошло в привычку поверять все Флори, Даже подробности взаимоотношений с Уиллом и старым Джардином. Но обсуждать с горничной Керкхилла совсем не годилось. Более того, это показалось бы Фионе своего рода предательством, но почему — этого она и сама не знала. — Почему он отправил вас наверх? — А, пустое, — ответила Фиона, стараясь, чтобы голос звучал спокойно. — Я сделала глупость, он рассердился… и правильно, кстати. — Она вздохнула. — Не хочу говорить об этом. Зато он прогнал Хода, и этот негодяй больше не дворецкий. — Что ж, по крайней мере, одна хорошая новость, — без обиняков заявила Флори. — Что б ему пусто было! — Да. Флори, но мне нужно кое о чем подумать, а потом еще бы и поспать. Как думаешь, Элиза, сестра Джейн, еще согласна быть для Дэвида кормилицей по ночам? — Конечно, согласна! — воскликнула Флори. — Знаете, хозяйка, ведь я могу брать его к себе, и вы будете в спальне одна. Скажу Элизе, что буду приносить малыша к ней, как он проснется. Ладно? Фиона уже привыкла к тихому посапыванию сына по ночам, привыкла слышать, как он возится и попискивает, привыкла обнимать его, когда он ест… Без него будет так тоскливо! Но она знала — Керкхилл прав: ей пора брать себя в руки. И она ответила: — Да, Флори, бери его к себе. Я помогу перенести колыбель в твою комнату и посижу с ним, пока ты сбегаешь к Элизе. Они перенесли колыбель с малышом, и Фиона села рядом, перебирая в памяти каждое сказанное Керкхиллом слово. Он заставил ее понять, как глупо, даже безрассудно действовала она, пытаясь защитить юного Дэви. Впрочем, она не жалела, что вмешалась. Слишком хорошо ей было известно, на какую жестокость способен Ход! Но Керкхилл прав — можно было найти на него управу другими средствами. Вернулась Флори. — Элиза будет просто счастлива кормить нашего Дэвида, когда ему захочется, — сообщила горничная. — У нее молока больше, чем нужно, так что всегда пожалуйста! — Спасибо, Флори. А еще я должна перед тобой извиниться за то, что в последнее время так часто тебе грубила. Знаю, ты говорила, что такое поведение в порядке вещей. Но я-то к такому не привыкла. И ты не должна мириться с моей грубостью. Тем более что ты столько для меня сделала! — Помилуйте, миледи, какие мелочи! — воскликнула горничная, густо краснея. — Для меня не мелочи, — ответила Фиона, И для Керкхилла тоже. При воспоминании о Керкхилле у нее потеплело на душе. Странно, если учесть, что он ей наговорил. Но она понимала — он защищал ее не только от грубого и жестокого Хода, но и пытался защитить от себя самой. Оставив младенца с Флори, она вернулась к себе и закрыла дверь. Затем, подойдя к окну, распахнула пошире ставни и стала смотреть на заходящее солнце. Какие же найти слова, чтобы извиниться перед ними? Ей тут же пришло в голову, что попросить прощения у сэра Джеймса и сэра Энтони будет сравнительно нетрудно, да и Нэн вряд ли окажется крепким орешком. Совсем другое дело Фелина. Когда Керкхилл заявил, что ей нужно принести извинения, Фиона прежде всего подумала именно о ней, своей матери. Как с ней вообще разговаривать? Фелине было все равно: она не подумала спасти ее от Джардинов или послать кого-нибудь на помощь! Стук в дверь — и на пороге появилась Нэн, не дожидаясь разрешения войти. — Ты одна? — решительным тоном спросила сестра Керкхилла. — А где малыш? Фиона едва успела что-либо объяснить, как Нэн перебила: — Ах, да мне все это неинтересно. Лучше скажи, что тебе наговорил Дикон. Он здорово разозлился? — Да. Но моя выходка того стоила. — Да уж, действительно, — согласилась Нэн, усмехнувшись. — Но какое же было удовольствие видеть его лицо, когда ты вывалила ему на поднос содержимое своей тарелки! Ты храбрее меня, Фи. Однако уверена, что он не так уж свирепствовал. Мне влетело бы куда больше. — Он просто высказал, что думает о моем поведении. Нэн поморщилась: — Знаю, каково это. Ледяной тон, очень верные и очень занудные наставления. А потом, когда ты уже решила, что он закончил, как раз и выдаст что-нибудь такое… такое… — Она картинно поежилась. — Да, что-то в этом роде, — признала Фиона. — Кстати, должна перед тобой извиниться, да и перед остальными тоже, за ту безобразную сцену. Было очень неучтиво с моей стороны. — Ах, да зачем тебе передо мной извиняться! Я делала и похуже. Вскоре Нэн пожелала Фионе спокойной ночи и удалилась. Фиона же вернулась к размышлениям. Итак, на два извинения меньше. Но кажется, Фелина вовсе не самое страшное в ее удручающем списке. Керкхилл! Он с ходу отмел ее попытку извиниться. Нужно во что бы то ни стало сделать так, чтобы во второй попытке все вышло более удачно. Однако что она ему скажет? В дверь снова постучали. У Фионы засосало под ложечкой. Наверняка это Фелина. Может, не открывать? Обозвав себя трусихой, она распахнула дверь. На лестнице стоял Керкхилл. Все, что она чувствовала, о чем думала, опрометью выбегая из внутренних покоев, вновь накрыло Фиону волной смущения. Захотелось захлопнуть дверь перед самым его носом, а потом расплакаться. Она не могла произнести ни слова. — Пришел убедиться, что вы в порядке, — спокойно начал он. — Я был к вам слишком суров. Наверное, представил, что вы моя сестра. — Я вам не сестра, — сказала Фиона, уперевшись взглядом в его широкую грудь. — Нет. То, как он произнес это одно-единственное слово, заставило Фиону поднять глаза. Их взгляды встретились, и странный жар внезапно охватил ее тело. Она не могла отвести взгляд… — Я… я извинилась перед Флори и… перед Нэн тоже. — Значит, Нэн успела здесь побывать? Что ж, меня это не удивляет. Уверен, она окружила вас незаслуженным сочувствием. И вы поведали ей, каким я был чудовищем? — Нет, потому что вы никакое не чудовище. И я вообще с ней мало говорила. — В самом деле? — Нет, ведь это было… между мной и вами. — Правда, — согласился он. — Но я обошелся с вами куда жестче, чем следовало. — Но вы были правы, — сказала Фиона, и при мысли о его правоте к горлу вдруг подступили рыдания. — И еще, сэр, я ужасно сожалею, что опрокинула тарелку в ваш поднос. Надеюсь, вы примете мои извинения, потому что, говоря по правде, я… Но она не успела сказать ничего больше, потому что Керкхилл обнял ее за плечи, прижал к себе. Фиона страшно боялась разрыдаться, но вместо этого со вздохом прижалась щекой к его твердей сильной груди, после чего обняла его сама. Глава 11 Керкхилл обнимал Фиону, ругая себя на все корки. Она находится на его попечении, и он обязан заботиться о ее безопасности. Он должен защищать ее от всех, в том числе от себя самого. Но неодолимое влечение, которое он почувствовал с самой первой встречи, вернулось тотчас же, как только они встретились вновь. Он понимал, что она нравится ему. И сейчас, стоя в дверях, где любой мог увидеть, как они обнимают друг друга, Керкхилл думал, насколько она ему дорога. Куда больше, чем он позволял себе воображать! Он не хотел навредить ее репутации. Разумеется, его люди будут молчать. Но любой из челяди Джардинов, кому повезет их увидеть, с радостью распустит язык. Поэтому, сжав на миг узкие плечи, он мягко отстранился и сказал: — Я только хотел убедиться, что с вами все хорошо. Нэн сообщила вам, что некоторое время собирается погостить в Данвити-Холле у вашей матушки? Вероятно, там же она отпразднует и День урожая. Кстати, Фелина пригласила и нас с вами. Фиона взглянула Керкхиллу в лицо: — Вы… Вы не сказали, принимаете ли… Она замолчала, и Керкхилл, весь во власти чувств к ней и собственных тревог, едва не спросил, что она имеет в виду. Потом ободряюще улыбнулся: — Конечно, я принимаю ваши извинения. Но своих не приношу, ведь вам было необходимо услышать то, что я сказал. Надеюсь, однако, что необходимость просить прощения у остальных не лишит вас сегодня сна. — Не лишит. Флори взяла крошку Дэвида к себе, а Элиза будет его кормить ночью. Поэтому сегодня я высплюсь как следует. — Отлично, — сказал Керкхилл. Потом он замолчал, разглядывая Фиону и от души жалея, что слишком серьезно относится к своим обязанностям опекуна. Эта молодая женщина разбудила в нем голод, который… Фиона облизнула губы. Похоже, встревожилась? И он понял, что недовольно хмурится. — Ах, девочка, не смотрите на меня так, — сказал он. — Клянусь, что не сержусь на вас. Дело в том, что я… Да простит меня Господь! Схватив ее за плечи, он привлек ее к себе и поцеловал сочные и такие соблазнительные губы. От изумления Фиона застыла, но не оттолкнула Керкхилла, а ответила на его поцелуй с неожиданной страстью. Ему показалось, что он слышит шорох. Тогда, не выпуская ее из объятий и не прерывая поцелуя, Керкхилл шагнул вместе с Фионой в глубь спальни и ногой закрыл за собой дверь. Затем возобладал его привычный здравый смысл. С тяжелым вздохом Керкхилл отпрянул от Фионы и сказал: — Мне не следовало этого делать. — Не следовало, — отозвалась она, мрачно глядя на него. — И мне тоже. Но… — Да, — сказал он сухо. — Однако мне очень хотелось. С того самого дня как мы встретились, я все время представлял — как это могло бы быть. Да, старый Джардин взвалил на мои плечи тяжелую ношу. — В самом деле? — сказала Фиона, глядя на него так, словно пытаясь понять, о чем он толкует. — Нам не стоило целоваться. Никак не пойму, почему я вас не оттолкнула. И часа не прошло, как вы стыдили меня, я плакала, а теперь… Клянусь, сэр, я даже не знаю, что теперь думать! — И я не знаю, — признался он. — Что же делать? Меня неодолимо тянет к вам. Но может быть, теперь вам стоит называть меня Ричард или Дикон? Тем более что нам все равно предстоит узнать друг друга получше. Я обещаю, что не стану вас больше смущать. — Но, сэр, виноваты не только вы. Я не сопротивлялась… по крайней мере, сначала, потому что такого… никак не могла ожидать. Ведь вы только что выказали мне свое неудовольствие. И еще — мне казалось, что я вам не особенно нравлюсь. — Очень даже нравитесь, — мрачно возразил Керкхилл. — Мои чувства… Помилуйте, Фиона, разве мог я настолько разозлиться на того, кто мне безразличен? Так мы сердимся лишь на тех, кто нам дорог — очень дорог! — Никогда не видела, чтобы гнев был таким ледяным, как у вас, — возразила она. — Вы все говорили и говорили, и с каждым словом мне становилось все хуже и хуже. Что я наделала! Какой глупой была! — Не глупой, Фиона. Легкомысленной… немного безрассудной. — Ради Бога, не начинайте опять! — взмолилась она. — Тогда я пойду, — сказал Керкхилл сердитым голосом. Он был раздражен по очень простой причине — отчего-то собственное поведение удивляло его куда больше, чем Фиону. Керкхилл всегда гордился умением исполнять долг вне зависимости от личных ощущений и пристрастий. Но сегодня он повел себя самым недостойным образом. Ведь он ее опекун! — Я чувствовала себя очень беззащитной! — вдруг сказала Фиона. — Сейчас? — Нет. Раньше, и два прошедших года, если на то пошло. В этом мире вся сила принадлежит мужчинам. Женщинам не досталось ничего. Керкхилл усмехнулся: — Да у вас в одном пальце столько силы, что любой мужчина, даже самый могучий, падет к вашим ногам. Вы даже не представляете, с каким желанием мне приходится бороться и как я страшусь, что вы, не дай Бог, поймете, какой силой владеете. — Я?! — Да, вы. Но сейчас мы не будем говорить об этом, и уж тем более не в вашей спальне. Вам пора спать, а я спущусь вниз и выпью кружку-другую виски вместе с Тони. Керкхиллу очень хотелось поцеловать Фиону на прощание, но он сдержал себя и торопливо вышел. Наутро принести извинения гостям оказалось куда легче, чем Фиона предполагала, потому что все были в приподнятом настроении, готовясь поскорее пуститься в путь, кто куда. Тем не менее, Фиона была очень искренней, когда говорила с ними и даже с Фелиной. — Спасибо тебе, мама, что приехала сюда с Керкхиллом, когда родился мой крошка Дэвид! — добавила она напоследок. — Может быть, тебе показалось, что я не рада тебя видеть. На самом же деле я ужасно благодарна. За то, что ты приехала, и еще больше за то, что заботилась о гостях, когда я была нездорова. Я… я так скучала по тебе. Последние слова сорвались с ее языка прежде, чем она поняла, что именно говорит. Фиона даже не была уверена, стоило ли это говорить так открыто. — Дорогая, я тоже по тебе скучала. Но старый Джардин никому из нас не разрешал не то что приехать, даже ступать на свою землю! Уилл никогда с нами не общался. Но я часто думала — почему же ты не пошлешь нам весточку? Кроме того письма, в котором ты написала, что не сможешь присутствовать на похоронах отца. — Клянусь, мама, я хотела приехать. — Фиона вдруг заметила, что за ними наблюдает Керкхилл. — Но Уилл запретил мне. Он был уверен, что ты найдешь способ помешать мне к нему вернуться. А потом, не получая писем ни от тебя, ни от Мейри, я решила, что вы слишком сердитесь и не хотите, чтобы я вернулась обратно. Я не знала, что муж и старый Джардин прячут от меня ваши письма. Фелина опечалилась, и Фиона больше ничего не сказала. Она поддалась на уговоры Уилла сбежать из дому, и поэтому ей не было оправданий. Не могла она также винить Уилла в том, что было потом. Однако ей все еще казалось, что мать, или сестра, или кто-нибудь из влиятельных мужчин их семьи мог бы приложить чуть больше усилий, чтобы попытаться узнать правду и спасти ее. С облегчением повернувшись к Нэн, она сказала: — Надеюсь, ты меня навестишь? — Пусть только попробуют меня остановить, — заявила та с лукавой улыбкой. — Я уже говорила леди Фелине, что на следующей неделе приеду с визитом, пусть даже всего на один день. Она согласилась, однако сказала, что придется прихватить с собой одну из горничных, да еще и хорошую вооруженную охрану. — Уверена, Керкхилл бы согласился с вами, мадам, — сказала Фиона матери. — Я не часто езжу верхом, не то что в Аннан-Хаусе, но знаю, что тут принято всерьез опасаться разбойников. Мы в Эпплгарте всегда должны помнить, что англичане совсем близко, в замке Лохмабен. — Что ж, надеюсь, увижу и эту часть Аннандейла, насколько возможно, — сказала Нэн. — Так что смотри, Фиона, ты должна быть совершенно здорова к тому времени, как я приеду в следующий раз. И, умоляю, не зли Дикона. А то он запретит нам выезжать вместе. Гости разъехались, а Керкхилл и Тони провели остаток утра, тренируя своих солдат. Полдневная трапеза состоялась в обеденном зале, за высоким столом, но Фиона так и не появилась. Керкхилл начал беспокоиться. Может, она его избегает? А потом Тони предположил, что теперь Фиону за столом не увидишь, ведь ее мать уехала. И лишь тогда Керкхилл догадался, в чем дело. В отсутствие других женщин бедняжка обречена завтракать, обедать и ужинать в уединении своей террасы. Выслушав подозрения Керкхилла, Тони воскликнул: — Но это несправедливо! Мы же не варвары, Дикон. Чем ей повредит наше общество? Ради Бога, приятель, пусть возьмет с собой горничную. Уверен, тебе стоит лишь приказать. — Иногда ты даешь неожиданно разумные советы, — ответил Керкхилл, подзывая слугу, который бегом бросился к хозяину. — Прошу, приведи леди Фиону пообедать с нами да скажи, пусть возьмет с собой горничную. Фиона не заставила себя долго ждать. За ней торопливо шла Флори. — Вы считаете, это разумно, милорд? — спросила Фиона, бросая взгляд на Тони. Сэр Энтони улыбнулся ей так заразительно, что Фиона не смогла сдержать ответной улыбки. — Несомненно, я рискую приобрести репутацию капризного тирана, который думает только о своих желаниях, — сказал Керкхилл. — Тем не менее, Тони считает, что несправедливо обрекать вас на одиночество во время еды, и я с ним согласен. Нам с ним и так предстоит проводить слишком много времени вместе, а поэтому мы будем рады вашему обществу за столом. — В таком случае благодарю вас, сэр, — сказала Фиона, делая знак Флори садиться за стол. Повернувшись к Фионе, Тони сказал: — Люди могу решить, что Керкхилл просто играет роль сурового стража, миледи. Но погодите, настанет время, когда ему придется принимать претендентов на вашу руку и сердце. Вот тут он точно не позволит вам оставаться в одиночестве, опасаясь, что какой-нибудь ретивый поклонник перекинет вас через луку седла и ускачет прочь! Керкхилл удивился: Тони так бесцеремонно затронул тему, которая казалась ему весьма деликатной, — но знал, что призывать друга к порядку все равно бесполезно. Фиона, напротив, развеселилась, представив себе нелепую картину собственного похищения. — Даже если найдется такой смельчак, — сказала она, — чтобы попытать счастья под бдительным оком Керкхилла, это все равно произойдет не раньше чем мы выясним судьбу моего мужа. — Ах да, я все время забываю, что у вас был муж, — спохватился Тони. — Беспечный же он парень, однако! Оставить такую женщину, как вы, ни словом не предупредив, куда отправляется. Наверное, он погиб и его труп обнаружится в каком-нибудь неожиданном месте. Тогда Керкхиллу обеими руками придется отбиваться от ваших поклонников. — Разумеется, решающим будет мое слово, не его, — возразила Фиона, с вызовом поглядев на Керкхилла. — Если придется еще раз выходить замуж, выбор сделаю я сама, уж будьте уверены. Тони открыл было рот, но, встретив предупреждающий взгляд Керкхилла, передумал отвечать. Керкхилл сказал: — Разумеется, вы будете вправе высказывать свои предпочтения или возражения, миледи. Но решающее слово в вопросах вашего замужества принадлежит мне. — Это почему же? — По закону я должен одобрить ваш выбор, если, конечно, вы не решите оставить ребенка исключительно на мое попечение. Я не позволю увезти младенца из его дома, пока не буду твердо уверен, что вы избрали достойного мужа. Разумеется, если бы вы захотели оставить ребенка мне… — Вы не можете быть столь жестоки! — Помилуйте, я и не думаю вам угрожать, — возразил уязвленный Керкхилл. — Да и вы вряд ли получите предложение руки и сердца, пока ходят эти ужасные слухи. — Кстати, это правда, — сказал Тони. — Жениться на женщине, которая уже убила одного мужа, — кто же пойдет на такой риск? Что? — спросил он у Керкхилла, поймав очередной угрожающий взгляд. — Ты первый заговорил о слухах, не я! — Но ты не имеешь права острить на эту тему, — сказал Керкхилл. — Я просто говорил, как обстоит дело, на тот случай если леди Фиона получит предложение — разумеется, после того как обстоятельства прояснятся и мы докажем ее невиновность. Думаю, вам необходимо знать, насколько далеко заходят мои полномочия, миледи, вот и все, — добавил Керкхилл, обращаясь к Фионе. Тони на сей раз смолчал. — Мне следовало догадаться, что вы все держите в своих руках, — возмутилась Фиона. — И я решительно понимаю отказ вашей сестры выйти за человека, который полагает, что может помыкать ею как угодно. — Ну вот! Я и не думал ни о чем таком, — возмутился Тони. — Разумеется, вы пытаетесь это делать, — отрезала Фиона. Тони взглянул на Керкхилла, ища поддержки, но тот ответил: — Не надо было ворошить угли, друг мой. Пусть это будет тебе уроком. Когда Фиона, поев совсем чуть-чуть, встала из-за стола, Керкхилл и не пытался уговорить ее задержаться подольше. Он понимал — Фиона расстроена, и он сам был причиной ее уныния. Но он также понимал, что этот вопрос встал бы все равно, рано или поздно. А теперь все прояснилось. Следующие шесть дней Ричард и Тони только и делали, что разбирали счета, объезжали поместье, тренировали солдат. Фиона поняла, что ужасно скучает по гостям. Она жаждала заняться делом. Ее жизнь с Уиллом и старым Джардином была невеселой и нелегкой. Все время в напряжении, в ожидании попреков. Фиона научилась вести себя тихо и незаметно, большую часть времени отдавая хлопотам по дому. Такой образ жизни остался в прошлом. За крошкой Дэвидом почти все время следила Флори, слуги суетились на кухне, чтобы прокормить целую ораву мужчин. И снова Фионе стало казаться, что она узница в собственном доме. Поэтому в ближайший после отъезда гостей вторник она так обрадовалась, когда ей сообщили о прибытии леди Анны, что даже вскрикнула от восторга! Нэн вошла, улыбаясь во весь рот. — Так и знала, что ты с ума сходишь от скуки! Твоя мама была не против, чтобы я тебя навестила. И вот я здесь, и со мной вооруженный эскорт да горничная. Страшная сила! Ты можешь сейчас покататься верхом? — Конечно, могу. Только переоденусь. Но не слишком ли для тебя — верхом сюда, верхом обратно в Данвити-Холл, да еще прогулка со мной, и все за один день? — Чепуха, — возразила Нэн. — Я хочу посмотреть Аннандейл. А дорога туда и обратно не больше шести миль. Кстати, я хотела бы видеть этот пресловутый замок Лохмабен. — Невозможно, — встревожилась Фиона. — Слишком опасно! Твой брат наверняка велит спустить с нас три шкуры, если мы приблизимся к замку на расстояние хотя бы мили. — Значит, мы ему не скажем, — весело заявила Нэн. — А Тони все еще здесь? — Да, конечно, но их обоих сейчас нет дома. Повели в поле большой отряд, стрелять из луков. Может, будут драться и на мечах. И так каждый божий день! — Отлично. Значит, до нас им дела нет, — ответила Нэн. Фиона чуть не призналась, что понятия не имеет, в каком направлении отбыли мужчины. Прежде чем ввязываться в спор с Нэн — похоже, долгий и бесполезный, — она решила сначала узнать, не оставил ли Керкхилл каких-либо распоряжений. Она уже успела немного изучить его и подозревала, что он наверняка оставил распоряжения насчет лошади для нее. Уилл никогда так не поступал. Или он брал ее с собой верхом, или она не ездила кататься вообще. Керкхилл, казалось, проявлял больше понимания. Фиона торопливо переоделась и спустилась вместе с Нэн в конюшню. Им навстречу вышел Джошуа. Подойдя к нему, Фиона сказала: — Мы с леди Анной хотели бы прокатиться. Вели сказать кому-нибудь, что мне нужен мой гнедой мерин. Она с замиранием сердца ждала ответа, надеясь, что ее приказ прозвучал достаточно убедительно. — Я сам этим займусь, миледи, — ответил Джошуа. — Я знаю, какая лошадка вам подойдет. Джошуа быстро привел двух лошадей и еще одну, очевидно, для себя. Бросив быстрый взгляд на Нэн, Фиона поняла, что та не слишком рада видеть Джошуа. Но не осмелилась возражать вслух. Не стала Нэн также настаивать на поездке к Лохмабену. Как оказалось, это к лучшему, потому что не прошло и часа езды верхом — в слишком медленном темпе, по мнению Нэн и Фионы, — как им навстречу попались Керкхилл и Тони в сопровождении отряда вооруженных всадников, которых они обучали. А ведь Нэн и Фиона специально выбрали направление на юг, проскакали вниз по холму мимо кладбища, вдоль яблоневых садов по берегу реки. — Что ты сотворила с леди Фелиной, Нэнни? — крикнул сэр Энтони, едва они приблизились на достаточное расстояние. — Не понимаю, каким образом это бы вас касалось, — отрезала Нэн. — Дикон, ты позволяешь сестре в одиночку носиться сломя голову по окрестностям? — Вряд ли это называется «в одиночку», — возразил Керкхилл, поймав встревоженный взгляд Фионы и махнув рукой в сторону Джошуа и четырех мужчин из Данвити-Холла. — Я и горничную взяла с собой, — сообщила Нэн с самым невинным видом, отчего Фиона чуть не расхохоталась, надеясь, однако, что джентльмены не прознают о ее неодолимом влечении к замку Лохмабен. — Но бедняжка так утомилась в пути к вашему дому, что мне пришлось ее оставить, — беспечно добавила Нэн. — Как заботливо с твоей стороны, — ответил Керкхилл. — Тони, почему бы тебе не проехать с Нэн вперед? Продолжайте обмениваться любезностями так, чтобы я не слышал, иначе мое терпение лопнет. Джошуа, отведи домой этот отряд и эскорт леди Анны. Леди Фиону провожу я сам. Мне нужно с ней переговорить. Оставшись вдвоем с Керкхиллом, Фиона сказала: — Надеюсь, вы не сердитесь, что мы отправились кататься, сэр? Мы тащились как улитки, но сегодня я получила столько радости, как никогда с самого момента отъезда из Аннан-Хауса. — Нет, я не сержусь. Это вы меня простите. За целую неделю я не нашел времени побыть с вами наедине и спросить, не сердитесь ли вы на меня из-за всего, что мы с Тони наговорили по поводу вашей возможности снова выйти замуж. — Тогда я и впрямь рассердилась, — призналась она. — Но потом подумала и решила, что не очень хорошо разбираюсь в мужчинах. Поэтому я буду благодарна тому, кто захочет стать защитой моему сыну. — Вы не сделаете ошибки во второй раз. Я этого не допущу. Она взглянула на Керкхилла. Неужели он действительно думает, не найти ли ей нового мужа? Конечно, ей не нравилось, что придется спрашивать его согласия на повторный брак. Однако это случится очень не скоро, если вообще когда-нибудь случится. Если честно, Фиона думала о такой возможности, но единственный, кто приходил ей на ум, был сам Керкхилл. Он сказал, что она ему нравится. Возможно, догадался, что и ей он небезразличен. Однако после того, как все обернулось с Уиллом, Фиона не могла доверять собственным чувствам, не говоря уж о чувствах Керкхилла. Они ехали молча, пока вновь не оказались возле кладбища. Фиона заметно вздрогнула, и он мягко спросил: — Боитесь привидений? — Нет. Но от этого места меня всегда бросает в дрожь, и в последнее время сильнее, чем раньше. — Это чудесный зеленый склон. — Да, но вид отсюда — просто вид на другой холм, такой же унылый, как и этот. Для своей могилы мне бы хотелось найти место повеселее. Чтобы открывался вид на реку или, может быть, западные холмы. Керкхилл заметно напрягся, но сказал как ни в чем не бывало: — Надеюсь, пройдут долгие-долгие годы, моя дорогая, прежде чем вам понадобится место для могилы. Фиона улыбнулась и в ответ получила улыбку, от которой у нее потеплело на душе. Тем временем ехавшие впереди Тони и Нэн наслаждались обычным несовпадением мнений. Их пикировка продолжалась и за обедом, пока Керкхилл не приказал молодому человеку снова выводить отряд в поле для учений. Затем заявил сестре, что Фионе достаточно первого раза верховой езды после долгих месяцев вынужденного покоя, и отправил ее вместе с эскортом назад в Данвити-Холл. Фиона, в радостном расположении духа после конной прогулки, провела приятный послеобеденный досуг с Флори. Они обсуждали, какие одежки понадобятся в скором времени крошке Дэвиду, и составили список покупок для Парленда Доу, когда шкурник снова явится в Спедлинс. В прошлый визит Доу узнал, что у нее вот-вот появится ребенок. Поэтому Фиона надеялась, что он захватит с собой на продажу хотя бы несколько детских вещичек, которые позаботился приобрести, переходя с места на место. Керкхилл распорядился, чтобы ужин подали в его комнату: он хотел заняться счетами и прочими делами, не прерываясь на еду. Фиона поужинала с Флори на террасе. Потом посидела часок с крошкой Дэвидом, покормила его и уложила спать. К тому времени как пришло время отправляться в постель, Фиона чувствовала себя невероятно усталой. Но у нее, однако, возникло такое ощущение, что жить в Спедлинс-Тауэре стало намного веселее. Заросший лесом склон холма смотрел на обширную зеленую долину; под ногами расстилался чудесный ковер из диких цветов. В кронах деревьев пели птицы. Легкий ветерок шуршал листвой. Фиона лежала на траве, под огромным каштаном, склоняясь головой к плечу Дикона. Ее клонило в сон, но тут он шевельнулся и свободной рукой стал распускать шнуровку ее корсажа. Один миг, и корсаж разошелся. Его ладонь легла на ее обнаженную грудь, дразня пальцами соски. Фиона тихо вскрикнула, но не открыла глаз. Хотелось наслаждаться ощущениями, которые дарили телу его пальцы. Над пологом листвы медленно плыла полная луна, и Фиона лениво удивилась — она не помнила ни того, чтобы открывала глаза, ни того, как спустилась ночь. Лицо Керкхилла все время было в тени, но тут он медленно наклонился к ней и она заглянула в его глаза. Голова Дикона была в нимбе лунного света… Он поцеловал ее, страстно, проникая языком глубоко в рот. Самого его вкуса было достаточно, чтобы у Фионы закружилась голова. Она коснулась рукой теплой щеки Дикона, погладила его сильную грудь, поджарый живот и стала спускаться ниже… Он слегка повернул голову, будто прислушиваясь. Теперь она хорошо различала черты его лица. Встретила глазами его пристальный взгляд, и тепло его улыбки согрело ей сердце. Но вдруг его лицо стало таять — как странно! Вскрикнув, Фиона крепко зажмурилась. Когда она снова открыла глаза, оказалось, что она уже не лежит с ним и не смотрит на него, а стоит, глядя на землю, где в густой тени лежит какой-то странный предмет. Темнота скрывала все, кроме его неясных очертаний. Шести футов в длину, громоздкий, неровный, словно набитый яблоками мешок. Фиону пронзил ужас. Содрогнувшись, она поспешно отскочила назад, прежде чем поняла, что предмет, чем бы он ни был, лежит неподвижно. Тем не менее, Фиона застыла на месте словно каменная, да так надолго, что забеспокоилась, сможет ли теперь вообще сделать хоть шаг. Но ей придется выбираться. Она была одна в ночном лесу. Дикон исчез, словно растаял в воздухе. В лесу царила тишина. Луна спряталась за облако. Вокруг наступил непроглядный мрак, как только и бывает ночью в лесу. Жуткая, сверхъестественная тишина и неподвижность. Фиона слышала собственное дыхание… учащенное, слишком громкое. Она сделала глубокий вдох, затем выдох, пытаясь успокоиться. Потом снова посмотрела вниз. Поразительно! Средь окружающего ее мрака она была не в состоянии различить даже стволы ближайших деревьев, однако контуры продолговатого предмета просматривались с какой-то зловещей четкостью. Почему-то ее очень беспокоила его неподвижность. Фиона осмелилась ткнуть его носком туфли, очень осторожно. Мешок не шевельнулся, и тогда она ткнула сильнее. Ни малейшего движения. Фиона вздрогнула. Несомненно, звук! Кто-то приближался. Что она наделала? Пытаясь вспомнить, она прижала ладонь к боку — кажется, тут ей было очень больно! Молнией пришло озарение — сюда ее ударил Уилл. Потом он сбил ее с ног, и она погрузилась во мрак. Очевидно, тот самый, что царил до сих пор, потому что сознание вернулось к ней посреди сводящей с ума гробовой тишины жуткого ночного леса. Фиона напрягла слух. Жалобный крик птицы. Ей хотелось бежать, но она не видела тропинки. А еще она не могла оставить мешок лежать там, где он лежал. Он принадлежал ей. Тут не было сомнений, хотя она не смогла бы сказать, почему да как. Что подумают люди, если она бросит его здесь? Разумеется, они узнают, что он у нее был. Значит, она несет ответственность за то, что он тут. Мешок казался громоздким и невероятно тяжелым, но она была обязана его отсюда убрать. Необходимо его спрятать! Она не совсем понимала, почему его нужно спрятать, просто знала, что его нельзя тут оставлять. Не дай Бог кто-нибудь наткнется на него в непроглядной темноте и дотронется до него, как только что пришлось дотронуться ей. Крики становились громче, словно птицы наперебой причитали, кого-то оплакивая. Их стенания подхлестнули решимость Фионы и помогли ей перебороть изначальный страх. Она тянула, толкала, перекатывала, тащила волоком этот мешок. Медленно, невероятно медленно вверх по холму. Она знала, куда надо его тащить. Перевалить через холм и вниз. На другой стороне будет легче, надеялась она, потому что там есть одно-единственное подходящее место. Но как оно далеко! Никогда еще не было так далеко. Вот Фиона перевалила мешок через вершину холма. Луна появилась и снова исчезла, но Фиона видела достаточно. Продолговатая щель в земле впереди — что может быть лучше! Как раз нужного размера. Ее ноша, казалось, была уже не столь тяжелой. Двигать ее вниз по холму было легче, хотя на тропе то и дело попадались торчащие из земли острые камни. Дважды ей пришлось чуть не бежать, когда мешок вдруг начинал катиться вниз сам по себе. Луна вновь обрела четкие очертания, бросая бледный свет на глубокую щель, словно предупреждая Фиону об опасности в тот самый миг, когда мешок скатился прямо в нее. Иначе она упала бы следом за ним. Фиона всматривалась в черный провал. Мешок исчез, и полная луна освещала то, что осталось. Уилл Джардин, с дьявольской ухмылкой на лице! Фиона закричала. И проснулась от собственного крика, эхом отдающегося плачем ребенка в комнате Флори, что находилась прямо через лестницу от спальни Фионы. Глава 12 Во внутренних покоях Керкхилл услышал крики Фионы и плач младенца, вскочил из-за огромного стола, заваленного счетами Джардина и прочими бумагами, и помчался наверх. Сердце стучало, точно колокол. Через один пролет лестницы он увидел, как Флори пробежала через лестничную площадку, распахнула дверь спальни хозяйки и замерла на пороге, не решаясь войти. Керкхилл осторожно втолкнул Флори внутрь и вошел сам. Фиона сидела на постели и кричала. — Ей, видимо, приснился страшный сон. Иди, посмотри за ребенком; его будет проще успокоить, если закроешь дверь. А я тебя позову, если понадобишься. — Мне лучше быть поблизости — тогда я услышу, если вы позовете. Можно послать за Элизой, милорд. Крошка, наверное, проголодался. — Лучше, чтобы здесь не было посторонних. Постарайся справиться сама. — Хорошо, сэр. Крошка скоро захочет есть, и она наверняка возьмет его к себе. — Возможно, ты права, — ответил Керкхилл. Как только Флори закрыла дверь, он схватил Фиону за плечи и встряхнул. Она уже перестала кричать и теперь лишь тихо всхлипывала и судорожно вздыхала. — Приди в себя, Фиона, — сказал он спокойно. — Это просто страшный сон, вот и все. Фиона встретила его взгляд и растерянно обвела глазами комнату, словно не понимая, где находится. — Господи, я у себя в постели, — сказала она. — Вам снился страшный сон. — Да, — согласилась Фиона, кивая. — Но все было как наяву. — Иногда полезно обсудить такой сон, — предложил Керкхилл. — Порой это помогает. Фиона быстро взглянула на него, а затем так же быстро отвела взгляд. — Это было ужасно, — прошептала она, не поднимая глаз. — Я… я не хочу вообще об этом говорить, а уж описывать все это… Даже вспоминать невыносимо. Простите, что разбудила всех вас. — Не разбудили, — сказал Керкхилл, пытаясь угадать, что же ее тревожит. — Я занимался счетами в кабинете, и Флори прибежала сюда раньше, чем я. Сейчас она с ребенком. Говорит, что он, наверное, проголодался. — Бедный мой крошка, — сказала Фиона. — Должно быть, я напугала его. — Хотите покормить его сами, или мне послать за Элизой? — Покормлю сама. Мне всего-навсего приснился кошмар. А так все в порядке. Но Керкхилл ей не верил. Фиона не решалась поднять на него глаза, и он терялся в догадках, что же такое могло ей присниться. — Вы точно не хотите поговорить о вашем сне? Уверен, вам станет легче, когда вы выговоритесь. — Я не могу. — Что ж, хорошо. Может, Флори некоторое время ночевать в вашей спальне? Поскольку ребенка кормит Элиза, вы можете оставлять его с ней на ночь. Уверен, так было бы удобнее всем… — Я ценю вашу заботу, сэр, но нет. Я хочу, чтобы Дэвид был рядом. Кормить его буду сама когда смогу. Видите ли, я хочу, чтобы это был мой сын насколько возможно. Он сын Уилла Джардина и внук старого Джардина. Однажды он станет хозяином Спедлинса. Я ничего не могу тут изменить, да и не хочу лишать его того, что принадлежит ему по праву рождения. Зато очень хочу, чтобы он как можно больше взял от меня, его матери, а не от отца и деда. Керкхиллу захотелось обнять ее и заверить, что ее сын никогда не станет похожим на Уилла Джардина. Однако, ничего не зная о судьбе Уилла — не имея даже надежных доказательств его смерти, — он не мог ей этого обещать. Ему оставалось лишь сделать все, что в его силах, чтобы сын Фионы вырос сильным и честным. Но, как ни старайся, семейные черты все равно дадут о себе знать. — Схожу за Флори, пусть принесет ребенка, — сказал он, отходя от ее постели. Фиона не ответила, но заметно расслабилась и опустилась на подушки. Керкхилл вышел, и вскоре в комнату пришла Флори и принесла маленького Дэвида. Служанка помогла ей устроить на руках ребенка, и Фиона улыбнулась, глядя, как жадно малыш хватает сосок. — Оголодал, бедняжка! — воскликнула Флори. — Как я рада, что вы пришли в себя, миледи! Должно быть, вам приснился очень страшный сон. Не помню, чтобы вы хоть раз просыпались с таким жутким криком! — Флори, я не хочу об этом говорить. Надеюсь, и ты не станешь болтать, — ровным голосом сказала она, — ни с кем. — Да нет же, разве стала бы я болтать о таких вещах? — заявила Флори, принимая самый невинный вид, словно не сплетничала ни разу в жизни. — Но, скажу вам, жутко было слышать, как вы кричите! Фиона могла быть уверена, что Флори будет держать рот на замке. Но вот с Керкхиллом ей так легко не справиться. Он человек любознательный, сам признался. Фиона знала по себе, что человек, одержимый любопытством, пойдет на все, чтобы это любопытство удовлетворить. В этом отношении они с Керкхиллом были очень похожи. Он, может быть, и согласится выждать некоторое время, но, в конце концов, вынудит ее поведать, что ей приснилось. Следующие два дня прошли в относительном спокойствии, хотя не раз и не два Фиона ловила на себе испытующий взгляд Керкхилла. И каждый раз у нее перехватывало дыхание — она ждала, что он заговорит. Но каждый раз ему хватало ума придержать готовый сорваться с языка вопрос. Утро пятницы выдалось ясным и теплым. Когда Фиона спустилась к завтраку, она увидела, что Керкхилл заворачивает в полотняную салфетку две большие лепешки. — Подумал, почему бы нам не позавтракать на холме, что смотрит на реку, к северу отсюда. Оттуда открывается чудесный вид. Я обнаружил его только вчера, прогуливая Цербера. Я сразу понял — вот отличное место, где можно устроить небольшой пикник. Надеюсь, вы не откажетесь составить мне компанию? Утро чудесное. — С удовольствием, — живо откликнулась Фиона. — Я знаю этот холм, но никогда на него не поднималась. Она замолчала, чувствуя, что краснеет. — Тогда вы непременно должны там побывать, — сказал Керкхилл. — Вы можете ехать в этом платье, или вам нужно переодеться? И подумайте еще вот о чем, — быстро добавил он, прежде чем она успела ответить. — Вы не ездили верхом с того дня, как вас вытащила на прогулку Нэн. Не рано ли вам снова в седло? Может, вам не хочется? — Очень хочется. А что до платья… — Оглядев себя, она поморщилась. — Юбка достаточно широкая. У меня вообще почти нет вещей, которые стоило бы беречь. Я вам уже говорила, что мне приходится довольствоваться тем, что есть. — Но я же предложил послать за портнихой, — напомнил Керкхилл. Румянец снова окрасил щеки Фионы. — Я жду, когда вернется Парленд Доу. Я не знаю другого способа дать знать портнихе. — Что ж, я об этом позабочусь. Теперь, когда я знаю истинное положение дел в хозяйстве, можно не скупиться. Скажите, что вам нужно, чтобы выглядеть как подобает леди, и вам все это доставят. Фионе вдруг снова захотелось расплакаться. Слезы уже подступали к глазам, и она поспешно отвернулась. — Благодарю вас, — тихо сказала она. — А вы взяли с собой яблок? Знаете, жители Эпплгарта редко отправляются в путь, не прихватив с собой яблок. В наших краях это было бы просто святотатством. — Я положил в корзину несколько штук. Однако на вершине будет ветрено, вам понадобится плащ. Вы давно кормили малыша? — Несколько минут назад. Я свободна по крайней мере часа на два-три. То есть мы ведь не будем отсутствовать очень долго, не правда ли? — спохватилась она. — Но и торопиться не обязательно, — возразил Керкхилл. Фиона взглянула на него. Какой у него довольный вид! Потом он лукаво улыбнулся. — Вы правы. Нам не обязательно торопиться. Фиона сбегала за плащом и вместе с Керкхиллом отправилась в конюшню. Она думала, что их встретит Джошуа, но того нигде не было видно. Керкхилл спросил, где ее лошадь, и Фиона указала на своего мерина. Разумеется, она была прирожденная всадница, как большинство женщин, выросших в приграничных районах Шотландии. Однако Керкхилл сам усадил ее в седло, а потом и сам сел на своего вороного коня. — Какой красавец! — сказала Фиона, кивая на огромного вороного. — Красавец, но не доверяйте ему, пока я не дам вам знать, что уже можно, — предостерег Керкхилл. — Цербер — боевой конь. Он может быть очень покладистым, если захочет, но непредсказуем с людьми, которых не знает. Джошуа так и не появился. Они выехали со двора. Фиона видела нескольких конюших, занятых обычной суетой, но Керкхилл и не подумал взять с собой кого-нибудь из них. Он направил лошадей вперед, выбрав путь вдоль реки. Уилл часто ездил с Фионой этим путем. Но конная прогулка в обществе Керкхилла — совсем другое дело. В отличие от Уилла он любил поговорить обо всем, что попадалось им по пути. Обращал ее внимание на скалы необычной формы, внезапные водовороты средь водной глади, где, по его словам, плескался лосось, который так и просился на крючок! На деревьях пели птицы, и многих он узнавал по голосам или трелям прежде, чем успевал увидеть. Фионе было так хорошо, так спокойно, как никогда за то время, что она провела в Спедлинс-Тауэре. Но лишь теперь, когда исчезло сковывающее ее напряжение, она поняла, в каком страхе жила эти два года! — Вон там тропа, по которой я взбирался на холм, — сказал он немного позже. Его голос звучал чуть громче, чем мирное журчание реки Аннан или чириканье птиц и стрекот белок среди листвы ближайших деревьев и кустов. Кивнув, Фиона пустила мерина вперед. Ей не терпелось увидеть, какой вид открывается с вершины. Они с Керкхиллом ехали молча, пока не очутились на обширном открытом пространстве, чуть южнее западной кромки холма. Керкхилл спешился, бросил поводья и помог спешиться Фионе. Когда она очутилась на земле, он легко коснулся ее плеча, указывая направление по тропке. Вскоре они остановились у самого обрыва, под которым бежала река Аннан. На другом ее берегу простирались западные владения Аннандейла. — Взгляните на юго-запад, — сказал Керкхилл. — Отсюда видно Лохмабен. А вон башни замка, посреди озера. Но оно только кажется одним большим озером. — Но это не озеро? — Там два маленьких озера, окруженных многочисленными речушками и родниками, которые их питают. Из-за этой воды замок и стоит таким неприступным. — Англичане нас почти не беспокоят, — заметила Фиона. — Кажется, я ни разу не видела англичанина ни в Эпплгарте, ни в Аннан-Хаусе, если на то пошло. — Тем не менее хорошо бы от них избавиться, — возразил Керкхилл. — А теперь взгляните на северо-восток. Там, где вдали вы видите самый высокий пик, и есть южная оконечность Керкхилла. Холм, на котором стоят руины древней церкви, лежит примерно в трех милях к северу оттуда. В животе у Фионы громко заурчало. — Держу пари, вы изрядно проголодались, — усмехнулся Керкхилл. Его смеющиеся глаза мягко отливали золотом в лучах утреннего солнца. Сопротивляться было бесполезно, и Фиона ответила: — Проголодалась, это точно. Он отстегнул от седла одеяло и корзину. Затем поставил корзину на землю, расстелил одеяло там, откуда они могли наслаждаться видом западной стороны. Фиона взяла корзину и подала Керкхиллу. Ей вдруг пришло в голову, что им следовало бы прихватить с собой кого-нибудь из слуг из соображений благопристойности. А она почему-то радовалась, когда Керкхилл не взял сопровождающих. Казалось, это так естественно — отправиться кататься вдвоем, стоять на гребне холма и вместе любоваться чудесным видом. Но сейчас, когда предстояло устроиться на одеяле и разделить трапезу, Фиона вдруг почувствовала, что они одни в целом мире. Ей стало неуютно. Может, зря она согласилась с ним поехать? — Следовало взять с собой Джошуа, Дэви или кого-нибудь из слуг, — сказала она, слегка хмурясь. — Не вернуться ли нам? — Сначала поедим, — возразил Керкхилл, ставя корзину на одеяло. — Вы должны были кому-нибудь сказать, — упрекнула она. — Вы этого не сделали, почему? — Потому что хотел поговорить с вами с глазу на глаз, — бросил он через плечо. — Но завтрак прежде всего. Трудный разговор нужно вести на сытый желудок. Фиона застыла на месте и сердито посмотрела на Керкхилла. Он выпрямился и взглянул на нее: — Идите сюда и садитесь. — Нет. Я отлично знаю, о чем вы хотите говорить. Так вот, вы испортили такое чудесное утро, и я не желаю с вами разговаривать. Фиона повернулась, чтобы идти к лошадям, но Керкхилл успел поймать ее за руку. — Нет, мы поговорим. Не забывайте, что я несу ответственность за вас и вашего ребенка. — За ребенка — да. Что касается меня, вы распоряжаетесь лишь тем, что выделил на мое содержание старый Джардин. Если он не оставил ничего — а я подозреваю, что так и есть, — то вы мне никто. Керкхилл пристально смотрел ей в глаза, и Фиона поняла, что дрожит. — Вы уверены? — тихо спросил он. Она не могла говорить. Ее вдруг охватило внезапное, глупое желание разрыдаться. — Попечитель или опекун — в любом случае мой долг защищать вас обоих, Фиона. Более того, теперь я знаю вас лучше и могу сказать, что обычный ночной кошмар не довел бы вас до истошного крика. Я хочу знать — что вам снилось? — Пустите меня. Мои сны вас не касаются. Керкхилл отпустил ее руку и холодно сказал: — Вы снова ведете себя как ребенок, но и на сей раз вам не будет от этого проку. Я намерен вытащить из вас правду. — А я не собираюсь вам ничего говорить. — Фиона снова повернулась, но Керкхилл схватил ее и повернул лицом к себе. — Богом клянусь! — воскликнул он, встряхивая Фиону за плечи. Задыхаясь от злости, она попыталась освободиться. — Нет! Пустите меня! И вдруг она застыла, лицо стало стремительно бледнеть. — Что с вами? — встревожился Керкхилл. — Я только чуть-чуть вас встряхнул. Неужели вам так больно? Фиона покачала головой. Но ее тело все еще было напряжено, взгляд прикован к его лицу. Она как будто хотела прочитать его мысли. Они стояли так довольно долго. В голове Керкхилла мысли сменяли одна другую с ошеломительной скоростью, в памяти всплывали тысячи подробностей, мелочей, которые он успел подметить с момента приезда в Спедлинс. Кажется, он нашел единственный ответ головоломки под названием «Фиона». Он знал, что Уилл Джардин держал жену взаперти. Знал, что ни он, ни старый Джардин не проявляли к ней уважения. Он не раз подозревал, что Джардин даже отдавал приказ Ходу наказывать Фиону физически, если не мог сделать этого сам. Но Керкхилл думал, что настороженность Фионы, даже страх перед ним объясняются тем, что она слишком мало его знает и не доверяет ему, но теперь кое-что понял… Кусочки мозаики сложились, и ему открылась правда, от которой зашлось сердце. Керкхилл осторожно отпустил Фиону, а когда вновь обрел способность говорить спокойно, сказал: — Вам ничто не угрожает. Я вас не обижу. Но мне начинает казаться, что у вас есть основания бояться любого рассерженного мужчины, даже меня. Вы, похоже, боялись старого Джардина, даже когда он лежал при смерти. Припоминаю — когда мы встретились, вы двигались как-то странно, словно человек, у которого болит все тело. Тогда я думал, что это беременность делает вас столь неуклюжей, но дело ведь было не в этом, я угадал? Фиона стояла не шелохнувшись, испуганно глядя на Керкхилла во все глаза как дикарка. — Ах, девочка, — сказал он с тяжелым вздохом. — Когда вы смотрите на меня вот так, я чувствую себя подлецом и негодяем. Клянусь, однако, что я не сделаю вам больно. — Вы бы избили меня, когда я опрокинула свой обед вам в тарелку, — возразила она. — Все мужчины одинаковы. — Нет, неправда, — сказал он. — Перекинуть через колено ребенка или разбушевавшуюся женщину и отвесить шлепков пониже спины — это не жестокость, а наказание за дурное поведение. Уверен, что ваш батюшка не раз проделывал это с вами. Если, конечно, он не был слеплен из того же теста, что Уилл и его отец. Вы тоже его боялись? Глаза Фионы наполнились слезами, и она покачала головой. Он осторожно положил руки ей на плечи и, глядя в глаза, тихо сказал: — Я не прошу доверять мне, Фиона, как бы мне этого ни хотелось. Я прошу лишь сказать кое-что, если захотите. Первое: сон был про Уилла? Она кивнула, по-прежнему не сводя с него глаз. — Благодарю. Следующий вопрос: это правда, что он плохо с вами обращался? Фиона закрыла глаза. — В ту ночь вы ссорились. Это так? Она кивнула. — Он сделал вам больно? Она молчала, прикусив нижнюю губу. — Ответьте мне. Я должен знать все, что вы сможете вспомнить, на тот случай если буду вынужден вас защищать. Фиона долго молчала, и Керкхилл подумал, что она уже не ответит. Но она наконец тихо заговорила, упираясь взглядом ему в грудь: — Сначала он ударил меня по лицу, раза два, наверное. Потом замахнулся, чтобы ударить в живот. Я увернулась, и удар пришелся в бок. Была ужасная, резкая боль. Она потом мучила меня долгие недели. Он сильно разозлился оттого, что я увернулась, и сбил меня с ног. Должно быть, я ударилась головой. Потому что, когда очнулась, оказалось, что я уже в своей постели и голова просто раскалывается. Я не знаю, что сталось с Уиллом. Керкхилл привлек Фиону к себе, и она прижалась щекой к его груди. Ее волосы щекотали его подбородок. — Скажу вам одно, — прошептал Керкхилл, почти касаясь губами ее макушки. — Если Уилл Джардин еще жив, я, скорее всего, сам его убью. — Думаю, он действительно погиб, — отозвалась Фиона. — Что еще могло бы удерживать его вдали от дома? Все вокруг на многие мили знают, что старый Джардин умер, зато родился сын Уилла. Он бы вернулся, если б смог, чтобы заявить права и на сына, и на Эпплгарт. Керкхилл усадил Фиону на одеяло. — Значит, вот почему вы так испугались во сне! Вам приснилось, что вернулся Уилл? Фиона покачала головой: — Прошу вас, Дикон, не спрашивайте меня про сон. Я не могу о нем говорить. Все было как наяву. Не могу рассказать, никому… — Вы можете рассказать мне все, ничего не опасаясь, — сказал он с некоторым облегчением. Ведь она назвала его по имени, хотя, наверное, сама не отдавала себе в том отчет. — Я буду вас защищать, чего бы мне это ни стоило. Когда будете готовы мне довериться, я вас выслушаю. Я вам помогу. Но сейчас тем не менее хочу напомнить, зачем мы сюда приехали — позавтракать. Выпустив Фиону, он повернулся к корзине, чтобы достать завтрак. С губ Фионы слетел едва слышный звук сдавленных рыданий. Керкхилл чуть было не обернулся. Но инстинкт подсказал — она пытается справиться сама. Лучше дождаться, когда она возьмет себя в руки. Впервые в жизни он порадовался, что Бог наградил его тремя сестрами. Фиона была готова броситься в объятия Дикона. Такого с ней не случалось с самого детства. Только в детстве она бросалась к отцу, ища защиты и утешения. Разумеется, она не испытывала к Дикону дочерних чувств, потому что ничего отцовского в нем не было, но давно она не чувствовала себя такой защищенной, как с ним… Они поели в молчании. Потом Керкхилл занялся лошадьми. Фиона смотрела вдаль, на запад, стараясь разглядеть поросший лесом гребень, разделяющий Аннандейл и соседний Нитсдейл. Но она следила за каждым движением Дикона у себя за спиной. Шуршание листьев и треск прутиков под его сапогами; радостное фырканье вороного коня и знакомый хруст — Керкхилл угостил его яблоком. Через минуту ее мерин тоже жевал яблоко. Глубоко вздохнув, Фиона обернулась. Дикон стоял между лошадьми и смотрел на нее. Его взгляд зажег в ней огонь, но это не был знакомый огонь смущения или стыда. Что-то похожее испытывала она в ту ночь, когда он пришел к ней в спальню. Когда они оба поняли, что она ему вовсе не сестра. Смутно похожее чувство — только куда слабее — проснулось в ней, когда она впервые встретила Уилла. Она поддалась на его флирт, ее пленили его красивое лицо и могучая фигура. А еще Уилл разбудил в ней жажду приключений, подогрел любовь к проказам и внушил некую отвагу, отчего она в пятнадцать лет ощутила себя взрослой женщиной. Но сейчас, с Диконом, этот огонь, казалось, разгорается где-то внутри ее. Отчасти это было чувственное влечение, знакомое Фионе с тех времен, когда Уилл открыл ей физическую сторону любви. Знакомое, но лишь отчасти. Потому что сейчас в его основе лежало иное. Такого ей еще не доводилось испытывать. Как будто Фиона знала сэра Ричарда Сейтона Керкхилла много лет и гораздо лучше, чем знала самое себя. Обманчивое ощущение, конечно же. Но осознание того, что оно не может быть правдой, никак его не умаляло. И несвоевременное — ей бы обдумать его, рассмотреть со всех сторон, прежде чем пошевелиться или заговорить. Потом Керкхилл улыбнулся — ласково, ободряюще — и протянул ей руку. Она подошла к нему и подала руку. — Уже лучше? — спросил он. — Кажется, да. Керкхилл ласково пожал ей руку. — Не хотите ли яблочка, дорогая? Их глаза опять встретились, и что-то неуловимо изменилось между ними. Фиона вдруг поняла, что испытывает голод иного рода. Она облизнула сухие губы, не в силах отвести от Керкхилла взгляд. Тогда он медленно склонился к ее лицу и поцеловал. Это был совсем другой поцелуй, бережный, нежный, но ее тело откликнулось как в первый раз — страстным желанием быть к нему ближе. Набравшись храбрости, Фиона ответила на его поцелуй и испытала настоящий восторг, когда Дикон прижал ее к себе теснее. Глухо зарычав, он сжал ее в объятиях и пылко поцеловал. Его руки гладили ее спину, потом скользнули вниз и легли на ягодицы, заставляя Фиону прижаться к нему теснее. Она почувствовала движение его плоти, и он снова тихо застонал. Она обвила руками его талию. Но его ладони вдруг обхватили ее лицо, и, тяжело вздохнув, он прервал поцелуй. — Не смотрите на меня так печально, девочка, — сказал он. — Я обещал вас защищать, а это значит — защищать также и от себя самого. Меня влечет к вам. Похоже, и вас тянет ко мне. Однако нам необходимо убедиться, что это настоящее чувство. И если мы поймем, что это так, еще более насущной становится задача выяснить, что сталось с Уиллом. — Просто обнимите меня, — прошептала Фиона. — Я не хочу думать об Уилле Джардине. Обняв ее за плечи, Керкхилл сказал: — Вам придется думать о нем. Я хочу, чтобы вы рассказали мне о нем все. Глава 13 Керкхилл смотрел, как исчезает живой огонь в ее глазах. Где найти такие слова, которые бы помогли Фионе раскрыться? Фиона молча стояла рядом. Руки Керкхилла по-прежнему лежали на ее плечах, и она не делала попыток освободиться. Его слова об Уилле остались без ответа. — Расскажите мне о вашем муже. Я знаю лишь то, что видел. А что вы о нем знаете? — Он был… — Она задумалась. Брови Керкхилла удивленно поползли вверх, и она спохватилась: — В чем дело? — Вы говорите — был? Фиона быстро взглянула на него: — Вы хотите услышать про Уилла или просто ищете признаки того, что я точно знаю, что его нет в живых? — Хочу знать про Уилла. Клянусь вам, я не верю, что вы могли убить мужа или как-то способствовали его смерти. Вы никогда бы не справились с таким силачом. Более того, зная вас, я скажу, что вы не способны на убийство. Однако бывает так, что творятся дела, а человек о них не помнит. Так могло быть и с вами. — Хотите сказать, что Уилл умер, пока я была с ним? И я каким-то образом могу это знать? — Возможно. Такое случается. Фиона содрогнулась, вспомнив ужасный сон. — Но разве смогла бы я забыть, что он умер? — Однажды я видел, как один могучий воин в бою получил страшный удар по голове. Тем не менее, он продолжал сражаться — с потрясающим умением и храбростью, пока не упал без чувств, обессилев от ран, в самом конце битвы. Очнувшись, он не помнил о битве. Мне говорили и о других подобных случаях — не раз и не два. — И люди не помнили о том, что делали? Ничего? — Ничего, — твердо сказал Керкхилл. — Тот парень, которого я знаю, со временем кое-что припомнил, но до сих пор не помнит, как его ударили и что он потом вообще сражался. Настаивает, что мы хотим посмеяться, выдумывая сказки о его военных подвигах. — Тогда откуда же раны, по его мнению? — Сначала он заявил, что, должно быть, крепко напился и ввязался в драку. Он не помнил о сражении, хотя помнит, как к нему готовился. Теперь он полагает, что упал замертво почти сразу же, как начался бой, а остальное, говорит, мы придумали. — Но вы ничего не придумывали? — Фиона, я собственными глазами видел его в бою. Ведь в тот день он спас мне жизнь, поразив врага, который уже занес над моей головой боевой топор, в то время как я дрался на мечах с другим. Как бы то ни было, я получил глубокую рану в плечо, от которой ужасно страдал. Эту рану мне потом зашивали. Именно тогда я узнал, что можно облегчить боль, если сжать чью-нибудь руку и смотреть в лицо, стараясь дышать ровно и глубоко. — Сожалею, что вас ранило. Но я не воин, — возразила Фиона. — Откуда мне знать, на что они способны в пылу сражения. Однако мне кажется, что я могла бы вспомнить, если б действительно убила мужа или видела, как он умирает. — Расскажите мне об Уилле, — снова попросил он. — Хочу знать его так же хорошо, как вы. Вдруг это поможет мне понять, что могло с ним случиться. Кивнув, Фиона погрузилась в молчание, вспоминая Уилла, Как же рассказать Дикону, что он был за человек? Наверное, лучше всего рассказать, каким Уилла видела она сама. — Сначала все было очень мило и забавно. Он за мной ухаживал, — начала Фиона. — Где вы его встретили? — В Данвити-Холле. Он приехал вместе с Робертом Максвеллом посмотреть то место, где шериф Дамфрис пытался собрать с Аннандейла дань и королевские налоги. Вы наверняка помните, как яростно шериф боролся за то, чтобы распространить свое влияние также и на Аннандейл. — Разумеется, помню. А еще мне известно, что Роберт Максвелл приходится младшим братом шерифу, а теперь он муж вашей сестры Мейри. Странный союз! Особенно если учесть, какое упорное сопротивление притязаниям шерифа оказывал ваш отец. Фиона кивнула: — Мы были вместе с Мейри, когда повстречали их. Уилл начал заигрывать со мной, а я… Я ответила тем же. Мейри назвала меня дурой. Надо, надо было ее послушаться! — Мы редко прислушиваемся к мнению тех, кто нас критикует, — ответил Керкхилл. — Нам не хочется верить, что мы действительно можем делать глупости. И когда вы увидели Уилла снова? — Он поехал за нами в Аннан-Хаус, где мы тогда жили почти круглый год. Просто приезжали в Данвити-Холл погостить. Потом Роб и Мейри… Должно быть, вы слышали, что с ними было. Все знают. — Слышал что-то, вроде как он ее увез. Но сейчас меня интересует только Уилл. Ваш отец ведь не дружил с Джардинами. — Нет, потому что они союзники Максвеллов, а он не жаловал и Максвеллов тоже. Кроме того, у Джардинов была нескончаемая междоусобица с Джонстонами, которые обитают к северу от Данвити-Холла. Вот почему мы и жили в Аннан-Хаусе — чтобы не быть меж двух огней. — Я отлично знаю лорда Джонстона, — сказал Керкхилл. — Достойный человек, хоть и грубоват. — А я его не знаю. Мне казалось — это так романтично, что Уилл поехал за мной до самого дома. Он послал записку, просил, чтобы я ускользнула из дому и встретилась с ним в лесу возле Аннан-Хауса. Я так и сделала, и Мейри нас чуть не застукала. Просто захватывающее приключение! — добавила она, грустно усмехнувшись. — Знаете, у меня никогда не было романтических приключений. А вот кузина Дженни, казалось, только ими и живет. Вот я и подумала — почему бы не попробовать, что это такое? — Но зачем же вы убежали с Уиллом? Фиона покачала головой: — Поверите ли, но я едва помню, о чем вообще тогда думала. Оглядываясь назад, я могу лишь сказать, что это был минутный порыв, потому что Уилл дал мне понять, что я особенная. Никто так со мной не обращался. Родители хотели сына, и мое появление на свет стало разочарованием для них обоих. Мейри родилась четырьмя годами раньше. А это огромная разница, когда вы еще дети! Ей приходилось за мной присматривать, и я просто оказалась досадной помехой, которая вечно путалась у нее под ногами. Кроме того, Мейри предстояло унаследовать титул и поместья отца. Уилл считал, что это несправедливо. Когда я рассказала ему, как обстоят дела, он сказал, что и я наверняка получу землю. Предполагалось, что мне достанется Аннан-Хаус как часть приданого матери, когда она вышла замуж. Но папа так рассердился, когда мы сбежали, что изменил завещание. Дом отходил к Мейри, как и все остальное. — Подозреваю, что Уилл был от этого не в восторге, — сказал Керкхилл. — Он пришел в ярость! Раньше он не верил, что я получу только Аннан-Хаус, но когда я лишилась всего… — Фиона вздрогнула, припоминая. — Он сказал, что это я виновата, однако он все уладит. Добьется, что я получу свое наследство. — И добился? Она покачала головой, чувствуя, как горят щеки. — Что же он сделал? — Точно не знаю. Он мне так и не сказал. Но я слышала, что он пытался схватить Мейри. Он… он сказал, что мне достанется все, если Мейри умрет. — Теперь у нее есть сын-наследник. — Да, но это было до того, как она вышла за Роберта Максвелла. Уилл был в ярости, когда узнал. Но еще сильнее он разозлился на меня, — добавила она. — Я ничем не могла ему угодить. Кругом была виновата только я. — Наверное, он обрадовался, когда узнал, что скоро станет отцом. — Он почти не обращал внимания на мое положение. Думаю, сейчас-то он был бы рад, если б узнал, что я родила сына. Но тогда я нужна была ему только для одного… Ему не нравилось, что у меня стал расти живот. Бывало даже, что старый Джардин гневался на сына. Когда такое случалось, Уилл вымещал злобу на мне. — Понимаю. — В самом деле? — Думаю, что да. Уилл был вспыльчив и при этом очень силен. — Он говорил, что сила человека определяется его союзниками, а не личными качествами. Нужно только вовремя перейти на сторону тех, с кем союз более выгоден. Он считал, что нам следует угождать англичанам. По правде говоря, я тоже так думаю. Еще раньше, когда я познакомилась с Уиллом, мне казалось — глупо воевать. Можно уладить любые разногласия, если люди просто сядут и поговорят друг с другом. — Эта тактика действует, только если обе стороны действительно желают уладить дело, — с грустной улыбкой заметил Керкхилл. — Эта тактика решительно не годилась с Уиллом. Но мы все хотим мира, не так ли? Просто хотим выращивать хлеб и знать, что нашим семьям ничто не угрожает. — Простые люди, как и, без сомнения, большинство женщин и детей, предпочли бы мир. Боюсь, однако, что те, у кого власть и сила, всегда стремятся получить еще больше власти, причем любой ценой. Мне кажется, что Уилла больше интересовало, как бы найти более могущественного союзника, чем обеспечить безопасность своим землям и семье. — Он думал, что сможет защитить все, если сумеет заключить союз с более сильной стороной, — сказала Фиона. — И считал — чем больше накопит богатств, тем лучше. Решил, что стоит заполучить владения Данвити и присоединить их к Эпплгарту. Это придало бы ему вес, чтобы торговаться с победившей стороной, кто бы там ни победил. — Сомневаюсь, что Арчи стал бы терпеть, вздумай Уилл заигрывать с англичанами, — усмехнулся Керкхилл. — Да и взять наших врагов. Если бы Аннандейл перешел к Нортумберленду, он скорее наградил бы землями верных англичан, нежели шотландца, который с легкостью меняет союзников. Однако теперь нам нужно собираться домой. Не подержите ли корзинку? Тогда я смогу свернуть одеяло. Фиона взяла корзину, и вскоре они сели на лошадей. Они почти достигли подножия холма, когда увидели, что навстречу скачут Джошуа и Дэви. Заметно встревоженная, Фиона спросила: — Как вы думаете, зачем они здесь? — Джошуа просто выполняет мои указания, — объяснил Керкхилл. — Очень немногие видели, как мы уезжаем, но вот наше возвращение никак не окажется незамеченным. Поэтому я велел Джошуа дожидаться неподалеку. Если кому-нибудь взбредет в голову расспрашивать, он все уладит. Всю дорогу до дома Керкхилл то и дело бросал взгляды на Фиону, пытаясь угадать, что она чувствует, о чем думает. Казалось, что она немного успокоилась. Наверное, помог разговор об Уилле. Фиона выговорилась, признав к тому же, что муж запугивал ее и даже поднимал на нее руку. Плохо, однако, что она по-прежнему не хочет рассказать, что видела во сне. Фиона ловила на себе взгляды, которые Дикон то и дело бросал на нее, и была уверена, что знает причину. Кошмарный сон не выходил у нее из головы, но она не могла рассказать о нем Керкхиллу. Хотя иногда ее так и подмывало открыть ему все. Ведь ей легко дался рассказ о Уилле. И все-таки ночной кошмар — совсем другое. Может, это вообще был не сон? Что, если так к ней возвращается память, вроде того как это было с другом Дикона после битвы? Он не говорил, что у того воина сначала были кошмарные сновидения. Но может, они были? И Дикон просто не знает про них? Джошуа и Дэви пристроились сзади, как будто сопровождали их всю поездку. Ехали молча. Джошуа, сама услужливость и почтительность, по характеру был крайне неразговорчив. Дикон, казалось, тоже погрузился в раздумья. Теперь он не предлагал ей полюбоваться чудесным видом или послушать пение птицы. Но даже само его присутствие было приятным, дружеским и внушало спокойствие. С ним она чувствовала себя в безопасности, как ни с кем другим и уже очень давно. Она понимала, что он просто дает ей время подумать в надежде, что она все-таки доверится ему. Если же нет, он не станет долго тянуть и прямо потребует, чтобы она рассказала все. Это Фиона тоже отлично понимала. Поэтому она не удивилась, когда по возвращении он улучил-таки возможность сказать ей пару слов наедине. Просто отослал слуг, которые помогли бы ей сойти с лошади, и предложил свою помощь. Ссадил ее с лошади и, прежде чем ее ноги коснулись земли, шепнул: — Печально, что вы не захотели мне довериться. Знаете, правда ведь дается нелегко. Мы не узнаем, что произошло, пока не отделим факты от подозрений и страхов. Я могу быть терпелив, но моего терпения хватит ненадолго. С этими словами он поставил ее на землю и учтиво предложил руку. Фиона колебалась. Снова возникло ощущение, что она вызвала его неудовольствие и получила за это выговор. Но он не сказал больше ни слова, и она позволила ему проводить ее в дом. Там он откланялся, сославшись на необходимость заняться делами, прежде чем они приступят к полдневной трапезе. Ей стало легче дышать, когда он ушел. Фиона побежала наверх, где нашла Флори, которая как раз переодевала крошку Дэвида. Отослав горничную, провела чудесные полчаса с сыном, пока его веки не опустились и он не заснул. Тогда она отнесла его в комнату Флори, где на подушке возле колыбели малыша ее терпеливо дожидалась Типпи. — Он заснул, — прошептала Фиона, укладывая сына в колыбель. — Если проснется, позови кого-нибудь, пусть сбегают за мной. — Я знаю, что делать, миледи, — ответила девочка. — Ты хорошая няня, Типпи. Остаток дня у Фионы прошел без происшествий, но мысли о Керкхилле не давали ей покоя. Перед ужином она увидела, как Типпи хлопочет рядом с матерью, и вспомнила слова девочки: «Я знаю, что делать, миледи». Фиона тоже знала, что следует делать. Как жаль, что ей не хватает той веселой уверенности, которая так поразила ее в Типпи! Фиона велела подать себе ужин на террасу. На сей раз она просто наслаждалась уединением. Она больше не чувствовала себя изгнанницей, отверженной. Оглядевшись по сторонам, она вдруг решила, что эту маленькую комнатку можно сделать гораздо уютней — достаточно небольших переделок. Она вспомнила, что Керкхилл сначала велел ей быть экономной, а потом разрешил вызвать портниху и заказать гардероб, приличествующий ее положению. Наверное, он поймет, что необходимо также привести в порядок дом. Она поговорит с ним, поэтому направилась к его комнате. Когда Керкхилл открыл ей дверь, его брови грозно нахмурились. Глаза сердито сверкнули — но гнев тут же погас. Сейчас вид у Дикона был скорее виноватый. Как бы там ни было, он повернулся и бросил через плечо, обращаясь к Тони, который сидел в кресле перед камином: — Извини, Тони. Совсем забыл, что миледи хотела поговорить со мной с глазу на глаз. Когда мы закончим, я отправлю кого-нибудь за тобой. — Разумеется, — ответил Тони, исчезая за дверью. Фиона затаила дыхание. Керкхилл молчал, и она начала первой: — Тони отлично понял, что никакой встречи со мной вы не предполагали. По крайней мере надеюсь на это, потому что он, должно быть, решил, что наша встреча… — Именно так, — перебил он. — Тони никому ничего не скажет. Но я полагаю, вы пришли сюда по какой-то важной причине. — Так и есть, я хотела спросить, как обстоят дела с нашими финансами. Вы говорили, что мне следует быть бережливой, но потом обнадежили, сказав, что поместье выдержит мои траты. Не так ли? — Действительно, я так сказал. Фиона ждала, однако Керкхилл молчал. — У нас есть деньги? — спросила она, не выдержав. — Почти ничего, — ответил он и тут же мягко добавил: — Но здешняя земля хороша. Можно сеять ячмень и даже овес. Разумеется, отлично растут яблоневые сады. При разумном управлении, надеюсь, мы получим хороший доход через год или два. — Через год или два! Как же мне тогда вести хозяйство? Джейн недавно сообщила, что неисправен один из больших котлов на кухне. Я велела ей послать за кузнецом. Как мне заплатить потом по счету? — Пусть представит счет мне, разумеется, — спокойно ответил Керкхилл. — Но вы… — Фиона удивленно посмотрела на него. — Неужели вы будете платить за все, что мы покупаем? Заплатите за ткани для моих новых нарядов, за одежду для малыша? Помилуйте, сэр, но что тогда подумают люди? — Ничего они не подумают, — возразил Керкхилл. — Ответственность, которую я несу и за вас, и за вашего ребенка, и за поместья Джардинов, дает мне самые широкие полномочия. В отличие от Джардинов я тщательно веду расчеты. Но пока я сам еще не составил точного представления о финансах вашего мужа и не хочу зря вас расстраивать. При умелом обращении земли Джардинов дадут отличный доход. А мой долг как раз и состоит в том, чтобы его обеспечить. — Вам следовало мне сказать, что у нас нет денег, — упрекнула Фиона. — Нечестно поощрять меня распоряжаться всем в доме и не говорить, что денег на оплату расходов нет. — Если б вы спросили, я бы ответил, ничего не утаив, — возразил Керкхилл. — Я ни разу вам не солгал. Я только просил быть экономней, однако позже, когда понял, что положение дел может улучшиться, решил, что вам необходимо обновить гардероб. — Какой вы рассудительный! — резко воскликнула Фиона. — Какие мудрые слова! Что ж, а теперь позвольте мне сказать вам кое-что, милорд. Если я здесь полноправная хозяйка, у меня есть право знать правду. Говорите, что ничего мне не сообщали, потому что не хотели меня пугать. Утверждаете, что стремитесь к тому, чтобы я вам доверяла. И вот, пожалуйста, сами признаетесь, что многое от меня утаили. Я скажу вам, сэр, что для меня значит быть хозяйкой дома. Это значит свободно принимать решения насчет ведения хозяйства и насчет себя самой. Это не означает, что вы должны скрывать от меня неприятную правду. Не желаю жить словно завернутая в вату — полуправда сковывает по рукам и ногам. Так уж лучше вовсе не принимать никаких решений! Она бросила эти слова ему в лицо, глядя, как плотно сжимаются его губы, как играют желваки — наверняка ему только и оставалось, что скрипеть зубами в пущей ярости. Каждое новое слово жалило еще больнее — пусть, ей было уже все равно. Потом, не повышая тона, очевидно, не потеряв самообладания, он спросил: — Осмелились бы вы сказать все это вашему мужу? Краска залила лицо Фионы, и она прикусила губу, чтобы удержаться от резкого ответа. Потом, встретив взгляд Керкхилла, сказала: — Да, осмеливалась, и не раз. И каждый раз жестоко за это платила, пока не научилась держать язык за зубами. — Что ж, со мной вам нечего опасаться, — сказал он и грустно улыбнулся: — Вы были правы. Прошу меня простить. Мне следовало сразу сказать, каково положение дел. Фиона воззрилась на него в крайнем удивлении. Почему же, Боже правый, от простых слов извинения ей снова захотелось расплакаться? Глава 14 Керкхилл молча наблюдал за ней. Наконец не выдержал и, положив обе руки ей на плечи, сказал: — Я бы желал, чтобы вы доверились мне. Расскажите, что видели во сне. Но сейчас я не буду настаивать. Скоро придет Джошуа. Поэтому на сегодня я пожелаю вам спокойной ночи, а завтра вы мне все расскажете. Фиона кивнула, глядя на него умоляюще, словно опасаясь того, что он скажет дальше. — Завтра, Фиона. Мы поговорим на берегу реки или возьмем лошадей, как сегодня. Решайте сами, как вам будет удобней. Но мы обязательно поговорим и об Уилле, и о том, что вы видели во сне. Она облизнула губы и, запинаясь, произнесла: — Боюсь, со мной то же, что и с вашим другом… Вроде как вспоминаешь то, что вспоминать не хочется. Керкхилл кивнул: — Может, и так. А может, это просто плохой сон, навеянный всем тем, что вам наговорили люди или что само сложилось в вашем уме. Мы не узнаем, пока все не выяснили. Фиона поморщилась, и он на миг крепче сжал ее плечи, прежде чем обнять и привлечь к себе. Долгую минуту Керкхилл держал Фиону в объятиях, наслаждаясь ощущением близости. Она беспокойно шевельнулась, вздохнув и согрев теплым дыханием его щеку. Тогда он взял ее за подбородок и заглянул в лицо. — Если мы хотим к чему-то прийти, вы должны мне помочь узнать, что случилось с Уиллом, — сказал он. — Пока мы не выясним его судьбу, нам придется и дальше скрывать наши чувства. К завтрашнему утру вам придется решить, так ли я вам нравлюсь, чтобы мне довериться. Иначе, если мы его не найдем и нас по-прежнему будет тянуть друг к другу, мое пребывание в Спедлинсе — а я вынужден здесь находиться — станет для нас обоих сущей пыткой. — Мне нужно подумать. Я пойду… Фиона торопливо прошла к себе в комнату. В ее душе царило смятение. Она все еще чувствовала тепло его тела, но с неудовольствием отметила, что Дикон не сделал ни малейшей попытки уверить ее, что она вовсе не начинает вспоминать то, что вспоминать не хочет. Просто согласился с ней — да, наверное, память возвращается! На полпути к своей комнате она вспомнила, что успела дважды проехаться мимо кладбища до того, как ей приснился тот сон. Один раз с Нэн, второй раз в обществе Дикона. Может быть, ее кошмар — всего-навсего воплощение того ужаса, который она обычно испытывала при посещении кладбища? Она питала отвращение ко всем без разбору кладбищам с того самого дня, как Уилл сообщил ей о смерти отца. Уилл сказал, что Данвити захлебнулся собственной злостью. Но Фиона думала по-другому: сбежав с сыном врага, она повела себя как предательница. Даже сейчас Фиона не сомневалась, что отца убило ее предательство. А она даже не смогла как следует с ним попрощаться. Сознание вины мучило ее в кошмарах, навевая образы кладбищ и могил задолго до того, как ей приснилось, что она сталкивает Уилла в его собственную могилу. Наконец Фиона почти убедила себя, что именно вид кладбища причудливо воплотился в ее уме в сон, где она сама хоронила Уилла. Даже думать об этом было страшно. Фиона поежилась. И она не собиралась об этом думать. И рассказывать Дикону об этом она не станет. В лучшем случае он сочтет ее сумасшедшей, а в худшем — поверит, что она и есть убийца! На следующее утро Керкхилл встал пораньше, полный решимости завоевать доверие Фионы. Однако он уже успел покончить с завтраком, а она все еще не сошла вниз. Он не стал ее дожидаться. Заметив за одним из нижних столов Дэви, он направился к нему. — Сиди, парень, — сказал он, когда мальчик поспешно вскочил со своего стула. — Я хочу, чтобы ты подождал здесь леди Фиону. Когда спустится, беги и разыщи меня, чтобы я мог с ней повидаться. — Конечно, милорд, — откликнулся Дэви. — Тогда надо сказать Джошуа, что я немного припозднюсь. — Я ему передам, — обещал Керкхилл. — А днем, возможно, найду минутку и поучу тебя обращаться с кинжалом. Покажу пару приемов. — Хорошо… — сказал Дэви, но лицо его, опечалилось. — Только ведь Ход сломал кинжал отца… — Ну, может, я придумаю, как его починить, — сказал Керкхилл, ероша мягкие волосы мальчика. — Ты, главное, ешь побольше, чтобы нарастить мускулы. — Так и сделаю! — воскликнул Дэви, снова улыбаясь. Керкхилл взял из корзины два яблока — одно себе, другое Церберу — и пошел на конюшню. Там он обнаружил Джошуа, который чистил щеткой его боевого коня. Сообщив, что Дэви задержится, Дикон заметил как бы мимоходом: — Может, попозже мы с миледи поедем кататься. В таком случае вы с Дэви будете нас сопровождать, как вчера. — На сей раз с самого начала, но на приличном удалении. Я правильно понимаю? — спросил Джошуа. — И то и другое верно, но, парень, мне не нравится твой дерзкий тон. — Вы затеяли опасную игру, милорд. — Может быть. Но нам предстоит многое узнать, Джошуа. Надеюсь, миледи сумеет мне помочь. Тут Дэви прибежал к нему с сообщением, что леди Фиона спустилась к завтраку и что прибыл всадник из Данвити-Холла. — Милорд, — обратился посланник к Керкхиллу, — баронесса Данвити, баронесса Исдейл и ее лорд супруг прибыли в Данвити-Холл вчера вечером. Они намерены приехать сюда, в Спедлинс, чтобы отобедать с вами и леди Фионой. Если вы не сможете их принять, то я немедленно поеду обратно и передам им ваши слова. — Я с радостью их приму. — Это хорошо, потому что они вот-вот должны выехать, — ответил тот. — Наша леди особенно наказывала передать вам, что она ужасно хочет видеть леди Фиону и увериться, что с ней все в порядке. — Пойди выпей эля, парень, да поешь, если проголодался. Потом скачи обратно навстречу госпоже и скажи: пока я тут хозяин, и она, и все, кого ей захочется с собой взять, желанные гости в Спедлинсе. — Благодарю вас, сэр. Был бы рад что-нибудь съесть и пропустить глоток-другой. Соскочив с лошади, он направился в дом. Посланник снял шапку и уважительно поклонился. Фиона взглянула на молодого человека и воскликнула: — Экки, сын Джеррарда, это ты? — К ее радости примешивались тревога и неуверенность, но любопытство оказалось сильнее. — Ты приехал сюда из Аннан-Хауса или из Данвити-Холла? — Из Данвити-Холла, миледи. Я теперь служу леди Данвити. Вот уж два года. — Значит, Мейри в Данвити-Холле? — Да, то есть она там была, когда я уезжал. Они едут сюда, чтобы пообедать у вас. — Все? Значит, и леди Исдейл тоже? — Да, и Максвелл. — Вот как, — сказала Фиона, уловив движение позади слуги. Подошел Дикон, и она представила ему посланника: — Милорд, это Экки, сын Джеррарда, он в услужении у моей сестры. Его отец — капитан охраны в Аннан-Хаусе. Экки говорит, что у нас к обеду будут гости — целая толпа. Думаю, мне нужно хорошенько подготовиться. — Она взглянула на Керкхилла выжидательно, затем с надеждой. Прекрасно зная, на что она надеется, Керкхилл отправил Экки на кухню «пропустить глоток-другой», и сам плеснул себя эля из кувшина на столе. Затем обратился к Фионе: — Слуги давно ожидали этого визита, с тех пор как мы узнали о скором возвращении вашей сестры. Признаюсь, не думал, что она так скоро соберется сюда. Но, разумеется, здесь ее ждет теплый прием. — Однако я должна… — Фиона, я отлично знаю, что вам хочется самой проследить, чтобы все было готово к приезду гостей. Но Экки сказал, что компания отправится в путь не раньше чем все успеют позавтракать. — Может, они позавтракали еще на рассвете. — Сомневаюсь. Видите ли, я ваших родственников, конечно, не знаю, однако чем больше компания, тем труднее всех собрать в условленное время. — Помилуйте, миледи, — подала голос Флори. — Ваша матушка наверняка еще не встала с постели. Фиона бросила на нее сердитый взгляд, но вмешался Керкхилл: — Дорога займет у них никак не меньше двух часов. Поэтому у вас полно времени… А теперь, когда мы все решили, — он улыбнулся, — можем наконец поговорить. Не будем тянуть. — Но… — Мы можем поговорить на террасе. Я буду ждать вас там. Если хотите, возьмите с собой Флори. Керкхилл встал из-за стола, бросив напоследок взгляд, который ясно сказал ей: не стоит и пытаться отложить этот разговор. Затем он направился на террасу. Фиона смотрела ему вслед, чувствуя, как растет в ней раздражение. Она-то надеялась, что приезд толпы гостей поможет ей хотя бы ненадолго отложить тягостный разговор, но Керкхилл обратил ситуацию в свою пользу, не оставив ей даже маленькой лазейки. Ее так и подмывало взять и отправиться по своим делам. Однако брошенный Керкхиллом напоследок взгляд предупреждал ее, что лучше не своевольничать. У Дикона был свой, особый способ повелевать. Как бы там ни было, Фионе не хотелось вызывать его недовольство. — Мне пойти с вами, миледи? — осторожно спросила Флори. — Не надо, — ответила Фиона неожиданно резко. — Но я отлично знаю — ваша матушка сказала бы, что не следует оставаться с ним наедине. — Может, и так. — Фиона напомнила самой себе, что она давала обещание не грубить. — Однако хозяйка здесь я, Флори, а не моя уважаемая матушка. Керкхилл несет ответственность за нас всех, поэтому не случится ничего страшного, если я время от времени буду видеться с ним наедине. Как раньше с отцом или… со старым Джардином. — Да, но лэрд вам не отец и не свекор. — Нет, разумеется, хотя иногда ведет себя так, будто он мне отец. Больше она ничего не собиралась говорить, и Флори, послав ей задумчивый взгляд, сказала: — Пойду велю, чтобы принесли воды и приготовили ванну. Ручаюсь, вам и волосы захочется вымыть, не так ли? Фиона чуть не сказала, что на это у нее не останется времени, однако сдержалась. Флори и Дикон, в общем, были правы: Мейри и ее отряд отправятся в путь не так скоро, как им бы хотелось. Поэтому она сказала только: — Я не задержусь, Флори. Одна ногатам, другая здесь. — А лэрд не рассердится? — поинтересовалась Флори. Фиона взглянула на нее укоризненно. Напрасно — Флори так и смотрела на нее во все глаза. — Он не сердится, Флори. Его просто разбирает любопытство насчет одного дела, и, по правде говоря, я его не виню. Однако мне ужасно не хочется с ним говорить. — Что ж, тогда вам полегчает, как закончите разговор, — попыталась утешить ее Флори. Фиона не ответила. Впрочем, и есть ей тоже расхотелось. Она поднялась из-за стола. У нее было такое чувство, что ей снова предстоит тяжелый допрос отца. Пора идти на террасу. Керкхилл почувствовал ее приближение еще раньше, чем услышал легкие шаги. В последний раз поворошив огонь в камине — пламя уже достаточно разгорелось, — он встал и повернулся, чтобы ее встретить. Войдя, Фиона протянула руку, чтобы закрыть дверь. — Оставьте ее открытой, — сказал он. — Мы будем разговаривать здесь, и нас никто не услышит. Думаю, именно здесь, на террасе, нам и следует встречаться для разговоров с глазу на глаз. Кто бы ни увидел нас, вряд ли подумает что-то дурное, поскольку дверь будет открыта. Садитесь же, — предложил Керкхилл, указывая на стул с высокой спинкой, стоявший в нише окна. — Как вам кажется, вы готовы рассказать, что видели в том сне? — Вероятно. Но может быть, сначала поговорим о другом? — спросила Фиона, усаживаясь на предложенный Керкхиллом стул. — Вы хотите обсудить со мной что-то еще? — Нет, но… Я подумала, может быть, о Джардинах, о Спедлинсе или… — Послушайте, Фиона, дело только осложнится, если мы станем ходить вокруг да около или вы попытаетесь сменить тему разговора. Единственный путь облегчить душу — это выговориться и выбросить из головы. Итак, что скажете? Фиона молча смотрела в окно. Керкхилл начинал терять терпение. Наконец она взглянула на него и сказала: — Мне снилось, как я хоронила Уилла. В душе Фионы все сжалось, когда она услышала, как сама произносит вслух эту жуткую фразу. Однако слова были сказаны и повисли между ними в воздухе как паутина. — Лучше начать с самого начала, — предложил Керкхилл. Он придвинул стул для себя, сел на него верхом лицом к Фионе и сложил руки поверх спинки. — Что было сначала, помните? Фиона смотрела на руки, пытаясь вспомнить. Кое-что уже успело забыться, словно подернулось дымкой. — Я была на холме, в лесу, — начала она. Правильно, так оно и было. — Сначала, кажется, был день, потому что я видела дикие цветы, яркие, разноцветные. Было очень красиво. Она снова умолкла, вспоминая. Что же было дальше? — Уилл тоже был там? — тихо спросил он. — Нет. — Она взглянула на Керкхилла. — Помню, что мне было очень приятно. Будь со мной Уилл, я не чувствовала б себя такой счастливой. Еще там были птицы. Слышалась птичья трель. — Значит, вы были одна. Память вдруг прояснилась, и жаркий румянец залил щеки Фионы. — Там был еще кто-то. Однако вдруг стемнело и взошла луна. Полная луна, — быстро продолжала она. — Потом все растаяло и сделалось что-то другое, как всегда бывает в снах. Вдруг оказалось, что я стою и озираюсь по сторонам, а вокруг непроглядный мрак. Уверена, что в тот момент я как раз была одна. — А кто был с вами раньше? — Я… Я не хочу говорить. — Она посмотрела ему в глаза, отчаянно надеясь, что он спросит ее о чем-нибудь другом. О чем угодно, только не об этом! Он нахмурился и сказал, довольно резко: — А вы уверены, что этот человек не причастен к исчезновению Уилла? На этот вопрос она могла ответить честно. — Да. Вполне уверена. — И у него не было повода избавляться от вашего мужа? Этот вопрос был потруднее. Она колебалась, потом все-таки признала: — Может быть, и был. Я не могу отвечать за других. Не могу читать их мысли. Но знаю, что он ничего не сделал Уиллу. Уверена. Керкхилл кивнул: — Что было дальше? Фиона слышала, как дрожит ее голос. Предстояло описать тот жуткий предмет в мешке, который она толкала вверх и вниз по холму то в кромешной тьме, то в свете ускользающей луны. Не важно, что голос дрожит. Главное — вспомнить подробности, которые помогут ей решить, был ли ее сон воплощением страшных воспоминаний или обычным, бессмысленным ночным кошмаром. Она рассказала ему о страшной боли, которую почувствовала там, куда ее ударил Уилл, и о том, что она помнила об этом и во сне. Дикон только кивнул. Но она видела, как его правая рука сжалась в кулак. Под ее взглядом Дикон разжал кулак и спокойно сказал: — Продолжайте, Фиона. Что произошло дальше? Тяжело выдохнув — она и не знала, что почти перестала дышать, — Фиона сказала: — Казалось, я знаю, куда иду. Что мне нужно взобраться на холм, а потом идти вниз. Мешок был длинный и ужасно тяжелый, но я знала — необходимо его спрятать. Это ощущение толкало меня вперед и не отпускало, пока он не свалился в яму. — В какую яму? — Ту, которая была в земле. Дожидалась его, — объяснила она. — Значит, в мешке был Уилл, — сказал Керкхилл. Он снова хмурился. — Да, но я не знала, пока не заглянула в яму. — Фиона содрогнулась. — Мешка уже не было, но в яме лежал Уилл и ухмылялся. Вот почему я проснулась от крика. — Помилуйте, Фиона, кто угодно закричал бы, увидев во сне такую жуть. Но вы говорите, что знали, куда идти. Где же вы тогда стояли? — Не знаю. Просто ноги сами несли. Когда я добралась до места, яма была уже там. Словно дожидалась. — Как могила? — Да. После нашего разговора я вспомнила, что в тот день мы с Нэн поехали кататься и проезжали мимо кладбища. На следующий день я ездила верхом уже с вами. Может быть, оттуда и пришла глупая фантазия, как я хоронила Уилла? Вы еще рассказали тогда про солдата, которого ударили дубинкой по голове. Позже к нему все-таки вернулась память. А ведь я тоже ударилась головой! — Мне понятен ход вашей мысли, но сон — это всего лишь сон, ничего больше. Вы не смогли бы сделать этого сами. Уилл весил по крайней мере стоунов двенадцать-тринадцать. А в вас и восьми не будет. — Тогда я весила гораздо больше, — напомнила она. — Да, потому что носили ребенка, но это лишний раз доказывает мою правоту, Фиона, любовь моя. Сомневаюсь, что вам под силу было поднять мешок яблок весом хотя бы в четверть того, что тянул Уилл. Потому что вам почти подходил срок рожать! Она уставилась на Дикона. Кошмарные образы из сна почти улетучились из ее головы. Как он только что ее назвал? Впрочем, Керкхилл по-прежнему хмурился, глядя куда-то в сторону двери. Фиона была уверена, что он и не заметил невольного проявления нежности. Вероятно, он часто добавлял слова «любовь моя», обращаясь к женщинам по имени. Просто в знак дружбы, привязанности… Некоторые люди очень щедры на нежные слова. Он взглянул ей в лицо, и она почувствовала, как вдруг запылали огнем щеки. Керкхилл заметил, что она покраснела, но ему сейчас было не до того, особенно если учесть, какого труда стоило ему завоевать ее доверие и заставить признаться. Надеясь приободрить Фиону, он сказал: — Послушайте, сейчас я не скажу, что в вашем сне не было ни грана реальности, потому что ни я, ни вы этого еще не знаем. Однако я уверен, что такого, как во сне, вы наяву не совершали. Нелепо и предполагать. Вы видели, как кто-то другой хоронил Уилла или каким-то образом способствовал его смерти или исчезновению. Или же все это игра воображения, которое подхлестнули гуляющие в округе слухи на ваш счет. Керкхилл встал и протянул Фионе руку. Она порадовалась ее теплу. — Вы уверены? — спросила она. — Разве можно исключить, что я кому-то помогала? — Так вот что вас тревожит? Если так, тогда прошу вас, расскажите, кого вы покрываете. Кто вам настолько дорог, что вы готовы его защищать? — Я никого не знаю! — Ее мысли путались. Фиона оттолкнула его руку, стараясь рассуждать здраво: — Может, это Мейри его убила? Но ее здесь не было. И не мама, потому что пока вы… Да не знаю я никого больше! — Тогда ваш сон всего-навсего игра воображения, тем более что вы привыкли сочинять всякие истории, чтобы позабавить детей. Только эта вышла отнюдь не забавной. — Нет, не забавной! Но вы были правы, сэр… Ричард. — То есть? — Мне действительно полегчало. — Хорошо, — сказал он, надеясь, что голос звучит беззаботно. Снова дотронуться до Фионы он не решался. Иначе не выдержит. Схватит ее в охапку и будет держать крепко-крепко, пока воспоминания о кошмарном сне не исчезнут без следа. Глава 15 Отряд из Данвити-Холла прибыл за час до обеда. Помимо вооруженного эскорта к ним прибыли две баронессы с супругами, леди Фелина и леди Нэн, а также, как ни странно, сэр Джеймс Сейтон. Помогая сойти с коня леди Фелине, он весело улыбнулся племяннику. Керкхилл и Тони вышли во двор навстречу гостям. Керкхилл, который собирался помочь спешиться сестре, заметил дядю только сейчас. Сэр Джеймс, сияя ослепительной улыбкой, повернулся к леди Фелине, и Керкхилл задумался — уж не нашел ли дядя себе новую пассию? В этот момент его довольно грубо оттолкнули в сторону. Это Тони бросился к Нэн, чтобы снять ее с седла. — Мне нравится ваше платье, — услышал Керкхилл. — Этот оттенок бледно-розового подчеркивает изумрудный цвет ваших глаз. — Ах, Тони, как мило! — защебетала Нэн с лукавой улыбкой. — Никак вы научились любезничать, сэр? Но теперь слишком поздно, потому что я решила выйти за другого… То есть вышла бы, не будь он уже женат. — Кому это, черт возьми, вы строите глазки? — возмутился Тони, с яростью во взгляде озираясь по сторонам. Керкхиллу пришлось призвать друга к спокойствию, крепко ухватив за плечо. — Уймись, болван, — тихо сказал он. — Не попадись на ее удочку. — Сам знаю, но она говорит о ком-то, кто ей нравится. Дикон, сам слышишь! — Разумеется. Зная ее манеру флиртовать, могу предположить, что это скорее всего сэр Хью, который способен в два счета справиться с ее глупой влюбленностью. — Хью Дуглас? — Именно. Однако умерь свой пыл, приятель. Он в паре шагов от тебя, помогает спешиться собственной жене. Хью уложит тебя на лопатки раньше, чем ты успеешь шевельнуть пальцем. Мне приходилось видеть, как он это проделывает. Ты ему не соперник. Зато моя хитрая сестрица повеселилась бы от души. Итак, мир. — Да, конечно, — согласился Тони. — Не хочу ставить в дурацкое положение ни тебя, ни себя. — Отлично, а теперь давай загоним это стадо в дом. Они захотят привести себя в порядок, прежде чем сядут за стол. Дэви, — крикнул Керкхилл, когда мальчик прибежал взять лошадей, — иди в дом и скажи леди Фионе, что ее гости прибыли! — Джошуа уже послал наверх, чтобы ей сказали, милорд, — ответил мальчик. Керкхилл кивнул, отметив про себя, что дамы спешились и уже направляются к дому. Следовало поскорее обратиться к сэру Джеймсу, пока тот не ушел вслед за остальными. — Что заставило вас вернуться в наши края, да так скоро, сэр? — Ничего особенного. Я решил, что должен приглядывать за твоей сестрой, чтобы вела себя как подобает. Нельзя, чтобы она расстраивала такую милую хозяйку, как леди Фелина… Керкхилл удивленно вскинул брови. Его дядя, обычно такой невозмутимый, такой спокойный, лепечет и запинается. Неужели сэр Джеймс действительно тревожится за Нэн? — Как поживает моя леди матушка? — спросил он. — Прекрасно, — улыбнулся сэр Джеймс. — Все просто отлично. Против ожидания, Аннис почти не ворчит и не жалуется, как бывает, стоит ей остаться в одиночестве. Я обещал, что вернусь в конце недели. А что до твоих ребят — и моих тоже, — они ждут, когда Арчи поведет их в битву. Керкхилл кивнул. Матушка довольна, солдаты наготове. Дядя вполне имел право заняться собственными делами. Фиона в нерешительности застыла в дверях обеденного зала. Она вымылась перед жарким огнем камина, высушила волосы и попыталась прихорошиться. Очень уж ей было неловко в своих старых нарядах, особенно когда она увидела, как хорошо одеты ее сестра, Нэн и кузина Дженни. Она не сразу увидела мать, хотя взволнованно оглядывалась по сторонам, всматриваясь в толпу гостей. Фелина обнаружилась возле камина в обществе сэра Джеймса. Они болтали и весело смеялись, как добрые знакомые. С трудом оторвав взгляд от матери, Фиона вдруг заметила сестру, которая стояла среди гостей и смотрела на нее в упор. Мейри улыбнулась, и страхи и опасения Фионы растаяли без следа. Она торопливо направилась к сестре. Мейри обняла ее — крепко, от всей души. — Чудесно выглядишь, дорогая, — сказала Мейри, ее серые глаза сияли. — Тебе идет быть матерью. Но где же мой новорожденный племянник? — Спит наверху, — ответила Фиона. — Он спит целыми днями. Но я познакомлю тебя с ним, после того как мы покончим с обедом. Ах, Мейри, как же я рада тебя видеть! — Я тоже, — сказала Мейри. — Надеюсь, ты помнишь Роберта Максвелла, — добавила она, беря за руку высокого темноволосого джентльмена. — Ты однажды встречала его в Данвити-Холле, а женаты мы уже два года. Скоро ты увидишь и нашего крошку Тамми. А теперь очередь Дженни и Хью. Им не терпится с тобой поздороваться. Вперед выступила Дженни Исдейл. Ее мягкие волосы цвета темного золота были забраны в простую сетку. За ней шел муж — сурового вида черноволосый мужчина со светло-карими глазами. Когда Хью Дуглас обнял Фиону, ей показалось, что она оказалась в объятиях медведя. — Рад видеть тебя в добром здравии, дорогая племянница. Мы очень тревожились за тебя. Взглянув ему прямо в глаза, Фиона ответила: — Наверное, недостаточно тревожились, раз не приехали забрать меня отсюда, сэр! Мейри, которая, очевидно, все слышала, постаралась спокойно объяснить: — Мы пытались с тобой увидеться, Фи, но старый Джардин нас даже не принял. Сказал, что вы с Уиллом уехали верхом и что ты не желаешь нас видеть, а потом приказал нам убираться с его земли. Ты ясно дала понять, что любишь Уилла Джардина. Что же нам оставалось думать? Только то, что ты выбрала его, а нас видеть не хочешь. Фиона ахнула. Ей и в голову не приходило, что родные могли решить, будто она сама не желает с ними знаться! Она уже собиралась что-то сказать — скорее всего, нечто такое, чего говорить как раз не стоило, — как большая теплая рука сжала ее плечо и Фиона услышала голос Керкхилла: — Люди склонны верить в хорошее, пока факты не докажут обратное, миледи. Фиона, вы еще не представили меня сестре и ее мужу. — Простите, сэр, — сказала Фиона, тотчас успокаиваясь. Она сумела отлично справиться с церемонией знакомства. Представив Дикона Робу и Мейри, а затем узнав, что он уже встречался с Дженни, Фиона поняла, что теперь ей вообще нечего опасаться. Дикон непринужденно беседовал с Хью Дугласом, которого, очевидно, знал очень хорошо, и с Робертом Максвеллом, с которым познакомился только что. Вслушиваясь в его спокойный голос, Фиона поняла, что так хорошо и покойно она не чувствовала себя ни разу за эти два года. Сэр Хью слегка сжал ее плечо, и Фиона ему улыбнулась. Он сказал: — Мне очень жаль, что ты была так несчастна, детка. Если б ты только дала нам знать… — Я… я не могла. Они мне не разрешали. — Если хочешь, мы сможем поговорить об этом позже, Хью, — вмешался Дикон. — А сейчас, как я вижу, нас уже ждут за столом. Пора подавать. Фиона взглянула на Дикона. Интересно, что он расскажет Хью и остальным? Но он, поймав ее взгляд, спокойно заявил: — Сначала я поговорю с вами, девочка. Без вашего позволения я ничего не стану им рассказывать. Они думали, что вы предпочли Уилла собственной семье, ведь вы понимали, что они не дадут согласия на брак с этим человеком. Но вам следует также знать, что закон вообще запрещает вставать между мужем и женой. Попробуй они вмешаться — и Уилл мог бы потребовать, чтобы магистрат распорядился силой вернуть вас ему. — Я… понимаю, — ответила Фиона. Зачем винить кого-то в собственных несчастьях? Сама сотворила себе злосчастную судьбу. Больше Керкхилл не сказал ничего, просто подвел Фиону к столу. Она села между ним и Мейри Данвити, которая заняла более почетное место, чем леди Исдейл, только потому, что была сестрой хозяйки дома. Зато Дженни сидела рядом с Мейри, по правую руку от Фелины. Последней из дам села за стол Нэн. Сэр Хью сидел рядом с Керкхиллом. Дикон думал только о Фионе и о том, что она ему рассказала утром. Одна мысль поразила его сегодня во дворе, в тот миг, как прибыли гости. Однако проверить ее можно было только после того, как все разъедутся. Потом дамы удалились вместе с Фионой в ее покои, чтобы взглянуть на малыша, и Хью сообщил: — Дикон, Арчи думает, что скоро начнется заварушка — недели через две, если не раньше. Но он хочет, чтобы мы передвинули наши войска тихо и незаметно. Эта земля и Данвити-Мэйнс как нельзя лучше подходят для того, чтобы встать лагерем. Но у тебя в доме мало места — не то что у Мейри и Роба. — У нас обширные земли, — возразил Керкхилл. — Пусть разбивают лагерь к востоку отсюда, в холмах и в лесу. Я не стану разглашать факт их присутствия, на тот случай если у англичан до сих пор есть в Спедлинсе соглядатаи. Если они сумеют прибыть тихо, мало кто обратит на них внимание. — Нас бы такое решение устроило как нельзя лучше, — сказал Роб. — Мы ожидаем гостей на праздник урожая, а войска можем разместить между Чапел-Хилл и Драйф-Уотерс. Там нет никаких дорог. А ваши менестрели, Хью, наверняка захотят быть поближе к Данвити-Холлу. Керкхилл взглянул на Хью: — «Ваши менестрели»? — Да, мои и Дженни, — усмехнулся Хью. — Как-нибудь я тебе о них расскажу. Но это долгая история. Лучше оставим ее на потом. Керкхилл кивнул. Потом заговорили о стратегии и тактике. Было похоже, что их ждал бег наперегонки. То ли граф Марч первым явится в Аннандейл со всей своей армией, то ли английский граф Нортумберленд опередит его собственным вторжением. Арчи намеревался воевать с обоими. — Он молит Бога, чтобы первыми сюда явились англичане, — сказал Роб Максвелл. — Говорит, что предпочитает вешать англичан, а не шотландцев. Тем не менее ему хочется править всем Дамфрисширом, да и Галлоуэем заодно. Арчи не позволит, чтобы кто-то встал на его пути, будь то англичанин или шотландец. — У Марча есть юридическое право собирать дань с Аннандейла, — возразил Керкхилл. — Да только Арчи что за дело? — фыркнул Хью. — Он не желает, чтобы Марч превратил эту землю в пустыню. А ведь так и случится, если он приведет сюда армию, чтобы выбить англичан из Лохмабена. — Значит, Арчи нужно избавиться от англичан прежде, чем придет Марч, — сказал Керкхилл. — У него мало времени. Вот почему он хочет взять наших людей. Роб сказал: — Наша задача не пустить сюда Нортумберленда, а Дугласу следует держать Марча на востоке — пусть воюет там с разбойниками и прочим сбродом, пока Арчи не соберет достаточно войска, чтобы охладить пыл обоих и выгнать англичан из Лохмабена. Керкхилл кивнул. Слушая их разговор, он прикидывал, как разместить немалую часть воинства Арчи. Однако мысли о Фионе и загадочном исчезновении Уилла Джардина по-прежнему терзали его ум. — Он просто красавчик, — ворковала Мейри, всматриваясь в личико своего новорожденного племянника. — Фи, ты, должно быть, ужасно гордишься, что произвела на свет такого сына. — А кто бы не гордился? — спросила Дженни. — Он вырастет в очень красивого мужчину. Фиона была бы беззаботно счастлива, час за часом слушая, как восторгаются крошкой Дэвидом ее сестра и кузина, да только ей не давало покоя любопытство — зачем это Нэн и Фелина уединились на террасе? Поболтать, сказала Фелина. Но Фиона заметила, как сразу же после обеда мать шепталась с Мейри. Не иначе как сестра что-то затеяла. Она сделала знак Флори, и горничная вышла. Фиона спросила: — В чем дело, Мейри? Зачем ты сказала маме увести Нэн на террасу? Мейри оторвалась от малыша и с невозмутимым видом объяснила: — Полагаю, ты знаешь, Фи, какая молва идет о тебе и о том, что случилось с Уиллом. — Что, по их мнению, случилось с Уиллом, — поправила Дженни. — Мы с тобой обе знаем, Мейри, что дело не всегда может обстоять так, как подозревают люди. — Она повернулась к Фионе: — До меня тоже доходили слухи, и я им не поверила. Полная чепуха. Однако до сегодняшнего дня мы ничем не могли тебе помочь, Фи. Закон запрещает вмешиваться в отношения мужа и жены. — Я уже знаю, — ответила Фиона. — Керкхилл объяснил. Снова заговорила Мейри: — Мы с Робом слышали сплетни еще до того, как вернулись в Дамфрис, а о смерти старого Джардина узнали от Хью в Торнхилле. Мы собирались в Данвити-Холл лишь на следующей неделе, но когда услышали, что болтают люди, отправились в путь немедленно. Знаешь, Фи, мы затеяли этот большой праздник на День урожая еще и потому, что надеялись уговорить приехать вас с Уиллом. В прошлом году мы посылали вам приглашение, но ты ни слова не ответила, даже отказ не прислала. Тогда я подумала — а вдруг это Уилл запрещает тебе уезжать из дому, точно так же как запретил нам появляться на его земле? — Она вздохнула. — Мама до сих пор думает, что он увез тебя насильно. — Нет, я сама решила с ним уехать и по доброй воле оставалась в доме Джардинов — некоторое время. Но потом он не пустил меня на похороны отца. Тогда мы еще не были женаты, и он был уверен, что вы не разрешите мне вернуться. Знай я тогда, что уготовило мне будущее, постаралась бы настоять на своем. Ты, наверное, слышала, что он надеялся с моей помощью заполучить вашу землю! — Слышала, — мрачно проговорила Мейри. — Он сам мне это сказал. — Но вы ведь не верили, что я поддерживаю его в этой затее? — Нет, — сказала Мейри. — Ни на минуту. Я подозревала, что это он не пустил тебя на похороны папы. Не могла даже представить, чтобы ты не приехала, разве что Уилл тебе приказал. А папа заподозрил, что Джардины не просто так тебя увезли. Он завещал мне Аннан-Хаус именно потому, что не хотел, чтобы там воцарился кто-то из Джардинов. Фиона в отчаянии воскликнула: — Что мне делать, Мейри? Я теряюсь в догадках: куда пропал Уилл, — но я ничего не могу доказать… — А Керкхилл? — спросила Дженни. — Он верит молве? Жаркий румянец снова залил щеки. Фиона уже знала, что краснеет каждый раз, стоит ей хотя бы подумать о Керкхилле. — Нет, он не верит слухам. Более того, он верит в мою невиновность даже больше, чем я сама, — выпалила она не подумав. Обе женщины уставились на нее в крайнем изумлении. Дженни сказала: — Вот это заявление! Не объяснишь ли нам, что имеешь в виду, Фи? Разумеется, ты всегда знала, что невиновна. — Нет, — возразила Фиона. — Мне бы не хотелось сейчас пускаться в объяснения — лучше потом. Просто Керкхилл был очень добр… в основном, — спохватилась она. — Не сомневаюсь, — сказала Дженни. — Хью очень уважает Керкхилла. Считает его одним из достойнейших воинов. Фиона чувствовала на себе пристальный взгляд Мейри. Поэтому, когда сестра встала и осторожно передала малыша Дженни, она была внутренне готова получить нагоняй, как в старые времена. Но Мейри подошла к кровати, взяла большой сверток, который принесла с собой наверх, и подала Фионе. — Одному Богу известно, сможешь ли ты их подогнать как следует, потому что мы почти все мерки брали наугад. Но твоя фигура сохранилась почти такой же, как я ее помню, так что, наверное, все подойдет. Флори с легкостью подошьет подол. Фиона ахнула: — Хочешь сказать, что привезла кое-что из моих платьев? — Нет. Здесь две новые юбки и два корсажа, которые сшили специально для тебя. И еще кое-что из украшений. Надеюсь, тебе понравится, — сказала Мейри. — Это придумала мама. Она сказала, что виделась с тобой, и я спросила — не нужно ли тебе чего. Она ответила, что у тебя, кажется, нет ни одного наряда, чтобы надеть на наш праздник. Тогда я накупила тканей и, когда пришел Парленд Доу, попросила его прислать в Данвити-Холл портниху. — Керкхилл тоже послал за тканями и портнихой, — сказала Фиона. — Но он говорит, что Джардины совсем не оставили денег, и собрался заплатить из своего кармана. Но я не хочу… — Мне тоже кажется, что так нельзя, — сухо перебила Мейри. — Ты мне сестра, Фи. Я буду рада помочь чем смогу. Фиона благодарно кивнула. Гости отбыли в субботу днем, взяв с обитателей Спедлинса обещание прибыть в Данвити-Холл не позднее четверга, чтобы успеть устроиться до начала субботних празднеств в честь Дня урожая, а затем погостить сколько вздумается. Керкхилл стоял во дворе рядом с Фионой, пока последний всадник не выехал за ворота. Тогда, под предлогом того, что крошка Дэвид наверняка успел проголодаться, Фиона поспешила в дом. Керкхилл смотрел ей вслед. Он еще никогда не видел ее такой счастливой… А вот Тони, наоборот, не терпелось с ним поговорить. — Дикон, твоя сестра просто сводит меня с ума! То она сама любезность и улыбается, то во всеуслышание объявляет, что я дурак. А сегодня закрылась на террасе вместе с леди Фелиной и носа оттуда не показывала, пока не настало время уезжать. Да, я помню: ты велел держаться от нее подальше, — но девица сама приехала сюда, уже во второй раз! Она и не разговаривает со мной толком — одни придирки да нападки. — Похоже, ты передумал насчет Нэн? — Нет, я все еще хочу на ней жениться. Боже правый, ведь я хотел ее с той самой минуты, как увидел в первый раз, и все еще хочу, какие бы штучки она ни откалывала. Более того, ты… — Тони, я не стану ей приказывать, чтобы она вышла за тебя, — сказал Керкхилл. — Или ты делаешь вид, что потерял к ней интерес, чтобы она, наконец, загорелась сама, или тебе придется действовать, как Уилл Джардин, который увез Фиону из дому. Однако предупреждаю — в этом случае я, скорее всего, задушу тебя собственными руками. — Отличный выбор для отчаявшегося бедняги! — Чертовский, — согласился Керкхилл. — Но тебе придется меня извинить. Лучше возьми небольшой отряд и прокатись по округе, чтобы определить, где размещать солдат. Начни прямо сегодня, завтра продолжишь. Будешь знать, где разбивать лагеря, когда наступит урочный час. Заодно поразмысли, что делать с Нэн. А сейчас мне нужно поговорить с юным Дэви. Керкхилл нашел Дэви возле Цербера. Мальчик собрался угостить коня яблоком. — Смотри, парень, как бы он не откусил тебе руку вместе с яблоком! — Да, сэр, конечно. Но он кажется таким смирным, этот великан. — Он умеет быть вежливым, когда захочет, и ты ему нравишься. Но боевой конь — это тебе не овечка. Однако у меня к тебе пара вопросов. — Да, хозяин? Я что-то сделал не так? — Нет. Выше нос, парень, — твой отец мог бы тобой гордиться. Просто я хотел спросить: можешь ли ты точно вспомнить, когда погиб Джеб? Дэви задумался. — Я не сильно разбираюсь в днях и числах, милорд. Дни просто идут, один за другим, а я делаю что полагается. Потом наступает новый день, с рассветом. — Но может, в тот день случилось что-то еще, — мягко подсказал Керкхилл. Лицо мальчика прояснилось. — И вправду! Это было, когда пропал хозяин Уилл! — Твой отец умер в тот самый день? — Да, думаю, что да. Хозяин Уилл не пришел, когда хоронили отца. Это я помню точно. Но он был, когда его лягнула лошадь. Знаете, то ведь была лошадь самого хозяина Уилла, та, что лягнула. От нее только жди беды, у этой зверюги жуткий норов. А отец хотел вытащить шип у нее из копыта. Одни говорили потом, что хозяин Уилл не мог прийти на похороны, потому что приболел. А другие — что ему и дела нет до отца, он только о лошади пекся. Но я думаю — ему следовало прийти. — Ты прав, парень. Он должен был прийти. В котором часу лошадь лягнула Джеба? — Почти сразу после ужина, сэр. — Понятно. Спасибо, Дэви. Может быть, разрешу тебе как-нибудь прокатиться на Цербере. Мальчик просиял: — Мне бы этого ужасно хотелось, милорд! Завтра? — Посмотрим, — ответил Керкхилл. Он знал — многие сказали бы, что паренька пока и близко нельзя подпускать к такому огромному коню. Однако он сам пустился верхом на отцовском коне, когда был примерно в возрасте Дэви, и без всякого позволения. До сих пор Керкхилл с большой теплотой и радостью вспоминал тот день. Несмотря на неизбежные последствия, когда отец узнал о его проделке! Более того — Керкхиллу как раз это и казалось самым важным, — печаль ушла из глаз мальчика, хотя бы на минуту-другую. Керкхилл вышел во двор, где обнаружил Джошуа. Рассказал ему, что пообещал разрешить Дэви прокатиться на вороном. Джошуа кивнул, в его глазах зажглись веселые огоньки. Значит, он тоже помнил о мальчишеской эскападе хозяина. Потом он вернулся в дом, и от хорошего настроения не осталось и следа. То, что рассказал Дэви, сильно укрепило подозрения Керкхилла. Что ж, значит, выбора у него нет. Нужно действовать. Оставив Флори подшивать подол одной из юбок, привезенных Мейри, Фиона уложила сына в колыбель и пошла поискать Типпи — пусть поможет управиться с шитьем. Спускаясь в кухню, она неожиданно натолкнулась на Хода, который шел наверх. — Что ты здесь делаешь? — спросила она, стоя на лестничной площадке возле двери, ведущей во внутренние покои. — Кажется, ты нас покинул две недели назад. — Да, так и есть. Но как же я рад снова видеть вас, хозяйка! Вот наконец представился случай как следует попросить прощения за тот день, когда, я на вас сорвался! Фионе было страшно. Встретить бывшего дворецкого на скудно освещенной лестнице черного хода! — А Керкхиллу известно, что ты тут? — спросила она, стараясь казаться спокойной. — Не знаю, хозяйка. — Он опустил взгляд, уставившись куда-то чуть ниже ее талии, и бойко заговорил: — Я пришел взять кое-что — забыл в спешке, когда уходил. А еще хочу предупредить, что слышал — шериф из Дамфриса собирается приехать. Надо же разобраться, куда подевался хозяин Уилл. — Зачем ты говоришь мне о шерифе? — спросила она. — Ты ведь сам пустил в округе эти ужасные слухи! — Отлично знаю, что вы думаете именно так, миледи. Но как вы ошибаетесь! Просто я очень переживаю из-за всего, что произошло, и хочу загладить вину. Однако Фиона не верила. — А что именно ты тут забыл? Его левая щека дернулась. Фиона знала, что это значит. Ход едва сдерживал гнев, и ее сердце испуганно сжалось. Но он спокойно сказал: — Это всего-навсего деревянная шкатулка, маленькая такая, ее мне подарил старый хозяин. Я думал, что уложил ее с одеждой и всем прочим. Но, видите ли, я так спешил, что, кажется, забыл ее в своей комнате. — Это вряд ли, — возразила Фиона. — Сейчас там камердинер Керкхилла. — Сейчас? — Кажется, ее слова привели Хода в смятение. — Ну да, где же ему еще спать? — Но я только что видел его с лэрдом во дворе… Он замолк, хмурясь в недоумении, и Фиона пояснила: — Я хотела сказать, что он там ночует. Однако ты, кажется, специально проследил, где он сейчас. Наверняка надеялся, что его не будет… Снизу ее окликнула Типпи: — Миледи, лэрд сказал… — Типпи, позови лэрда! Скажи ему, пусть немедленно идет сюда! Оттолкнув ее прочь с дороги, Ход бегом ринулся наверх. Неужели он задумал схватить ее ребенка? Едва удержав равновесие, Фиона снова закричала Типпи, чтобы немедленно бежала за Керкхиллом. Потом, подхватив юбки, бросилась вслед за Ходом. Поговорив с Джошуа, Керкхилл направился на кухню, где нашел Джейн, вдову Джеба, и Типпи, которые помогали повару. — Если мама сможет без тебя обойтись, — сказал он девочке, — беги наверх и спроси у леди Фионы, не нужна ли ей или Флори твоя помощь. У них много хлопот с новыми платьями, что привезла леди Данвити. Типпи с надеждой взглянула на мать, и Джейн кивнула. Когда девочка выбежала из кухни и не могла их слышать, Керкхилл спросил: — Джейн, я хотел узнать кое-что про похороны Джеба. Лицо женщины мгновенно опечалилось, но она ответила: — Благодарю, сэр, что услали девочку наверх, прежде чем спрашивать. Она так тоскует по отцу. — Знаю, что вы все горюете, — тихо сказал он. — Дэви сказал, что Уилл Джардин не пришел на похороны Джеба. Думаю, что старого Джардина там тоже не было. — Нет. Старик был совсем плох. Да если б не это, он все равно бы не явился. Из всей семьи пришла только леди Фиона. — Значит, она там была, так? — Точно, сэр, да еще Флори. Они обе пришли. Керкхилл кивнул и спросил: — А когда ты видела Уилла в следующий раз? — А я его больше не видела, сэр. Никто не видел его в то утро, да и потом тоже. Но я вам правду скажу. Что бы там ни говорили — хоть старый хозяин, хоть эти сплетники, — миледи здесь ни при чем! В то утро она едва смогла встать с постели. Но встала и пошла на кладбище, чтобы уважить память моего Джеба. Так я и скажу шерифу, если он явится за ней. — Отлично, Джейн. Так и сделай. А пока… И тут раздался крик Типпи: — Лэрд! Лэрд! Леди Фиона вас зовет, побыстрей! Стрелой пролетев последний поворот лестницы, Фиона увидела, что дверь комнаты Флори закрыта, как она ее и оставляла перед уходом. Зато дверь ее собственной комнаты была нараспашку. Держа в руках юбку с наполовину подшитым подолом, стояла Флори, изумленно глядя в противоположный конец комнаты, на дверь, которая вела на главную лестницу. — Флори, куда он делся? — Это был Ход, хозяйка! Пронесся как злобный вихрь, выскочил на лестницу, да и был таков. Фиона услышала быстрые шаги за спиной. Керкхилл! — В чем дело, миледи? Типпи сказала, вы звали меня? — Здесь Ход! — воскликнула Фиона. — Сказал, что забыл шкатулку, которую ему подарил старый Джардин. Сказал — она должна быть в его бывшей комнате. — Ничего он там не оставлял, — возразил Керкхилл. — Джошуа ее непременно бы нашел и принес мне. — Знаю, — сказала Фиона. — Ход вел себя очень странно. Когда я сказала ему, что там теперь Джошуа, он меня не понял. Решил, будто я имею в виду — Джошуа сейчас в той комнате. Стал возражать, что только что видел его во дворе. Мне кажется, он собирался обыскать ту комнату, зная, что там никого нет. Тогда я позвала Типпи, велела ей сбегать за вами, а он толкнул меня и побежал наверх, потом через мою комнату и выскочил на главную лестницу. Его надо остановить! Керкхилл задумался. — Вы уверены, что он шел в спальню Джошуа? Она чуть не ответила, что да, уверена. Однако, поразмыслив, сказала: — Может быть, он хотел попасть во внутренние покои. Но как он вообще пробрался в дом? — Через дверь судомойной и вверх по черной лестнице, — объяснил Керкхилл. — Он мог легко пройти через кухню незамеченным. Люди работают, болтают, гремит посуда. Никто и не обратит внимания, что кто-то идет на лестницу. — Почему никто не видел его во дворе? — Фиона, у нас тут несколько моих солдат, люди Джардина да кое-кто из людей Хью Дугласа. Никто из них не знает Хода, и очень немногие знают, что я его выгнал. Я не собирался губить его репутацию. Просто хотел от него избавиться. — Вероятно, это было ошибкой, — сказала она. — Да, может быть, — согласился Керкхилл. — Но сейчас меня куда больше интересует, что он хотел найти и для кого. — Помилуй Боже! Неужели вы думаете, что его мог послать Уилл? Глава 16 Керкхилл колебался, не зная, что ей ответить. Вопрос Фионы сам по себе означал — она до сих пор считала мужа живым или, может быть, боялась, что он все еще жив, вопреки тому, что видела во сне. Керкхилл же был почти уверен, что Уилла Джардина нет в живых, и очень скоро собирался это доказать. Но пока говорить об этом было рано. — Не знаю, кто мог бы послать сюда Хода, — сказал он. — И, по правде говоря, не знаю, правду ли он говорит о том, зачем вообще явился. — Помилуйте, нам ведь отлично известно, что он явно замыслил что-то недоброе, сэр, иначе не сбежал бы как заяц. Он бы и начал с того, что прямо, не таясь, подошел бы к вам во дворе. Он сказал, что видел Джошуа, а потом добавил, что там, во дворе, были также и вы. Керкхилл поморщился. Ход видел их обоих, а они его не заметили! Они сделались непозволительно легкомысленными, а ведь время сейчас тревожное, нужно быть начеку. — Вы правы, Фиона, — ответил он. Ход пытается нас обмануть. Нельзя верить ни одному его слову. Если он говорит, что пришел за шкатулкой… — За «такой маленькой» шкатулкой, как он сказал, — перебила Фиона. — Сказал, что эту маленькую шкатулку ему подарил старый Джардин. — Ну если старый Джардин и выпускал из рук что-нибудь ценное, так он отдавал это Уиллу, а не Ходу. Кроме того, насколько могу судить, ничего ценного мы тут не видели. — Но должны же где-то быть деньги! — воскликнула Фиона. — Пусть у меня не было новых платьев, зато Уилл одевался просто отлично. И не жалел на себя серебра — сорил четырехпенсовиками налево и направо. Кстати, если вам интересно — в нашей комнате маленькой шкатулки тоже нет. Кроме того, у Джардинов были лошади и скот, которых они продавали в Лангхолме, да еще яблоки. Старик любил говорить, что яблоки не раз выручали Джардинов и в отличие от других семей они никогда не знали голода. Керкхилл спросил: — Тот ключ, который я нашел на столе Джардина, все еще у вас? — Конечно, — ответила Фиона, поглаживая висевшие у нее на поясе цепочки с ключами. — Вы, случайно, не спрашивали у Хода, от какого замка мог быть этот ключ? — Нет, с чего бы? Вы сказали, что нашли этот ключ, и я подумала, что вы… — Я его спрашивал, — сказал Керкхилл. — И Ход ответил, что нашел его только что. Кстати, когда я просматривал бумаги, он скрыл, что разбирается в них. Однако он нашел список тех, кто живет и работает на этих землях, и список затрат, произведенных в Спедлинсе за последние несколько месяцев. Не знаю, умеет ли он читать, но то, что это списки и счета, знал отлично. Ход также заявил, что узнает почерк Уилла. Значит, их писал Уилл. — А если он и тут лжет? Керкхилл улыбнулся: — Какой ему прок лгать? Кроме того, старый Джардин сразу заявил, что сам всегда вел дела, но я сомневаюсь, что перед смертью ему хватало сил вести счета или управляться с чернилами и пером, лежа в постели. Он уже тогда был слишком слаб. — Ни разу не видела, чтобы у него были чернила и перья, — задумчиво сообщила Фиона. — Но мне частенько доставалось от Уилла за то, что я веду записи кое-как. — Я их тоже не обнаружил, — сказал Керкхилл. — Но может быть, мне стоит держать ключ у себя. Мы не знаем — вдруг этот ключ очень важен. Если так, вы, возможно, подвергаете себя опасности. Кивнув, Фиона сняла с пояса одну из двух связок и стала перебирать висевшие на ней ключи. Нахмурилась и уронила связку на пол. Нужный ключ оказался на второй связке, и она отдала его Керкхиллу. Она предполагала, что ключ висит рядом с тем, что от буфетной, а он оказался рядом с ключом от кладовой, тоже длинным. Интересно, почему они перепутались в ее памяти? Фиона понимала, что тревожит Керкхилла. Что, если Ход или еще кто-нибудь попытается забрать у нее ключ? Но она не могла взять в толк, зачем он может кому-то понадобиться. Может быть, ключ отпирает маленькую шкатулку, которую, по словам Хода, он искал? Тогда почему старый Джардин не отдал ему и шкатулку, и ключ?: А если отдал, почему Ход не сказал этого Дикону, когда тот поинтересовался насчет ключа? Скорее всего, старый Джардин не дарил ему никакой шкатулки. Вероятно, старик держал в шкатулке деньги, а Ход, покидая дом, решил ее забрать. Однако как, гадала Фиона, он мог забыть эту ценную шкатулку, если с самого начала хотел ее забрать? В первую очередь Ход должен был подумать о деньгах — это для него самое, важное, что бы он ни делал. Но что, если шкатулка была не маленькой, а, наоборот, слишком большой и тяжелой? Там могло быть золото, серебро, драгоценные украшения — все, что припрятал старик. Где сейчас эта шкатулка? У нее разыгралось воображение. Фиона покачала головой. Не лучше ли заняться собственными делами? Четыре дня до четверга, когда им всем предстоит отправиться в Данвити-Холл. Если она хочет выглядеть как леди, следует помочь Флори с шитьем. Наследство старого Джардина, что бы он ни оставил, отойдет к ее сыну. Она, может быть, и не доверяет до конца Дикону, но о том, что касается прав ребенка, Дикон позаботится. В этом она могла быть уверена. Поэтому она провела чудесные послеполуденные часы в обществе Флори, а потом отправилась ужинать за высокий стол вместе с Диконом и Тони. Горничная, ради соблюдения приличий, сидела возле нее и молча ела, а мужчины пустились в воспоминания о былых приключениях. Тони сказал что-то забавное, и Фиона весело рассмеялась, поймав себя на мысли, что давно не получала такого удовольствия от беседы. Керкхилл улыбался, слушая беззаботный смех Фионы, и его терзала мысль, что все это ненадолго. Он уже переговорил с Джошуа и после ужина собирался посвятить в свои планы Тони. Джошуа должен был привести им в помощь четырех надежных людей, по своему усмотрению. Пожелав Фионе доброй ночи, он подумал, как бы она рассердилась, если бы узнала, что он собирается предпринять, не предупредив ее ни словом! Керкхилла очень настораживал тот факт, что Ход осмелился вернуться в Спедлинс на свой страх и риск. Что-то здесь кроется, что-то важное… Поэтому ему лучше держать свои соображения при себе, пока он не докажет, что они верны. Он пригласил Тони к себе, поиграть в кости. Пригласил громко, так, чтобы слышали все, кто был поблизости. Но когда они вошли в его спальню и Керкхилл плотно притворил за собой дверь, объяснение было дано незамедлительно: — Сегодня ночью нам придется поработать, и эта работа будет чертовски неприятной. И все нужно делать тайно, если, конечно, удастся. — Дикон, что ты задумал? — Осквернить могилу, — сухо ответил Керкхилл. — Нам понадобятся лопаты и канат. Они ждали, пока время не перевалит за полночь, а люди Керкхилла несли караул. Потом они в молчании вышли из дому и пешком направились в сторону кладбища. Дорогу освещала только луна, наполовину скрытая за облаками, да звезды. — Вон там, ребята, — тихо сказал Керкхилл, указывая на могилу Джеба. — Копайте здесь. Земля, должно быть, еще рыхлая. Он говорил очень тихо, зная, как далеко разносится голос в такую тихую ночь. Через полчаса, просунув канаты под завернутое в саван тело, они смогли благополучно вытащить его наверх и осторожно положили у края отверстой могилы. Бледный свет затуманенной луны едва проникал на дно черной ямы. — Там ничего нет, — сообщил Тони. — Что ты собирался обнаружить? — Помоги мне спуститься в яму. — Керкхилл вынул кинжал из сапога. — Черт, ты думаешь, там прячутся привидения? — Заткнись, Тони. Не время шутить. И смотри в оба. Луна светит слишком ярко. Как бы нас кто не увидел. С помощью кинжала Керкхилл сделал несколько выемок, чтобы опереться носком сапога, да еще помогли Тони и Джошуа. Теперь он стоял на дне, с одного из торцов могилы. Присев на корточки, он начал осторожно копать землю острием кинжала. Спеленатое саваном тело Джеба примяло грунт, и все равно было ясно — земля здесь достаточно рыхлая. У него глухо забилось сердце. Керкхилл не был суеверен, однако кладбища и при свете дня производили гнетущее впечатление. А уж тревожить покой мертвых глубокой ночью не стал бы ни один разумный человек. Кинжал уткнулся во что-то, что явно не было ни землей, ни камнем. Сунув кинжал в сапог, Керкхилл стал разрывать землю руками. Пальцы нащупали ткань. Под тонким слоем земли обнаружилось то, что, несомненно, было когда-то ногой, одетой в кожаные мужские штаны. Желудок свело судорогой, но Керкхилл продолжал работать. Откопав кожаный сапог, он вздохнул с облегчением. — Слава Богу, я не топчу его голову, — пробормотал он. — Джошуа! — позвал он затем, достаточно громко, чтобы его услышали. — Вели ребятам отойти и следить в оба, чтобы кто не сунулся! Мне уже долгие недели мерещатся соглядатаи, а сейчас и подавно — как будто в спину смотрят. Не хочу, чтобы кто-то увидел вот это. — Значит, ты кое-что нашел, — заметил Тони. Не отвечая, Керкхилл осторожно двинулся вперед, упираясь внешними сторонами ступней о края могильной ямы, пока не добрался до противоположного торца, и начал осторожно сдвигать землю. Он знал, что там найдет. Да, это было то самое лицо. Но Керкхилл испытал неизъяснимое облегчение, когда понял, что видит его в профиль. Уилл Джардин обнаружился именно там, где Керкхилл предполагал его найти. Но Уилл вовсе не ухмылялся. Значит, и Фиона не видела его ухмылки. Утром воскресенья Фиона проснулась от жизнерадостного гуканья крошки Дэвида. Она открыла глаза и увидела, что Флори уже принесла ребенка в спальню и сидит с ним в оконной нише, корча ему забавные рожицы. Горничная подняла глаза: — Миледи, он мне улыбнулся! Вы видели, как он улыбается? — Да, видела, но он делает это так редко! Наверное, вырастет очень серьезным мужчиной, как сэр Хью например. Фиона поймала на себе внимательный взгляд Флори. Горничная улыбнулась: — Хозяйка, он еще совсем малыш. Он только начинает замечать, что делается вокруг. И очень скоро будет путешествовать, поедет в Данвити-Холл. Там будут менестрели, паренек, и ты их увидишь! — Она перевела взгляд с Фионы обратно на малыша. — Я помню менестрелей на помолвке леди Дженни! Они устроили такое представление! Может быть, на сей раз менестрели будут те же. — Скоро увидим, — сказала Фиона. — Сейчас я его покормлю, Флори, потом оденусь и спущусь к завтраку. — Я принесла вам корзинку с хлебом и нарезанное мясо. Лэрд сказал — вам сегодня наверняка захочется позавтракать у себя. — В самом деле? — Да. Он сказал, что вам предстоит много дел, потому что он решил отправиться в Данвити-Холл сегодня и не дожидаться четверга. — Сегодня! Господи помилуй! Мейри не ждет нас раньше четверга. Но, думаю, она будет рада, если мы приедем раньше. И мне тоже нравится эта мысль. Да и что мне тут делать? Мы подшили юбки, которые она подарила, и собирать мне особо нечего, даже если я надумаю прихватить с собой все, что у меня есть. Пеленки Дэвида и остальное… — Я уже собрала их, пока вы спали, — сказала Флори. — Тогда мы готовы и можем выезжать, — обрадовалась Фиона. Но когда она кормила ребенка, в ней проснулось любопытство. Керкхилл никогда раньше не возражал, чтобы она спускалась на завтрак в зал. К этому времени мужчины обычно уже расходились по делам. Поэтому она была там одна, если не считать челяди, которая обслуживала ее за столом, да нескольких человек за нижними столами. Ничего не сказав Флори, она оделась и, оставив Дэвида на попечение горничной, сошла вниз, чтобы отыскать Керкхилла. К ее удивлению, он все еще сидел за высоким столом вместе с Тони. Раскладные столы уже унесли; нижняя часть обеденного зала была пуста. — Доброе утро, — поздоровалась она. Они приветствовали ее в ответ, и Керкхилл сказал: — Это все, Тони. Проследи, чтобы все, кто едет с нами, были готовы к отъезду после полдневной трапезы. Здесь останется Эварт и кое-кто из слуг, но он знает, что почти все мои воины будут в лагере на холмах. Мы все отправимся на юг, если Арчи решит нас призвать, так что возьмем ребят с собой. Сократим порядочный путь, сбережем силы их лошадям. — Да. Я прослежу, чтобы все были готовы, — ответил Тони, поднимаясь из-за стола. — Надеюсь, меня вы не станете отсылать прочь, — сказала Фиона. — Нет, леди Фиона. Как раз вас я и дожидаюсь. — Не понимаю, почему вы вдруг передумали. Но если придется выезжать прямо сейчас, у меня почти все готово. Я могла бы спуститься к завтраку сюда. Никаких особых дел не осталось. — Мне нужно сообщить вам о том, что случилось ночью, — сказал Керкхилл. — Хочу, чтобы вы узнали это от меня. — Что такое? — Сейчас я вам скажу, но подробности — позже. Я велел слугам, которые наводят здесь чистоту, подождать, пока мы не выйдем из-за стола. Так что время у нас есть, но куда лучше будет переговорить обо всем подробно по дороге в Данвити-Холл. — Боже мой, сэр, о чем же таком вы собираетесь говорить, что нельзя подробно обсудить сейчас? — Уилл мертв, Фиона. — Я знаю, что так и есть. Говорила вам уже не раз. Он взглянул на нее, не дрогнув лицом, словно просто дожидаясь, пока она замолчит. Бедняжку вдруг пробил ледяной озноб. — Боже помилуй! Хотите сказать, что знаете это точно? Керкхилл кивнул. — Откуда вы знаете? — Я видел труп. Прошу никому пока об этом не говорить. Даже вашей Флори ничего не говорите. — Нет, не скажу, — пообещала она. — Флори клянется, что никогда не сплетничает, но я-то знаю — водится за ней такой грех. Кстати, она любит слушать, что болтают вокруг. В наших краях новости разлетаются очень быстро. Если вы действительно его нашли, то не сомневайтесь — все уже знают, сэр. — Да. Кое-кто знает наверняка, но это мои ребята, а они умеют держать язык за зубами, пока я не скажу, что не требую молчания. Фиона вспомнила, как прятала глаза ее горничная. Похоже, Керкхилл здорово заблуждается, полагая, что тайну знают только его люди. — Где он? — спросила она. — Я все вам расскажу, когда мы отправимся в путь, — напомнил он. — Я выслал Тони вперед с небольшим отрядом, чтобы убедиться — никто не ждет в засаде. Остальные поскачут вслед за нами. Мы с вами можем отъехать на некоторое расстояние от остальных. Пришлось удовольствоваться этим. Однако терпения ей не хватало, казалось, что часы ползут с ужасающей медлительностью. В обед у Фионы совсем не было аппетита, и она накричала на Флори, когда ей показалось, что горничная медлит. — Помилосердствуйте, хозяйка, — взмолилась Флори, избегая смотреть Фионе в глаза. — Вы же не обрадуетесь, если я забуду что-нибудь из детских вещей — или ваших, кстати. И Фиона снова задумалась — уж не прознала ли Флори про то, что Керкхилл обнаружил тело Уилла? Ее так и подмывало спросить, но она молчала, сумев побороть соблазн. Она раздраженно считала минуты до отъезда. Тем не менее Дикон открыл рот только тогда, как они выехали на римскую дорогу, которая огибала долину с востока, и Спедлинс исчез вдали. — Не отъехать ли нам подальше от остальных, чтобы нас никто не слышал? — сказал он. Фиона пришпорила коня так, что он чуть не помчался галопом. Усмехнувшись, Керкхилл осадил животное. — Хотите наперегонки? Вряд ли стоит. Этому парню, что подо мной, далеко до Цербера, но он все равно быстрее, чем ваша лошадь. — Я не хочу устраивать скачку, — хмуро отозвалась Фиона. — Хочу лишь узнать про Уилла. Его взгляд сказал Фионе — она не услышит ничего хорошего. — Уилл лежал в могиле Джеба, — сказал Керкхилл. Ее как будто ударили по лицу. Керкхилл молчал, давая ей время собраться с мыслями. Наконец она едва выдавила: — К-как это может быть? — Уилл вел бесшабашную, отчаянную жизнь. Такой же была и его смерть, — ответил он. — Потом убийца — кем бы он ни был — воспользовался могилой, которую выкопали в тот вечер для Джеба. Сбросил туда тело и присыпал землей, чтобы спрятать от глаз тех, кто должен был наутро положить туда завернутое в саван тело Джеба, сверху, прямо на Уилла. — Мне кажется, его должны были заметить даже под слоем земли, — заметила Фиона, содрогаясь при мысли о двух мертвецах в одной могиле. — В тот день стоял густой туман. Как в то утро, когда мы хоронили старого Джардина, — пояснил Керкхилл. — Еще она сказала, что почти все присутствующие только и думали, что о завтраке да жарком огне камина в обеденном зале. В конце концов, для нас, жителей приграничных земель, похороны — событие обыденное, хоть и неприятное. Если нет священника, который бы читал молитвы по усопшему, все сразу же расходятся. Разве что ближайшие родственники задержатся ненадолго. — Наверное, вы правы, сэр. — Фиона едва помнила, как проходило погребение Джеба. — Джейн сказала, что, когда вы пришли на кладбище, вам было совсем худо, едва ли не хуже, чем старому Джардину. Однако вы встали и пришли, а он остался в постели. Фиона поморщилась: — Я не была уверена, что вообще смогу дойти до кладбища, но потом подумала — Уилл наверняка там, потому что в ту ночь он так и не пришел ко мне в спальню. Я… я не хотела, чтобы он знал, как сильно избил меня. Когда такое случалось, он всегда пускался в извинения, а мне… не хотелось ничего слышать. Флори пыталась меня отговорить, но в конце концов пошла вместе со мной. По правде говоря, мне оказалось намного легче стоять и ходить, чем я думала. Труднее всего было встать с постели. Керкхилл молчал, и Фиона продолжала: — Как вы его нашли? — Ваш сон подсказал, где искать. Фиона почувствовала, что по спине пошел холодок. — Но разве я могла? — воскликнула она, может быть, слишком громко. — Во сне я даже не узнала место, — добавила она уже тише. — Пусть так. Когда вы описывали яму, в которую столкнули его во сне, это все равно наводило на мысль о могиле. Я задумался — не умер ли еще кто-нибудь в то же время? Я узнал, что накануне вечером погиб Джеб, которого похоронили на рассвете, точно так же как потом старого Джардина. Простой ход рассуждений подсказал, что могилу Джебу скорее всего копали в ночь его смерти. — Клянусь вам, я даже не могла подумать об этом, ни на минуту! — Видите ли, я пытался представить, каким образом убийца сумел бы спрятать тело Уилла так, чтобы его никто не нашел. Можно было бросить его в реку. Да только тело бы уже давно всплыло и весть об этом мгновенно разнеслась по округе, как сплетни на ваш счет. Убийца мог бросить мертвого Уилла на месте преступлениями тогда подавно на него кто-нибудь бы наткнулся. Ваша память, девочка, хранила сцену погребения Джеба. Подозреваю, что во сне вы просто сложили кусочки головоломки в целую картинку, вот и все. — Самым ужасным способом, — мрачно сказала она. — А что вы сделали с Уиллом, когда нашли его? Вы ведь не оставили его в могиле бедняги Джеба. — Джошуа и еще кое-кто из моих людей завернули Уилла в саван, как положено, и похоронили в другой могиле, которую выкопали рядом с могилой старого Джардина. Конечно, нам придется рассказать, что мы его нашли, потому что об исчезновении Уилла Джардина знает любая собака в Дамфрисшире и Галлоуэе — одному Богу ведомо, в какие пределы еще разнеслись эти слухи. Однако я не вижу причин, зачем бы нам поднимать шум сейчас, пока нет такой необходимости. — Господи помилуй, — прошептала Фиона, пораженная новой мыслью. — Не думаете ли вы, что Уилл мог просто свалиться в яму и сломать шею или погибнуть еще как-нибудь по неосмотрительности? — Нет. Ничего подобного, я уверен. И никто так не подумает. — Но почему? Он ведь пил, Дикон, сильно пил. Да Бога ради, в ту ночь он был пьян как свинья. Никогда его таким не видела. — Тем не менее он не сам упал в ту яму, — возразил Керкхилл. — Кто-то бросил туда тело и принял меры предосторожности, то есть засыпал его землей, чтобы скрыть от постороннего взгляда. Вероятность того, что кто-то посмотрит на дно могилы… — Но может быть, он упал, а потом осыпалась земля, которую вынули из ямы и оставили с краю? — Фиона, кто-то ударил Уилла так, что размозжил ему череп. От этих слов воображение нарисовало Фионе столь зловещую картину, от которой ее снова сковало льдом. Куда там легкому ознобу, ползущему по спине! Неужели она могла… Керкхилл знал, о чем думает Фиона, знал так ясно, словно она выразила свои страхи словами. Конечно, он постарался убедить ее, что ей не под силу было убить мужа. Но разве могла она перестать терзаться подозрениями, пока они не установили истинного убийцу? Фиона взглянула на него, словно очнувшись, и спросила: — Вы уверены, что я не могла этого сделать, сэр? — На такой вопрос никто не сможет дать точного ответа, — честно признался Керкхилл. — Как бы мне хотелось сказать, что вы никак не могли нанести мужу удар такой силы, чтобы его убить! Но я не имею права. Разумеется, мне представляется совершенно невероятным, что вы, жестоко страдая от побоев, сумели поднять с земли что-то очень тяжелое и ударить Уилла так, чтобы нанести те смертельные увечья, которые я видел собственными глазами. Однако люди могут совершать невероятное, если очень захотят… Фиона побледнела и покачнулась в седле. Керкхилл поспешно добавил: — Могу повторить лишь то, что говорил вам раньше: я ни на минуту не допускаю, что вы тащили его с холма над рекой до самого кладбища. Очень немного найдется женщин, которым достанет физической силы, чтобы перетащить мертвеца на такое расстояние. А женщина за две недели до родов и подавно на такое не способна. Вспомните-ка, дорогая: легко ли вам тогда было хотя бы просто нагнуться? В первый раз за весь разговор Фиона улыбнулась, хотя улыбка вышла блеклой, невеселой. — Помилуйте, я даже обуться не могла без помощи Флори. Не говоря уж о той ужасной боли, которой страшно мучилась. Я все время о ней забываю. Видите ли, в ту ночь я ничего не чувствовала, потому что лишилась сознания, как только он сбил меня с ног. Но на следующее утро, когда я попыталась встать с постели, чтобы идти на похороны Джеба… Было просто ужасно, но, надо думать, накануне ночью должно было быть еще хуже. Вряд ли я вообще смогла бы… Фиона осеклась, и Керкхилл внимательно взглянул на нее: — Что такое? Вспомнили что-то новое? — Нет, — ответила она. Керкхилл чувствовал — что-то пришло ей на ум, но Фиона сумела взять себя в руки, чтобы попытаться отвести его подозрение. Что-то, о чем она думала и раньше, что тревожило ее до сих пор… Керкхилл замолчал, давая Фионе время на размышления. Его же собственный ум лихорадочно работал, пытаясь найти ответ. Фиона боялась посмотреть на Керкхилла. Вдруг догадается, что за страхи гнетут ее душу? Боль в боку, под ребрами, куда ее ударил Уилл, была просто нестерпимой. На следующее утро без помощи Флори она ни за что не смогла бы даже встать с постели! Тем не менее ночью, после того как Уилл сбил ее с ног и она лишилась чувств, ей каким-то чудесным образом удалось снова встать на ноги и не просто дойти до дома, но и подняться на два пролета лестницы, чтобы дойти до спальни. А потом еще раздеться, забраться в постель и проспать до самого рассвета! Как, ради всего святого, она умудрилась это сделать без посторонней помощи? Ответ был прост и очевиден — никак. Тогда кто ей помог? Флори — вот о ком можно было подумать в первую очередь. Но в ту ночь, после ужина, она даже не видела свою горничную. Еще до того как они покончили с ужином, старый Джардин сказал что-то сыну, здорово его разозлив, и Уилл тотчас же захотел поговорить с ней. А потом случилась беда с Джебом. — Расскажите же мне, Фиона, любовь моя. Она вздрогнула и только сейчас поняла, что совсем поникла головой, словно под тяжестью мыслей, которые ее одолевали. Но голос Керкхилла внушал ей уверенность — как всегда, впрочем, — и она повернулась к нему, ища спасения. — В чем дело? Вы можете рассказать мне все. Что-то насчет той ночи? Фиона кивнула: — Видите ли, все началось с Джеба. — Ваша ссора с Уиллом? — Да, потому что Уилл уже был порядком разозлен. Знаете, в те дни, казалось, он был постоянно не в духе. Но в тот вечер, еще до ужина, старый Джардин сказал ему что-то неприятное. Не знаю, о чем шла речь. Может быть, отец обвинил его в том, что он слишком много тратит. Они вечно ссорились из-за денег, потому что Уилл любил тратить деньги, а старый Джардин — копить. В тот вечер Уиллу захотелось выплеснуть злобу, и он сказал, что хочет пройтись, а я должна пойти с ним. Якобы это пойдет мне на пользу. Я думала — ему нужен кто-то, кто стал бы уверять его в собственной правоте, или, напротив, чтобы было на ком выместить злобу. Но когда мы вышли во двор, один из слуг сообщил, что у его любимой лошади в копыте застрял шип и что Джеб пытается его вытащить. — Значит, вы видели, как это случилось с Джебом? — Да, видела! Уилл бросился на конюшню чуть ли не бегом, потащив меня за собой, и закричал Джебу — как там дело с лошадью, опасно ли? Джеб вздрогнул, и лошадь встала на дыбы. Взбрыкнула копытами — и Джеб полетел головой прямо на столб. Фиона закрыла глаза, но картина того страшного происшествия стояла перед ней как наяву. — И что было потом? — спокойно спросил Керкхилл, и страшное видение исчезло. С глубоким вздохом Фиона продолжала: — Уилл пришел в бешенство. Сказал, что Джебу надо было лучше следить за лошадью, нужно было привязать ее покрепче… Я… я приняла сторону Джеба и накричала на Уилла. Он был ужасен в гневе, но мне было страшно за Джеба. — И были правы, как потом оказалось. — Да, — грустно подтвердила Фиона. — Мы оба и не подозревали, что Джеб так сильно ударился. Пока мы ругались, кто-то крикнул, что Джеб не двигается и, кажется, не дышит. К тому времени как мы поняли, что Джеб мертв, Уилл был готов винить во всем случившемся исключительно меня. — Вас?! — Ну да, конечно. Сказал, что это мои юбки, а вовсе не его суета и крики отвлекли Джеба и напугали лошадь. Тогда я тоже вышла из себя… ах, сэр, не думаю, что вам хочется слышать все остальное. — Только если сами захотите рассказать. — Нет. Это была обычная ссора, ничего больше. Но, как чаще всего случалось, наша перебранка переросла в нечто похуже. Уилл сказал, что его люди займутся Джебом, а ему нужно кое-что мне объяснить, и мне придется выслушать все, до последнего слова. Потом он потащил меня на холм, где над рекой бежала тропинка. Тянул за руку и шел чуть не бегом, так что я едва могла устоять на ногах. По правде говоря, сэр, я не помню всего, что он говорил или что говорила я. Но он ударил меня по лицу и, должно быть, продолжал избивать, потому что я помню, как боялась за малыша. Последнее, что я помню, — это как проснулась утром в своей постели. — И это все? Кивнув, Фиона вдруг поняла, что ни словом не обмолвилась о том, что мелькнуло в ее уме, прежде чем она вспомнила ужасную смерть Джеба. — И вы до сих пор не помните, как добрались до спальни? — Нет, — ответила она. Слова уже дрожали на кончике языка — она была готова признаться, что вряд могла сделать это самостоятельно, но впереди послышались крики. К ним приближались пятеро всадников, размахивая руками. Она узнала сестру, кузину и Нэн. За ними скакали сэр Хью и Роб Максвелл. Женщины радостно улыбались. Нэн весело крикнула: — Стража на стене видела, как вы приближаетесь! Да еще Тони нас предупредил. Поэтому мы сели на лошадей и выехали навстречу, чтобы принять вас как следует! У Фионы отлегло от сердца. Прежде чем начинать обсуждать с Диконом вопрос о том, кто в ту ночь мог прийти ей на помощь, нужно было тщательно обдумать все последствия ее откровенности. Глава 17 В Данвити-Холле их ждал самый радушный прием. Во дворе замка звучала музыка менестрелей, а потом из ворот главной башни вышел сэр Джеймс Сейтон с улыбающейся леди Фелиной под руку. По словам Нэн, в труппе менестрелей были не только музыканты, но и танцоры, циркачи и даже актеры. Керкхилл понимал, что в Данвити-Холле ему нечего надеяться на возможность видеться с Фионой наедине. Другое дело в Спедлинсе, там это удавалось ему не раз. Но здесь многочисленные родственники Фионы, разумеется, не одобрят их встреч с глазу на глаз. Да еще Хью и Робу не терпелось доложить ему последние новости с восточной границы Аннандейла, где участились разбойничьи набеги англичан. От них Керкхилл узнал, что Нортумберленд собирает армию с английской стороны границы. — Дуглас послал к Арчи, чтобы вскоре соединился с ним и Марчем, — сказал Роб, когда мужчины перешли в комнату возле парадного зала. — Да, в Селкерке. Поэтому ждать осталось недолго, — добавил Хью. — Мои люди почти в полном составе, как и воины Роба, стоят лагерем в лесах к юго-востоку отсюда, как мы и планировали. Ты наверняка заметил лагерь менестрелей в лесу чуть ниже главных ворот? Керкхилл кивнул. — Ваши парни на юго-востоке хорошо скрывают следы своего пребывания. Я не заметил никаких признаков того, что там проезжал большой отряд. Сэр Джеймс сказал: — Я уже послал за остальными, Дикон. Они будут здесь завтра к вечеру или днем во вторник. Англичанам не удастся застать нас врасплох. — Да, это вряд ли, — согласился Керкхилл. Данвити-Холл, выстроенный на вершине холма над крутым изгибом реки Аннан, откуда открывался вид на север и запад, а римская дорога просматривалась на добрую милю к востоку, представлял собой отличный стратегический пункт, так что возможность внезапного нападения можно было исключить. Склоны холма были покрыты лесом, однако все подходы к замку также отлично просматривались с укрепленных стен, да и сами стены отстояли от лесных зарослей, со всех сторон окруженные широкой полосой вырубки. Кроме того, оставались еще сигнальные огни. Они предупредили бы обитателей замка от нападения из других графств, да и из самой Англии тоже. Юг Дамфрисшира и Галлоуэя защищал Солуэй-Ферт с его изрезанной скалистой береговой линией, где к тому же бурлили предательские, опасные приливы. Пятеро мужчин пустились в обсуждение планов обороны, в основном соглашаясь с Керкхиллом. Но его мысли в какой-то момент снова обратились к Фионе. А что, если она поделилась тревогами с сестрой и кузиной, рассказала им что-нибудь о возможном участии в смерти Уилла? Ему пришло в голову, что Фиона, возможно, еще больше тревожится из-за того, что он может рассказать Робу Максвеллу и сэру Хью все, что услышал от нее. Фиона не могла решить — забавляют или раздражают ее выходки Нэн. С той минуты как они прибыли в Данвити-Холл, сестра Керкхилла из кожи вон лезла — впрочем, без особого успеха, — чтобы привлечь внимание сэра Энтони Маккейрилла. Сэр Энтони, который приехал раньше их со своим авангардом, сначала разместил солдат, после чего удалился с остальными в кабинет Роберта Максвелла, чтобы обсудить все то, что мужчины обычно обсуждают в тревожные времена. Но после ужина, покинув четверых товарищей, сэр Энтони отправил слугу к Мейри, спросить, сможет ли он засвидетельствовать почтение дамам. Мейри приняла его на террасе и представила Дженни. И тут в разговор бесцеремонно вмешалась Нэн. Хлопая ресницами, она потребовала, чтобы он объяснил, отчего предпочел дамское общество компании друзей-мужчин. — Из простой учтивости, миледи, — ответил он весьма сурово. — Учтивость — вот чему бы вам научиться. Вы только что перебили хозяйку дома, не дали ей договорить. Научитесь хорошим манерам, милая. Густо покраснев, Нэн задрала нос, но когда сэр Энтони продолжал любезно беседовать с Мейри, Дженни и Фионой, не обращая на нее внимания, объявила, что идет спать. Сразу же после ее ухода сэр Энтони откланялся под предлогом того, что ему необходимо разыскать товарищей — вдруг они получили известие от Арчи и уехали без него! — Как же, уедут они, бросив его тут! — сказала Дженни посреди общего смеха, едва за ним закрылась дверь. — Что происходит? — Одному Богу известно, — ответила Фиона. — Керкхилл ведет с Тони переговоры насчет Нэн. Но она клянется, что не желает и слышать о нем. Он, кажется, не теряет надежды. Но как бедняга ухаживает? Твердит о правилах приличия да рассуждает, что ей следует носить, а что нет. Боюсь, дело так и кончится ничем. — Не знаю, не знаю, — сказала Дженни. — Мне кажется, Нэн жаждет скорее привлечь его внимание, чем отвадить от себя. — Думаю, ей просто нравится его мучить, — сказала Фиона. — А как твои дела, Фи? — спросила вдруг Мейри. — Могу сообщить, что сэр Хью питает к Керкхиллу большое уважение. Он говорит, что Керкхилл — человек дела и очень находчив в военных делах. Ты с ним ладишь? Фиона почувствовала, как щеки опалило жарким румянцем. Она поспешно сказала: — По правде говоря, мне он сначала не понравился. Я не понимала, зачем ему быть моим опекуном. Но он ни на минуту не поверил слухам. В этом ты права, Мейри. И я должна признаться вам обеим, что Уилла нет в живых. Керкхилл нашел его труп. — Ах, Боже мой! Неужели ты хочешь сказать, что он действительно погиб в ту ночь? И говоришь об этом только сейчас? — воскликнула Дженни. Фиону взяло сомнение — как отнесется Керкхилл к тому, что она все разболтала? — Мы пока никому не сообщали, — сказала она. — Поэтому, умоляю, ни слова, пока Керкхилл не разрешит. Видите ли, тот, кто убил Уилла, очень ловко спрятал тело. — Где? — изумилась Дженни. — Я… я не знаю, — сказала Фиона, уже успев пожалеть о своих словах. — Керкхилл держит это в секрете. На лице Мейри ясно читался вопрос. Когда-то сестра отлично умела определять, лжет Фиона или говорит правду. Оставалось только надеяться, что два года в доме Джардинов научили ее лучше притворяться. Тем не менее Фионе стало грустно. Ей показалось, что и Дженни, и Мейри заметили, что она терзается чувством вины из-за того, что соврала. Поэтому, пробормотав что-то в оправдание, она вышла под предлогом того, что ей тоже пора спать. Но на самом деле направилась во двор, где нашла Джошуа, который хлопотал возле Цербера. — Прошу, передай лэрду Керкхиллу, что мне нужно с ним поговорить, прежде чем я уйду к себе, — попросила она. — Конечно, миледи, — отозвался Джошуа, проводя щеткой по бокам боевого коня. — Вон бежит паренек, которого я просил караулить хозяина и предупредить меня, когда он отправится наверх. Так что он, может быть, сейчас у себя. Сказать ему, чтобы шел к вам? — Нет, вряд ли ему это удобно. Но скажите ему, что я, кажется, сделала нечто такое, что ему, возможно, не понравится, и хотела бы это обсудить. Он скажет, где и когда мы могли бы встретиться. Глаза Джошуа весело блеснули. — Я ему передам. И вам, миледи, могу сказать вот что: если вы сделали что-то такое, лучше скажите ему сами, прежде чем доложит кто-то другой. Узнав от Джошуа о просьбе Фионы, Керкхилл слегка насторожился, но сказал только: — Если поймаешь где эту девицу, Флори, скажи ей — я могу переговорить с ее хозяйкой прямо сейчас, на площадке лестницы, этажом ниже ее спальни. Керкхилл быстро оделся, прикидывая в уме положение дел. О том, что обнаружил тело Уилла Джардина, он ничего не сообщил ни Робу, ни Хью, ни сэру Джеймсу, потому что сам еще не решил, как лучше поступить. В настоящий момент ему казалось — чем меньше народу знает об этом, тем лучше. Одно было совершенно ясно: весть о том, что тело Уилла наконец найдено, не положит конец слухам. Напротив, языки заработают еще усердней. Кому еще в Спедлинсе выгодна смерть Уилла Джардина, как не его жене? Кроме того, если в Аннандейл явится шериф Дамфрис — хотя он может просто приехать на праздник урожая, как гость брата и его жены, — то может счесть своим долгом расследовать смерть Уилла, наслушавшись досужих сплетен. У Керкхилла не было сомнений в том, что подобный вывод сделала и Фиона. К его радости, она уже дожидалась его, расхаживая туда-сюда по маленькой лестничной площадке. — Знаю, мне не следовало приходить так рано, — начала она при его появлении. — Но… — Тише, — перебил Керкхилл, кивая в сторону слуги, который поднимался по лестнице со стороны главного зала. — Хочу, чтобы вы прогулялись со мной по двору. Сейчас еще светло, прохладный воздух с реки, и мы сможем отлично побеседовать. — Благодарю вас, сэр. С удовольствием, — ответила Фиона. Слышавший их разговор слуга торопливо посторонился, давая им пройти. Едва они отошли на несколько шагов от входа, как Фиона тихо, с видимой неохотой, призналась: — Я сказана Мейри и Дженни, что Уилл мертв и что вы не сказали мне, где нашли его тело. Знаю, вы говорили, что мне не следует… — Я сам должен был им сообщить сразу же, — признался Керкхилл. — Но я этого не сделал, потому что Роб, в конце концов, брат шерифа Максвелла. У меня не было времени, чтобы просчитать, каковы могут быть последствия, если эта новость достигнет ушей шерифа. — Но он действительно приезжает. Мейри говорила, что пригласила на праздник и брата Роба, и его невестку, и его бабку. Они прибудут днем в среду. — Да, я слышал то же самое, — ответил Керкхилл, отводя Фиону к высокой стене замка, куда отбрасывала густую тень крыша конюшни. — Сегодня я попытаюсь объясниться с Робом и Хью. Надеюсь, они поймут, что вам было бы не под силу толкать мертвого Уилла вверх по холму со стороны реки, перевалить через вершину и дотащить до кладбища. Если честно, то после того как я познакомился с Робом и увидел, как любит его Хью, я начинаю думать, что нам следует признаться хотя бы им двоим. Керкхилл видел: Фиона ждет, что он начнет упрекать ее за несдержанность, — поэтому сказал: — Фиона, я сделал ошибку, позволив вам думать, что вы должны скрывать новость об Уилле от сестры и кузины. Однако вы поступили правильно, не став вдаваться в подробности. Если нам удастся сохранить это… — Сомневаюсь, — перебила Фиона. — Боюсь, что Флори уже знает. Если кто-то рассказал ей об Уилле, наверняка не преминул также сообщить, где его нашли. — Вот напасть. Вы ее спрашивали? — Нет. Как я могла? Тогда она поняла бы, что я знаю больше, чем следовало бы. Но она все время наблюдает за мной, будто дожидается, что я признаюсь. Ума не приложу, о чем еще ей думать, если не о том, что вы нашли Уилла. — Что ж, если Флори знает, тут ничего уже не поделаешь, — сказал он. — Если сумеем, будем держать место обнаружения тела в тайне от всех, кроме вашей семьи. Может случиться, что человек, которому знать не положено, возьмет да проговорится. Если до сих пор ваша Флори не призналась, что ей все известно, она, быть может, не говорила и другим. Солнце садилось, и на землю опускалась ночная тень. Оглядевшись по сторонам, Керкхилл решил, что во дворе замка никого нет. Стража на замковой стене наблюдала за окрестностями, им незачем было смотреть во двор. Обняв Фиону за плечи, он увлек ее в темный коридор, соединяющий конюшню с пекарней. Он убеждал себя, что хочет лишь приободрить Фиону. Возможно, дружески обнять. Но она ступила на нижнюю ступеньку лестницы, ведущей в пекарню, и оказалась лицом к лицу с ним, глаза в глаза. Соблазн был неодолим. Его ладонь как бы сама по себе скользнула с плеча Фионы ей на спину, в ямку между лопатками. Керкхилл привлек ее ближе к себе и поцеловал. Как и в предыдущий раз, Фиона отвечала ему охотно, страстно. Однако движение его плоти не осталось незамеченным, и она застыла, испугавшись, и тихо ахнула. — Фиона, любовь моя, — сказал он. — Мне не скрыть своих желаний. Так и должно быть, потому что я хочу вас больше всего на свете. — Нам пора идти, — ответила она тихо, отворачиваясь. — Нас могут увидеть. Когда на следующее утро они с Нэн спустились к завтраку, Керкхилла в зале не было. Мужчины появились только к вечеру, когда семья уже села ужинать. Фиона оставила сестру Керкхилла в их общей спальне. Нэн предполагала — нет, была уверена, — что Тони не пропустит выступление менестрелей. Вот будет потеха, когда она начнет нападать на Тони, а он будет делать вид, что ему все равно! По правде говоря, Фиона ожидала большего удовольствия от пикировки молодых людей, чем от обещанного спектакля. Музыканты уже играли, когда Нэн вошла в зал. Фиона поискала ее взглядом. Вот она! Стоя справа от Роба, рядом с Хью и сэром Джеймсом, и Тони подле сэра Джеймса, Дикон, должно быть, отчетливо разглядел легкомысленный наряд сестры, потому что его брови взлетели вверх, а губы плотно сжались. Но он молчал. Внимание Фионы снова переключилось на Нэн. По выражению ее лица она заметила, что та разочарована из-за отсутствия внимания то ли со стороны Тони, то ли со стороны Дикона. Однако смелость Нэн ее просто восхищала. Она уверенно шла через площадку, подготовленную для выступления менестрелей, и глаза ее дерзко сверкали — она понимала, что многие мужчины наблюдают за ней и не могут сдержать восхищенных возгласов. Однако Нэн, шествуя с гордо поднятой головой, делала вид, что ничего не замечает. С безразличным видом она заняла место рядом с Фионой. — Нэн, дорогая, что за платье! Какой вырез! — прошептала та. — Благодарю, мадам, — невозмутимо произнесла Нэн. — Мне оно тоже очень нравится. — Великолепное платье, Нэн, — продолжала восхищаться Фиона. — Увидел бы тебя сейчас крошка Дэвид, непременно бы решил, что пора ужинать. Интересно, ты уже сделала распоряжения на случай собственных похорон? Лилии, розы или полевые цветы? Нэн улыбнулась: — Как тебе кажется, Тони заметил? Он делает вид, что не видит меня. — Тебя заметили все без исключения мужчины. Но ты уверена, что готова встретить неизбежные последствия? Они не заставят себя долго ждать. — Чушь. Дикон может делать что угодно дома, но не здесь. Думаю, он уже приготовил нравоучение, которое, впрочем, я вряд ли стану долго слушать. Это самое большее, что он отважится сделать мне в чужом доме — то есть в доме Мейри. — Но зачем ты его провоцируешь? — недоумевала Фиона. Нэн пожала плечами: — Сказать по правде, я и сама не знаю. Наверное, в меня вселяется бес. Кажется, Дикон хочет, чтобы я вышла за Тони, и Тони говорит, что хочет на мне жениться. Но он ни разу не сказал, что любит меня, только твердит, что мне нельзя носить то, что нравится, нельзя делать что хочется. Боже правый, он молчит и ничего не делает, даже если я прямо бросаю ему вызов! — А что он может сделать? — рассудительно заметила Фиона. — Он тебе не отец, не брат и не муж. У него нет права призвать тебя к ответу, как мог бы сделать твой родственник. — Любил бы меня, так сделал бы что-нибудь, — упрямо возразила Нэн. Потом отвернулась, тяжело вздохнув, когда Роб поднял руку, призывая всех к тишине. Наступило время прочесть молитву перед тем, как подадут мясо. Зажаренные туши были разрезаны, огромные блюда с ломтями мяса стояли на столе. На площадку выбежали танцоры и акробаты, и представление началось. Фионе очень понравились шуты, которые выступали следом. Их было двое, один худой и высокий, а второй ростом не выше ребенка. У обоих были набеленные лица. Коротышка на длинных ходулях важно вышел на площадку, ведя за ниточки высокого, точно он был куклой-марионеткой. Зрители засмеялись, но еще смешнее было наблюдать за неуклюжими ужимками высокого, который, дергая руками и ногами, тщетно пытался порвать нитки и вырваться на свободу. Затем на площадку вышли жонглеры, вслед за которыми появился гигантского роста человек в красном костюме. Он жонглировал мечами и кинжалами с такой легкостью, словно это были разноцветные мячики и кольца, которыми забавляли публику остальные. Этого верзилу Фиона уже видела — на празднике по случаю помолвки Дженни. Захватывающее зрелище. — Мейри говорила что-то про танцы, — вполголоса сказала Нэн. — Конечно, потом будут танцы, — заверила ее Дженни через Фиону. — Эй, вы, обе, следите за его руками. Сейчас он подбросит меч высоко в воздух. Этот затейник ловок, как сам дьявол. Однажды я видела, как он жонглирует горящими факелами. Фиона старалась следить за его руками, но не уследила, отвела взгляд, когда меч взлетел так высоко, что чуть не задел потолок. Ошеломленная, она не увидела больше ничего, а потом оказалось, что жонглер уже раскланивается, держа в руке букет белых цветов. Куда подевался меч, кто бросил цветы — это так и осталось для нее загадкой. Теперь музыканты заиграли громче, а жонглеры с акробатами покинули центр площадки. Мужчины уносили раскладные столы, сдвигали к стенам зала скамьи; Выбежали танцоры, завели хоровод, приглашая гостей танцевать. — Идем же, Фи! — воскликнула Нэн, вскакивая из-за стола. — Давай потанцуем с ними! — Погоди, — возразила Фиона, глядя на другой конец стола. Мейри с Робом оставались на месте, но сэр Джеймс поднялся и направился к леди Фелине. Следом встал Керкхилл. Пройдя мимо дяди и леди Фелины, он остановился напротив Фионы. — Не хотите ли потанцевать, миледи? — спросил он. — Я хочу, — сердито вмешалась Нэн. — Почему Тони сидит на месте как приклеенный? — Хочет допить вино, — сказал Керкхилл. — Хватит прыгать, точно воробей, Нэн. Хочешь в круг, тогда идем с нами. — Я не хочу с вами! Мне придется брать за руку незнакомого мужчину. Если Тони собирается на мне жениться, ему следует со мной танцевать. Я так считаю! — А мне казалось, что ты постаралась на славу, чтобы убедить его тебя бросить. Скажи спасибо, что его мысли заняты другим. — Чем это? Что ты хочешь сказать? — Только то, что он теперь может полностью посвятить себя защите Аннандейла. Если мы сумеем сорвать доставку англичанами припасов в Лохмабен, у Марча не будет повода вводить сюда армию. Тогда Нортумберленд быстро растеряет тех немногих союзников, что у него еще остались в наших краях, и ему придется убираться домой. — Мне это неинтересно, — заявила Нэн. — Тони здесь единственный неженатый мужчина, с которым мне приличествует танцевать. — Тогда наберись терпения и дай человеку возможность насладиться отличным кларетом, — ответил Керкхилл. — Идемте, Фиона. Вижу, вашим ножкам не терпится пуститься в пляс. Фиона с радостью приняла приглашение. Оглянувшись, она увидела, что и Нэн не усидела на месте. Она пошла вслед за Дженни, Мейри, Робом и Хью, но, к удивлению Фионы, прихватила со стола кувшин с вином. Тони отодвинул свой стул подальше от стола и сидел теперь развалившись, откинувшись на спинку стула. Очевидно, он от души наслаждался зрелищем — кубок вина в руке, одна нога закинута на другую. Нэн подошла к нему сзади, нагнулась и зашептала что-то в самое ухо. — Дикон, — тихо позвала Фиона. Он взглянул на нее, и она кивком указала ему на сестру: — Смотрите. Он как раз успел увидеть, как сестра вылила полный кувшин вина прямо на голову бедняге и быстро повернулась, чтобы убежать, но не сделала и двух шагов, как Тони неуловимым движением руки поймай ее запястье. Без видимого усилия он рванул девицу на себя и ловким движением перебросил ее через свое колено, вниз лицом. Придерживая жертву левой рукой, правой от души шлепнул ее по мягкому месту раза четыре или пять. Нэн вырывалась отчаянно — но безуспешно. Может, она даже кричала, однако ее возмущенный протест потонул в звуках музыки и веселого смеха, которые наполнили зал. Фиона понимала, что стоит разинув рот, а Керкхилл сжимает ее руку, тянет в круг танцующих. Но ноги ее приросли к полу — она решительно не могла двинуться с места, не могла отвести глаз. Тони, с тем же видимым безразличием, поставил Нэн на ноги, бросил пару кратких слов и снова стаи наблюдать за тем, что происходит на площадке для танцев. Нэн так и взвилась от возмущения. Однако Тони, казалось, ничего не замечал. Тогда Нэн резко повернулась и выскочила из зала. Только после того как она скрылась, Тони взял салфетку и вытер щеки и брови, промокнул волосы, с которых капало вино. Даже сейчас ни один мускул не дрогнул на его лице. Сделав знак слуге, он попросил его заново наполнить кубок. Обернувшись к Керкхиллу, Фиона сказала: — Я пойду за ней, Дикон! Но он лишь сильнее сжал ее руку и сказал, не повышая тона: — Нет, останьтесь здесь! А она пусть сидит и дуется! Она получила именно то, что заслуживала. А вы хотели танцевать. Кроме того, нам с вами нужно еще поговорить. Нэн будет у себя в спальне, и вы сможете навестить ее после танцев. — Это также и моя спальня, — напомнила Керкхиллу Фиона. — Не хочу, чтобы она сидела и отчаянно рыдала, полагая, что никому до нее нет дела. — Ничего подобного, — усмехнулся Керкхилл. — Насколько я знаю Нэн, она надеется, что Тони, а вовсе не я, побежит за ней наверх. Готов спорить, что она думала — я ничего не скажу по поводу ее скандального платья, в которое она вырядилась, хотя отлично знает, что я его не одобряю. Ага, значит, именно так она вам и сказала? — добавил он, заметив, что Фиона смотрит на него, округлив глаза. — Да, сказала. Но не говорила, что вы уже видели ее платье. — Она надевала его дома, в тот день, когда к нам приехал Тони. Девчонка знала, что платье не понравится ни мне, ни ему, но тогда, в Керкхилле, я велел ей переодеться, чтобы Тони его не увидел. Уверен, она решила, что сегодня отомстит нам обоим, да просчиталась. Урок пойдет ей на пользу. — Думаю, она уже поняла свою ошибку, — заметила Фиона. — Да, и получила больше, чем ожидала. Но у меня в запасе есть еще пара слов, которых ей точно слышать не захочется. Однако хоровод уже в разгаре — так потанцуйте же со мной, Фиона! Она ответила согласием и от души радовалась танцу. Но как только смолкла музыка, она вспомнила про Нэн. Дикон сжал ее руку: — Вы же знаете, что не обязаны к ней идти. Ей полезно посидеть в одиночестве, поразмыслить о своем поведении. — Я все-таки пойду посмотрю, как там она, — сказала Фиона. — Она мне призналась, что сэр Энтони только говорит, что хочет на ней жениться, а на самом деле она ему совершенно безразлична. — Вот глупость! Да парень начал сходить по ней с ума, когда она была еще в пеленках! — Тогда почему он ей этого не скажет? — удивилась Фиона, поймав взгляд Керкхилла. — Иногда мужчина думает, что женщина сама должна догадаться о том, что он чувствует. А женщина хочет выслушать признание. А я только и слышала, как сэр Энтони или придирается к ней, или читает нравоучения. А то еще жалуется вам на нее! Готова держать пари, что бедняжка Нэн слышала от него не больше добрых слов, чем я. — Но он не имеет права болтать ей глупости на ушко до тех пор, пока не состоялась помолвка, — сурово возразил Керкхилл. — В самом деле, милорд? — Фиона приподняла бровь. — Неужели вы считаете недопустимым, чтобы мужчина обнаружил свои чувства прежде, чем убедится, что путь открыт? — Вы отлично знаете, что я думаю по этому поводу. Я не сумел скрыть своего чувства к вам, и это тяжелым грузом легло на мою совесть. — Не такой уж он и тяжелый, слава Всевышнему, — возразила Фиона. — Два года назад с Уиллом я сделала ужасную ошибку и дорого за нее заплатила. С первой минуты нашей встречи я понимала, что мои чувства к вам совсем не похожи на те, что я впервые испытала, когда повстречала Уилла. Но я боюсь себе верить! Когда со мной был Уилл, я испытывала лишь восторг от того, что за мной ухаживает взрослый красивый мужчина. Вот и все, что тогда было. — А со мной? — Керкхилл смотрел на нее с напряженным вниманием. — Сначала вы жутко меня раздражали. Но тем не менее я понимала — меня к вам тянет. Вы заполнили мои мысли, пробудили чувства, которых я в себе не подозревала, когда была с Уиллом. Я даже не знала, что у женщин вообще могут быть такие чувства и желания. Не только плотское влечение, а нечто очень глубокое. Мне тепло с вами, безопасно, уютно — и физически, и душевно. Такое чувство у меня было только в раннем детстве. Керкхилл ответил: — А я хочу вас с той минуты, как вы взглянули на меня, сидя на полу в судомоечной. — Он замолчал, не решаясь продолжать. Потом, заглянув ей в глаза, заговорил снова: — Фиона, мы должны поговорить еще! Умоляю, останьтесь сейчас со мной, отдохните, повеселитесь! — Я очень быстро вернусь, — ответила она. — Но сначала мне нужно убедиться, что Нэн не слишком расстроена. Я боюсь за нее, сэр. Как только увижу, что с ней все в порядке, тотчас же вернусь к вам. — Не забудьте же, — сказал он. — Отправить с вами слугу? — Нет, мне здесь нечего бояться. Отец всегда расставлял лакеев на лестничных площадках, на тот случай если кому-нибудь из нас потребуется помощь. Уверена, что Мейри сохранила этот обычай. Керкхилл кивнул, и Фиона поспешила наверх, в свою спальню. Она только подходила к двери, когда из спальни торопливо выскочила Флори, плотно затворив за собой дверь. — Флори, как леди Анна? — Ох, хозяйка, я как раз хотела бежать за вами! — воскликнула горничная, глядя мимо нее, словно надеясь увидеть за ее спиной Керкхилла. — Леди Анна была ужасно расстроена, а уж как разозлилась! Сказала, что не останется в этом доме ни минуты. Прямо сейчас поскачет домой! Вот это удар! Фиона сказала первое, что пришло на ум: — Но не в этом же платье? — Нет, ничего такого. Я помогла ей переодеться и заставила взять теплый плащ. — Я должна ее остановить. Присмотри за Дэвидом. Вряд ли Нэн намеревалась ехать в Керкхилл-Хаус. Ей нипочем не успеть туда до темноты. Фиона выбежала во двор замка, надеясь, что сейчас увидит Нэн, препирающуюся с кем-нибудь из конюших. Но ей сообщили, что леди Анна вскочила на своего коня, на котором не было ничего, кроме уздечки, и галопом вылетела со двора в открытые нараспашку ворота. А их открыли, потому что только что прибыл гонец и он сейчас спешивается. Глава 18 Отметив на рукаве гонца красное сердце — знакомую эмблему Мрачного Арчи, Черного Дугласа, — Фиона поняла, что он скорее всего явился, чтобы созвать мужчин. Поэтому ей придется самой ехать за Нэн. И прямо сейчас, не улучив минуты, чтобы переговорить с Керкхиллом или кем-нибудь из прочих джентльменов. — Я привезу ее обратно, — сказала она конюшему, который рассказал ей о побеге Нэн. — Веди моего мерина и помоги сесть в седло. Если Анна только что уехала… — Недавно, миледи. Но сколько времени прошло с тех пор, не знаю. Может быть… — Я должна ехать! Нужно догнать ее, пока она еще недалеко! — воскликнула Фиона. — Конечно, миледи, — согласился конюший. — Однако мне, наверное, нужно ехать с вами… — Я не стану ждать. Нужно догнать ее как можно скорее, — сказала Фиона. Если она не поторопится, прибегут мужчины и никуда ее не пустят. — Умоляю, делай что велено, да поскорее! — Конечно, — ответил он уже на бегу. Через несколько минут конюший вернулся с ее гнедым мерином. Помог сесть в седло, подал поводья и поспешно отскочил, когда Фиона дала шпоры и лошадь рысью взяла с места. Оказавшись за воротами замка, она пустилась галопом вниз по холму. По пути она перекинулась словом с двумя солдатами, которые дежурили возле лагеря менестрелей. По их словам, Нэн неслась во весь опор, направляясь к югу, а не к северу. В надежде, что девушка не сможет долго выдерживать тот бешеный темп, о котором говорили солдаты, Фиона пускала мерина то рысью, то неспешным галопом. Внимательно глядя по сторонам, она пыталась определить — не свернула ли беглянка с главной дороги. Наконец Фиона ее увидела, довольно далеко впереди, и пришпорила коня. Заметив погоню, Нэн тоже попыталась прибавить скорость — но и Фиона явно не собиралась уступать. Но в конце концов Нэн пришлось осадить коня. Дождавшись, когда Фиона подъедет поближе, она сердито заявила: — Почему ты поехала меня догонять? Это должен был сделать Тони. — Мне жаль тебя разочаровывать, Нэн, однако если ты способна рассуждать здраво, то повернешь коня и мы вместе вернемся в замок. Нэн гордо вскинула голову: — С какой стати? — Прибыл гонец от Мрачного Арчи. Полагаю, мужчины сейчас слишком заняты, чтобы думать о нас, женщинах, пока им не доложили, что нас нет. Вот тогда твой брат нами займется, да так, что нам обеим не поздоровится. — Какое мне дело, что сделает Дикон? — возмутилась Нэн. — Я не вернусь туда, где меня так унизили. — Я случайно оглянулась и увидела, как ты вылила вино на голову Тони, а он тебя за это отшлепал, — сказала Фиона. — Дикон тоже видел, но все остальные танцевали, им было не до тебя. — Мейри видела, что сделал Тони, и ее муж, не говоря уж о слугах, — сказала Нэн сквозь зубы. — Нэн, умоляю! Ты должна вернуться со мной в замок. — Нет. Ничего я не должна. Мы поедем в Спедлинс, я отучу Тони так себя вести. Я сказала твоей Флори, что поеду домой, но Тони скоро узнает, что меня там нет. Тогда он обезумеет от горя. — Нет, не обезумеет, если он тебя не любит, как ты утверждаешь, — съязвила Фиона. — Ну, сейчас мне кажется, что любит — может быть. Просто я хотела убедиться. — Почему ты решила, что любит? Густо покраснев, Нэн призналась: — Просто знаю, и все. Она беспокойно заерзала в седле, и Фиона невольно улыбнулась. — Нэн, неужели тебе так хочется проскакать всю дорогу до Спедлинса и обратно? — мягко спросила она. — Чепуха! Ну устану немного, ну поболит. Будет тебе! Они догонят нас раньше, чем мы туда доберемся! — уверенно заявила Нэн. — Не поскачут они за нами, если не узнают, что нас нет, — сказала Фиона. — Они уедут, чтобы присоединиться к людям Арчи. Ведь именно этого они и дожидались в последнее время. Ворота оказались открытыми, и ты смогла выехать лишь потому, что как раз прибыл гонец от Арчи. — Но если они поедут с Арчи и его армией воевать с англичанами, их могут убить, — ахнула Нэн. В первый раз за все время она казалась встревоженной. Может быть, страх заставит ее быть посговорчивее? Фиона с надеждой сказала: — Да, разумеется, их могут убить. Подумай, каково тебе будет тогда. Нэн болезненно сморщилась, но быстро пришла в себя. — Они опытные воины. Кроме того, Дикон не допустит, чтобы Тони убили. И себя не даст в обиду. Впервые в жизни Фиона почувствовала неодолимое желание отвесить сестре Керкхилла хорошую затрещину. Однако Нэн воспользовалась моментом и пустила коня галопом. Сжав зубы, Фиона понеслась за ней. Керкхилл придет в ярость, когда узнает об их проступке. Достанется обеим. Меньше всего Фионе хотелось испытать на себе его гнев. Но что ей оставалось делать? Не могла же она оставить его сестру одну, на произвол судьбы. Однако, пускаясь вскачь за глупой девчонкой, Фиона предалась жестокой мечте о том, что Керкхилл наконец спустит с сестры три шкуры, чтобы научить ее уму-разуму. А Керкхилл как раз забеспокоился. Куда, черт возьми, подевалась Фиона? В эту минуту лакей сообщил ему о приезде гонца. Гонец приблизился к Мейри и учтиво поклонился. — Прошу прощения, госпожа, — начал он. — Я принес весть от лорда Галлоуэя. Ваши воины, а также люди прочих достопочтимых лэрдов должны встретиться с его армией на западе Тордуфф-Пойнт, который лежит… — Возле побережья, в пяти милях западнее того места, где река Аннан впадает в Солуэй-Ферт, — спокойно перебила Мейри. — Как скоро лорд Галлоуэй ожидает наших мужчин? — Чем быстрее они соберутся, тем лучше, миледи. Ему сообщили, что английский граф Нортумберленд намерен вторгнуться в пределы Аннандейла до того, как туда успеет добраться граф Марч. Черный Дуглас отправился отзывать людей, которые все еще осаждают Лохмабен, а когда вернется, выбросит отсюда подлых англичан! Керкхилл поднялся было из-за стола, но Мейри остановила его. — Примерно в семи милях к северо-востоку от городка Аннан холмы прорезает глубокое ущелье, которое идет на юго-восток до самого Солуэй-Ферта, — сказала она. — Ущелье называется Риггсхэд, и это опасное место с высокими обрывистыми склонами. Англичане пользуются им, чтобы доставлять припасы в Лохмабен, да и разбойники и грабители всех мастей его отлично знают. — Если этот путь известен, не лучше ли им отыскать другой, чтобы избежать столкновений с неприятелем? — спросил Керкхилл. — Да, так было бы лучше, — согласилась Мейри. — Но только другие пути намного опаснее. Большим отрядам ни за что не пройти вдоль берега залива Солуэй-Ферт, потому что он изрезан скалами, а еще там зыбучие пески, где не раз бесследно исчезали и лошади, и всадники. Двигаться на север — значит переполошить жителей к востоку от нас, которые зажгут сигнальные костры, чтобы мы были начеку. Отец говорил, что англичане предпочитают Риггсхэд, потому что это самый короткий путь и никто там не живет. Хью сказал: — Мейри права. Мы ведь не видели сигнальных огней. Бьюсь об заклад — это потому, что Арчи получил известие от одного из своих шпионов в Англии. Так он узнал, когда и где Нортумберленд собирается вторгнуться в Аннандейл. Нужно отдать приказ к выступлению. — Да, — согласился Роб. — Я отлично знаю, дорогая, — обратился он к Мейри, — ты хочешь, чтобы мы ушли незаметно. Однако кое-кто из наших мужчин сейчас в зале. Тихонько дай им знать, что Арчи зовет на помощь, а менестрели пусть продолжат выступление. Тогда остальные смогут продолжать веселиться, пока мы будем готовиться к походу. Мейри кивнула, а Керкхилл сказал Тони: — Пусть наши люди садятся на коней и ждут нас на дороге. Мы соберем оставшихся в Спедлинсе. Увидишь во дворе Джошуа — вели ему седлать наших коней… Ну, он знает, что делать. Я пойду наверх, скажу Нэн и Фионе, что мы уезжаем. Встретимся на дворе. Однако когда он дошел до спальни, которую делили его сестра и Фиона, то обнаружил лишь насмерть перепуганную Флори… Фиона пыталась не думать о Диконе. Невеселые их ожидают минуты, когда он их догонит. Тяжело вздохнув, она взглянула на Нэн, которая бормотала что-то себе под нос, а потом огляделась по сторонам. Показалось ей или нет? Вон там, к западу, в лесочке, за которым течет река Аннан. Неужели человек? Фиона не могла сказать, какое расстояние они к этому времени успели покрыть. Должно быть, Спедлинс уже близко. Неужели кто-то наблюдает за ними, скрываясь в лесной чаще? Ледяной ужас сковал ее сердце. Она напрягла зрение — вроде никого. Они добрались до следующего поворота дороги, никем не потревоженные. Наверное, мерещится, подумала Фиона. Нэн все так же неслась вперед, то и дело понукая лошадь. Но если они остановятся, тогда Дикон и все… Фиона покачала головой. Хватит представлять себе всякие ужасы, если можно попытаться их избежать. Между тем дорога привела их к броду через бурный ручеек, а за лесом с громким журчанием бежала река Аннан, пробивая себе путь через холмистую местность вниз, к заливу Солуэй-Ферт. И снова Фионе показалось, что она видит темную фигуру среди деревьев, на сей раз с восточной стороны. Днем здесь часто можно было встретить людей. Но тот, кто скрывался в лесу сейчас, двигался осторожно, стараясь не выдать своего присутствия. — Как думаешь, далеко еще до Спедлинса? — спросила Нэн. — Помилуй, мне-то откуда знать? — удивилась Фиона. — Я почти никогда его не покидала. А вот ты дважды проезжала расстояние от Спедлинса до Данвити-Холла. Ты-то знаешь, где мы? — Дорога кажется мне знакомой. Река справа, вон там холмы. Путь мне показывали сопровождающие, которыми снабдила меня твоя матушка, когда я приезжала тебя повидать. Мне незачем было запоминать путь. Фиона чуть не призналась, что во время путешествий она сама тоже редко обращала внимание на дорогу, как вдруг с криками, воплями и свистом из лесу вылетел верховой отряд. Их тут же окружили. — Гляньте, ребятки, что за добыча! — крикнул один из всадников. — Куда лучше, чем лошади, сказал бы я! — Он схватил поводья мерина Фионы. — Прехорошенькие шотландские бабенки, молоденькие, свеженькие! — Отдай поводья! — крикнула Фиона. — Нет, вы пойдете с нами, — ответил всадник. — Мы найдем вам занятие, вот увидите. — Это англичане! — ахнула Фиона. — Что вам здесь нужно? — Ну как же, пришли взять свое, девочка. Скоро и вы станете англичанками. — Только не я! — крикнула Нэн. Схватив кнут, она вдруг со всей силы хлестнула им соседнюю лошадь, отчего та встала на дыбы. Следующий удар хлыста пришелся по всаднику, который пытался удержать взбесившееся животное. Тогда Нэн хлестнула круп собственной лошади, та взбрыкнула задними ногами, рванулась вперед, на дорогу и молнией понеслась на север. Двое самых расторопных разбойников схватили поводья, чтобы пуститься в погоню, но тут раздался голос: — Пусть ее бежит, ребята. Я-то гадал, как мне выманить ее братца и остальных, да так, чтобы они ни о чем не подозревали. Она сделает дело за нас, и в самом лучшем виде. Голос показался Фионе знакомым. Вглядываясь в лица вокруг, зажимая под мышкой собственный кнут, она вдруг увидела, как к ним подъезжает Ход, собственной персоной, на отличном коне гнедой масти. Оглядев Фиону насмешливым взглядом, он сказал: — Хотите сохранить эту игрушку — так ведите себя смирно, миледи. Здесь у вас нет защитников. Голос, манера поведения — все стало другим. Хода было просто не узнать. — Сейчас ты совсем не похож на домашнюю прислугу, — заметила она. — Сейчас я командую отрядом, — ответил он. — Мы поскачем очень быстро. Так что если боитесь, что ваш мерин слишком медлителен, я возьму вас к себе в седло. Что скажете? — Скажу, чтобы ты убирался к дьяволу, — отрезала Фиона. Проклиная Арчи Дугласа и его столь несвоевременно прибывшего гонца, Керкхилл выскочил во двор. Первый, кого он там встретил, был сэр Хью. — Мы почти готовы, — сообщил Хью. — Конечно, в дальнем лагере еще не знают, но они догонят нас по пути, как и было условлено. — У нас новая беда, — сказал Керкхилл. — Пропали Фиона и Нэн. Хью нахмурился: — Полагаю, обе они Должны быть где-то в доме. — Горничная Фионы говорит, что Нэн была вне себя от злости и решила немедленно скакать в Керкхилл-Хаус. Наверняка Фиона пустилась ее догонять. — О чем вы там толкуете? — спросил Тони, услышав конец разговора. — Как они могли выбраться за ворота? Хью махнул в сторону огромных замковых ворот, которые так и стояли открытыми: — Они открыты целый день. Наши люди приходят и уходят, не говоря уж о солдатах в лагере сразу за стеной. Вот мы и оставили их открытыми. Кроме того, у стражи не было приказа никого не выпускать со двора. — Боже! Тогда нужно скакать за ними! — воскликнул Тони. — Они не могли отъехать далеко. Но, клянусь небесами, Дикон… — Молчи, Тони, — оборвал его Керкхилл. — Мы не помчимся за ними на северо-восток, если долг велит идти навстречу Арчи на юг долины, и чем скорее, тем лучше. Самое большее, что мы можем сделать, так это убедиться, что они действительно направились в Керкхилл, на север, и дать знать Мейри. У нее в доме останутся еще мужчины, чтобы пустить за ними поисковый отряд. Но когда вернемся… Он не закончил. Вокруг собрались боевые товарищи — проверяли оружие, снаряжение лошадей, а то, что он собирался сказать, было не для посторонних ушей. Керкхилл взглянул на Хью, и тот ответил ему уверенным взглядом. Зато Тони так и кипел нетерпением. — Тони, раз ты здесь, то, полагаю, все наши уже на конях, — сказал Керкхилл. — Мы поскачем вперед, поднимем ребят в Спедлинсе. Посланец Арчи сказал, что собирался застать меня в Спедлинсе, но кто-то по дороге сообщил ему о моем отъезде в Данвити-Холл. Поэтому он явился сюда, радуясь возможности сократить путь на несколько миль. Наши в Спедлинсе, может быть, до сих пор ничего не знают. — Мои ребята готовы, но у меня и в Спедлинсе есть солдаты, как вам известно, — сказал Хью. — Поэтому я отправлюсь с вами. Роб и сэр Джеймс могут следовать за нами. Воины строились в ряды, а Джошуа суетился вокруг, подгоняя замешкавшихся, прежде чем занять свое место сразу за хозяином. Керкхилл же пытался прикинуть, сколько времени прошло с тех пор, как женщины уехали, и какое расстояние успели преодолеть. Новая мысль пришла ему в голову. Что, если Фиона просто решила воспользоваться выходкой Нэн в своих целях? Что, если до сих пор она боится доверять собственным суждениям? Что, если просто хотела от него сбежать? Может, она так и не поверила, что он сумеет ее защитить? От этих мыслей Керкхиллу стало совсем худо. Едва дождавшись, пока все сядут на коней, он спешно выехал за ворота и поскакал вниз по холму, к римской дороге. Заметив под деревом человека с собакой колли, сидящей подле него настороже, Керкхилл крикнул: — Тут должны были проехать две леди! Не видел? Собака вскочила и завиляла хвостом. — Да, лэрд, видел, с полчаса назад, — ответил крестьянин, вставая. — Это была леди Фиона, она догоняла другую леди. Скакали на юг, вон туда, по большой дороге. Керкхилл натянул поводья. — Точно на юг? Уверен? Крестьянин кивнул: — Своими глазами видел, как тут спутать? Собака по-прежнему приветливо махала хвостом, свесив язык. Пес казался Керкхиллу знакомым. — Ты из Спедлинса? — спросил он. — Да, лэрд. Привели овец на выпас, мой сынок да я. — Но кажется, тебя не было в нашем отряде, когда мы отправились в Данвити-Холл? — У нас нет лошадей, лэрд. Да тут недалеко, вот и захотели размять ноги. А еще увидим менестрелей — завтра будет представление, прямо на лугу. Кивнув, Керкхилл поблагодарил крестьянина и поскакал в сторону римской дороги, свернув затем на Спедлинс. Мало того что Арчи срочно звал их на помощь. После слов крестьянина давящее чувство спешки усилилось десятикратно. С чего их понесло на юг? Для Нэн тут не было никакого резона. Но разумеется, и Фиона не могла бы принять такого решения! Подъехал Тони: — Я слышал, что сказал тот парень. Но почему они поскакали на юг? — Будь уверен — спрошу, когда догоню, — мрачно пообещал Керкхилл. — Не иначе как Нэн сообразила, что Спедлинс всего в трех милях отсюда, а до Керкхилл-Хауса миль десять. Тони болезненно поморщился. Наверное, решил, что Нэн снова пытается его дурачить, но ничего не сказал. В душе Керкхилла шла битва. Чувства или долг? Он был обязан подчиниться приказу Арчи. Однако сначала необходимо найти Фиону и вытрясти из нее ответы на все вопросы. И в любом случае ему придется сделать остановку в Спедлинсе — собрать мужчин и взять Цербера, равно как и боевого коня Тони, Но не пускать же целое войско галопом по римской дороге! Они загонят лошадей, и если, не дай Бог, какая захромает, вообще пиши пропало. Обернувшись, он приказал одному из солдат, который ехал рядом с Джошуа: — Ты скачи назад к сэру Хью и передай ему, что мы с сэром Энтони едем в Спедлинс. Потом жди Роберта Максвелла и сэра Джеймса. Им скажи то же самое. Пусть едут за нами следом, да как можно быстрее. Джошуа, ты и еще двое поедете с нами. Итак, Тони, вперед! Пятеро мужчин припустили во весь опор, но через четверть часа Тони раздраженно крикнул: — Я думал, нам давно бы пора их нагнать! Через час солнце сядет. — Они гонят лошадей! — крикнул в ответ Керкхилл, — Но едут-то они в Спедлинс! Нэн не знает здесь никакой другой дороги, так что мы их там найдем. Дальше они ехали в молчании, думая каждый о своем. Через некоторое время Тони встрепенулся: — Дикон, глянь туда! Неужели это… Керкхилл уже и сам заметил растрепанную Нэн, которая как раз появилась из-за поворота, ведя на поводу хромающую лошадь. Тони пришпорил коня, Керкхилл помчался следом навстречу сестре, дав знак Джошуа и остальным задержаться в отдалении. Тони соскочил с седла, готовый накинуться на девушку с бранью, когда Керкхилл осадил коня возле них. — Хватит, Тони, — кратко приказал он. — Нэн, где Фиона? Она горестно воскликнула: — Они ее схватили, Дикон! Командир английского отряда! Я неслась со всех сил, чтобы найти тебя, а лошадь захромала. Он… — Давно? — спросил Керкхилл, холодея от страха. — Да разве я знаю? Мы почти добрались до Спедлинса. Солнце было как раз над теми холмами на западе, а сейчас уже касается вершин. Если тебе это поможет… — Поможет, — сказал он. — Тони… — Могу показать, где это произошло, — поспешно вмешалась Нэн. — Нет. Ты отправишься прямиком в Данвити-Холл, где будешь дожидаться моего возвращения, — отрезал Керкхилл и махнул рукой, подзывая тех троих, что стояли поодаль. — Давай я ее отвезу, Дикон, — предложил Тони. — Мне нужно сказать ей пару слов, чтобы знала, чего заслуживает. — Нет, ты останешься со мной, — резко возразил Керкхилл. — Не хватало еще, чтобы ты тратил время, охраняя глупую девицу. Мне твоя помощь нужнее. Джошуа тоже останется, а вот эти двое — люди проверенные. Я не стану слушать никаких возражений, Нэн, и не пытайся меня уговаривать. — И не собираюсь, — унылым голосом заверила та. — Ох, Дикон! Умоляю, найди Фиону и привези обратно! Это я во всем виновата… — Спору нет. Но ты не поможешь делу, если станешь нас задерживать. Эти люди доставят тебя в целости и сохранности под присмотр леди Фелины. Позже я за тобой вернусь. — Где мы с ними встретимся? — крикнул один из похитителей другому. — На том берегу залива Солуэй-Ферт, возле Сэндсфилда, — откликнулся всадник. — Но сначала нужно закончить наше дело. — Сколько их будет? — Старик сказал — тысячи. Фиона едва сдержала изумленный возглас. Лошади неслись галопом, и она понимала — за это время ее увезли на многие мили к югу от Спедлинса. И вот теперь новая догадка, куда более страшная: то, что она принимала за небольшой отряд англичан-мародеров, к которому примкнул предатель Ход, на самом деле многотысячная армия! Она потеряла Хода из виду, после того как он оставил ее на попечение двух головорезов. Один взял поводья ее лошади, другой скакал бок о бок с ней. Словно в насмешку, они позволили ей оставить при себе кнут. Всадник во главе отряда свернул с дороги и направился вдоль ручья вверх, по направлению к низкому гребню на вершине холма. Бандит, который вел ее лошадь, дернул поводья, направляясь следом. — Куда вы меня везете? — спросила Фиона. — В Англию, девочка! Тебе там понравится. Может, даже решишь с нами остаться, если твои родственники откажутся принять тебя обратно. Откажутся или нет, как ты считаешь? — Но зачем я вам? Какой от меня толк? Похотливая гримаса была ей лучшим ответом. Мужчина расхохотался, задрав голову. Тот, кто вел ее лошадь, тоже рассмеялся. Фиону охватил ужас, но она пыталась взять себя в руки. Страх делу не помощник. Как она сама говорила когда-то? Если бы люди попытались просто поговорить со своими врагами, стать им друзьями, то и войны бы не было! Фионе вдруг захотелось расхохотаться, еще громче, чем ее похитители. Фиона исподтишка разглядывала окружавших ее мужчин, гнавших лошадей вверх по крутому ухабистому склону, — как бы шею не свернуть! Есть тут хоть один, с которым можно было бы завести разумную беседу? Все они казались ей людьми грубыми, жестокими. Вот и Ход такой же, несмотря на то что говорит теперь без местного акцента и держит себя хозяином. Что, если они надумают с ней «поразвлечься», когда доберутся до места назначения? Вряд ли Ход станет их удерживать. Она даже вздрогнула от ужаса. Хорошо, что Нэн удалось сбежать! А вот ей самой помощи ждать неоткуда. Фиона попыталась унять страх и привести мысли в порядок. Ей нельзя просто сидеть и предаваться жалости к себе. Она должна что-то предпринять. Они давно свернули с главной дороги. Следовало бы обратить внимание на окружающий пейзаж, постараться увидеть какие-нибудь приметы. У Фионы появилось странное ощущение, что чем дальше к югу они продвигались, тем более знакомой казалась местность. Кстати, их направлением был теперь восток, а не юг. Отряд тем временем вошел в глубокое ущелье между двумя высокими гребнями в нагромождении скалистых холмов на границе Аннандейла и Эскдейла. Ей никогда не доводилось бывать в этом ущелье. По дну бежал и пенился бурный поток. Почти везде тропа была достаточно широка, чтобы два всадника могли ехать бок о бок, однако то и дело попадались торчащие из стен скальные обломки, загораживающие обзор, и Фиона могла видеть разве что на шесть — восемь лошадей вперед или назад. Так что очень скоро она потеряла ориентацию. — Ничего больше не хочешь спросить, красотка? — подал голос всадник, который вел в поводу ее лошадь. — Я из знатной и могущественной семьи, — сказала Фиона. Именно так говорил старый Джардин, когда Дикон предположил, что Уилл захвачен ради выкупа. — И богата! — Неужто? Он явно насмехался, но Фиона предпочла этого не замечать. Нужно внушить им мысль, что она слишком ценная добыча и ее следует беречь и охранять… — Моим свекром был старый Джардин из Эпплгарта, — продолжала она. — Как мне говорили, он нередко помогал англичанам, он и его сын, мой муж Уилл Джардин. — И что с того? — спросил второй ее охранник, оглядываясь назад. — Так поступают многие шотландцы, если им выгодно. А потом глядь — уже вспомнили, что они истинные скотты! — Ах да, конечно. Но ваши командиры придут в ярость, если узнают, что вы ищете ссоры с теми, кто мог бы встать на их сторону. Моя сестра — полноправная баронесса, а клан ее мужа часто поддерживал англичан. Они заплатят за меня большой выкуп, и тем больше, если я вернусь целой и невредимой. — И кого же твоей сестрице так посчастливилось взять в мужья? — Роберта Максвелла из Трайлингейла, в Галлоуэе. — Ба, да он союзник лорда Галлоуэя, а заодно и Черного Дугласа, Арчи Жестокого. Это знает любой младенец. Фиона пожала плечами, решив, что не стоит затевать спор насчет союзнического долга Роба. — Откуда женщине знать, что станет и чего не станет делать мужчина? И все равно не стоит злить тех, кто принадлежит к семье Дуглас. Может, вы не знаете, но я прихожусь родней самому Арчи — через мужа моей двоюродной сестры. — Кажется, тебе наговорили куда больше, чем положено знать женщине, да и сама ты что-то слишком много болтаешь. Так что прикуси язык. Нам все это неинтересно. — А мне интересно, — раздался новый голос. Фиона и не заметила, что Ход пропустил вперед группу всадников и теперь ехал прямо перед ней, достаточно близко, чтобы все слышать. — Может быть, она и вправду намного ценнее, чем мы думали. Что вы знаете о деньгах старого Джардина? — спросил он, обращаясь к Фионе. Она пожала плечами: — Откуда у него деньги? Керкхилл думал, что они где-то припрятаны, искал везде, где мог. Должно быть, Уилл промотал все, до последнего. Ход кивнул с довольной улыбкой на губах, как будто знал больше ее. Он молчал, и Фиона улучила возможность снова оглядеться по сторонам в надежде определить, куда направляется отряд. Лошади замедлили шаг. Солнце окончательно скрылось за гребнем ущелья. Оставалось надеяться, что луна взойдет прежде, чем наступит полный мрак. Знает ли Дикон, что ее нет в Данвити-Холле? Даже если за целый час ему никто не сообщил об их с Нэн побеге, девушка должна была уже вернуться. Она расскажет, что произошло. Дикон наверняка уже напал на их след. Не успела Фиона приободриться этой мыслью, как Ход крикнул: — По местам, ребята! Думаю, они уже близко! Сердце замерло в ее груди. Ход устроил ловушку и ждал, что Дикон попадет прямо ему в руки! Глава 19 Судя по следам копыт, всадники, увозившие Фиону, действительно направлялись на юг. Их было никак не меньше двух десятков. Силы были слишком неравны. И Керкхиллу, Тони и Джошуа пришлось гнать лошадей, чтобы преодолеть последние мили, что отделяли их от Спеддинса. Влетев во двор, Керкхилл крикнул: — Джошуа, готовь Цербера и лошадь Тони! Они спешились, и он сказал, обращаясь к Тони: — Сомневаюсь, чтобы это были обычные английские мародеры. — Ты прав. Похоже, их послал Нортумберленд разведать, где сейчас Арчи да сколько у него солдат. Но зачем такому отряду околачиваться возле Спедлинса? — Может, они думали, что сумеют отрезать Арчи от шотландской армии к востоку от нас. Впрочем, есть и другое объяснение, — задумчиво добавил Керкхилл. К ним подбежал мальчик-слуга. — Помоги Джошуа с лошадьми, парень, — велел ему Керкхилл. — Чего же ты ждешь? — добавил он, заметив, что мальчик не двинулся с места. — Лэрд, тут были люди, пропасть народу! Они заходили в дом! — Уже ушли? Мальчик кивнул, и Керкхилл спросил: — Эварт здесь? — Да, но он сейчас в доме. Смотрит, что натворили эти нахалы. — Пойди и приведи его. Джошуа найдет других помощников. Мальчик умчался стрелой. Заслышав стук копыт, Керкхилл обрадовался. Как ни торопился он на помощь Фионе, было ясней ясного, что неразумно ехать, не дождавшись подкрепления. Во двор въехали его люди, за ними сэр Хью со своими солдатами. Наконец-то! — За нами Роб и сэр Джеймс, — сказал Хью. — Отлично. — Керкхилл заметил Роба Максвелла в толпе всадников, заполонивших двор. Спешившись, Роб подошел к нему: — Твой человек сказал, что вы встретили Нэн, вот мы и решили поторопиться. А потом и сами повстречались с Нэн. Неужели Фиона в плену у англичан-мародеров? — Да. И мне только что стало известно, что они и тут успели побывать. Не знаю, сколько времени прошлое тех пор, но припоминаю — кто-то окликнул гонца Арчи и сказал, что меня нужно искать в Данвити-Холле, еще до того как гонец добрался до Спедлинса. — Старый Джардин не раз становился на сторону англичан, — напомнил Хью. — Но может, они не знали, что старого Джардина и Уилла уже нет в живых? — спросил Тони. — И решили, что снова найдут союзников в Спедлинсе. — Все знали, что старый Джардин смертельно болен, — возразил Хью. — Как они могли думать, что он отправится с ними? — И на беднягу Уилла им рассчитывать не приходилось, — усмехнулся Роб. — Насколько мне известно, англичане никогда не имели дела непосредственно с Уиллом. Всем заправлял старый Джардин. Однако англичане могли надеяться взять тут подкрепление в живой силе. Керкхилл кивнул. Тем временем ему в голову пришла другая идея. — Может, они искали тут еще что-то? Хью, ты уверен, что у Арчи есть шпионы на той стороне? Сдержанно улыбнувшись, Хью ответил: — Я сам сейчас не в игре, так что не могу ручаться, но я могу предположить, что в случае надобности Арчи способен заслать шпионов куда угодно. — Об этом нужно еще подумать. Однако если вы двое и дядя соберете здесь остальных, я отправлюсь за Фионой. — Если начистоту, не знаю, что и думать об этой женщине, — сказал Хью. — Сбежала с Уиллом, хотя ее отец терпеть не мог Джардинов. Сорвиголова! Однако ты говоришь, что она поехала вдогонку за Нэн. Зачем ей это понадобилось? Тони мрачно сказал: — Ясно как день — спасти Нэн от моей карающей десницы. Моей или Дикона. — Может, у нее нашлись и другие причины сбежать, ни словом меня не предупредив, — сказал Керкхилл. — Некоторые из них очень личные. В общем, думаю, она боится шерифа, Роб. Роб хлопнул себя по лбу. — Эти чертовы слухи! — воскликнул он. — Да, но есть кое-что и похуже. Ей приснилось, что она сбросила мертвого Уилла в яму. Мне сразу подумалось о могиле. Вот я и велел ребятам раскопать ту, что выкопали для другого в тот вечер, как пропал Уилл; там и нашли его труп. — Помилуй Боже! — изумленно ахнул Роб. — Не хочешь ли сказать, что Фиона действительно убила мужа и теперь боится, что шериф ее арестует? — Я никогда не верил, что она убила мужа, — возразил Керкхилл. — Но очень может быть, что она боится ареста. — Он вкратце рассказал о событиях той ночи. — Я впервые увидел Фиону две недели спустя, и она едва могла ходить, потому что в ту ночь Уилл сильно ее избил. Не будь он мертв, я сам убил бы его, — мрачно добавил он. — Избитая, да еще беременная… Сомневаюсь, что она могла бы протащить его тело хотя бы десять футов, — задумчиво сказал Роб. — Далеко ли оттуда до кладбища? Керкхилл не успел ответить. Подошел Джошуа, ведя боевых коней. Тони сказал: — Смотри туда, Дикон! Вон старина Эварт, бежит к нам. — Как я рад вас видеть, лэрд! — воскликнул пожилой управляющий. — Я сначала не верил, что вы приедете, но Дэви чуть не кричал… Он говорил, что ваши люди разбили лагерь неподалеку и скоро будут здесь. — Дэви так сказал? Когда ты его видел? — Около часа назад. Он сказал, что отправился следом за леди Фионой, когда та поскакала за леди Анной. А потом примчался на пони сюда: он увидел, что англичане взяли в плен леди Фиону, и сказал, что леди Анне удалось сбежать. Но еще он сказал, что вы приедете и возьмете всех солдат, чтобы ее вызволить. — Дэви был прав. А где он сейчас? — Поехал следить за англичанами. И еще кое-что, лэрд. — Взяв у Джошуа поводья Цербера, Керкхилл кивнул, и Эварт продолжил: — Эти англичане, они побывали тут, вошли прямо в башню. С ними был Ход, и они разломали кровать старого хозяина… вашу кровать, лэрд. — В самом деле? — Похоже, он был прав и разбойники явились в Спедлинс не только для того, чтобы получить здесь помощь. — Они что-нибудь взяли? — Да, сэр. Ход и другой парень, они взяли какие-то мешки. Но они… — Этим я займусь позже, — перебил Керкхилл. — Нужно немедленно ехать, чтобы вернуть леди Фиону. Когда остальные будут готовы, передай, что мы уже в пути, а им следует подчиняться приказам сэра Джеймса Сейтона и поскорей нас догнать. Если мы свернем с главной дороги, оставим знак. — Он добавил, обращаясь к Робу и Тони: — Думаю, вы со мной согласитесь. Мужчины кивнули, и Керкхилл, вскочив на Цербера, погнал его в сторону римской дороги. Приказав своим людям трогаться следом, за ним поскакали Роб и Хью. Трое мужчин ехали в молчании. Неожиданно Роб подал голос: — Знаешь, Дикон, я все смотрю на следы копыт. Похоже, тут проехал отряд, а за ним еще одна лошадь. Так и держится позади тех, первых. Кажется, это вьючный пони. Зачем разбойникам на вражеской территории обременять себя пони с поклажей? Думаю, этого пони кто-то ведет. Рассмотрев отпечатки копыт, Керкхилл согласился с выводами Роба. Через некоторое время, всмотревшись вперед, он кое-что увидел. — Это Дэви, вон он прямо впереди нас. Остановка, ребята. Сделав отряду знак замедлить ход, он догнал мальчика. — Они направились туда, лэрд! — сказал Дэви, махнув рукой. — Я ехал за ними до того гребня, а потом решил, что дальше ехать не стоит. Стал ждать вас, чтобы показать место, где они свернули с главной дороги. — Молодец, парень, — похвалил его Керкхилл. — Только не пытайся вернуться домой в одиночку, и за нами следовать не нужно. Жди тут. Скоро сюда подъедет сэр Джеймс с остальными. Но ты не высовывайся, пока не узнаешь издали кого-нибудь из них, кому доверяешь. — Да, лэрд. Но вы ведь ее найдете, правда? — Обязательно найду. — Тягостное ощущение, что нужно спешить, переросло в Керкхилле в леденящее душу напряжение, которое он никак не мог стряхнуть. Он попытался мыслить связно. Если отряд направлялся в Англию и здесь повернул к юго-востоку… — Они идут в Риггсхэд, как и подозревала Мейри, — сказал он. — Тони, возьми кого-нибудь из этих ребят да скачи за холмы навстречу Арчи. Скажи, пусть поспешит к Сэндсу, что возле деревушки Истриггс. Если начался отлив, он и его солдаты смогут перехватить англичан в том месте, где ущелье открывается в Солуэй-Ферт, к востоку от мыса. Он знает безопасный проход. — Ты уверен, что так будет лучше всего? — спросил Хью. — Вдруг это хитрость и они хотят завлечь в ловушку и нас, и Арчи? — Может, и так, — согласился Керкхилл. — Я все думал — почему англичане взяли с собой Фиону? Моей первой мыслью было, что они надеялись получить за нее выкуп. Но если они взяли в Спедлинсе то, за чем приходили, а Фиону прихватили случайно, им нет резона бояться погони или гнать лошадей сломя голову. Ход мог взять ее забавы ради, и тогда они просто не хотят оставаться на пути более крупного отряда, который идет сражаться с Арчи. Или предполагают к нему присоединиться. — Ущелье Риггсхэд! Вот как они проникли в Аннандейл, не подняв шума, — сказал Роб. — Армия Нортумберленда может воспользоваться этим же путем. — Не исключено, — согласился Керкхилл. — Но пусть попробуют. Их ждет сюрприз. Приближалась ночь, все вокруг погрузилось во мрак. Кое-где были облака, но небо за восточным гребнем серебрилось, обещая лунный свет. Если луна скроется за облаками, будет сущим безумием пробираться во мраке по дну ущелья. С другой стороны, шотландцы вообще почитали всех англичан за сумасшедших. Фиона, все еще верхом, была теперь почти что в первой линии ожидающей кавалькады, вместе с Ходом и тем, кто держал ее лошадь. Они ни о чем ее больше не спрашивали. Они ждали в полной тишине. Иногда было слышно лошадей — топот копыт, металлическое позвякивание упряжи или фырканье. Очевидно, всадники были готовы ждать в тишине сколько угодно, до тех пор пока добыча сама не придет к ним в руки. Ход пообещал Фионе, что убьет ее, если она попробует подать голос, и Фиона не сомневалась — негодяй так и сделает. Вдруг послышался топот копыт, и Фиона чуть не подскочила в седле; ее лошадь нервно попятилась. К ним быстро приближался верховой, который, очевидно, гнал лошадь, не обращая внимания на предательские камни и ямы. — Сэр! — закричал он. — Они идут! С ними целая армия и еще… — Сколько? — повелительным голосом спросил Ход. — Помилуйте, я не стал их дожидаться, чтобы считать. Всадники, куда ни посмотри! — Значит, поведем их навстречу тем, — сказал Ход. — Через ущелье им быстро не пробраться. Они тронулись в надвигающейся ночи, медленно, но так, чтобы не догнали те, кто их преследовал. К счастью, лошадь Фионы сохранила твердость поступи. Каменистая тропа была очень узкой — не дай Бог, лошадь оступится и сделает шаг в сторону. Высокие скалы, окружающие ущелье, загораживали лунный свет. Наконец тропа сделала поворот, и Фиона увидела, как далеко впереди мерцает серебристо-серый Солуэй-Сэндс. Был как раз отлив. Она могла различить вдали английский берег, черную полосу между песками Сэндса и освещенным луной небом, хотя луна не поднялась еще настолько высоко, чтобы ее было видно со дна ущелья. Завораживающе прекрасный вид и пугающий! «Интересно, давно ли начался отлив?» — задумалась Фиона. Луна полная — значит, это весенний отлив, который сменится бурным и высоким приливом. Еще ребенком она часто наблюдала из окон Аннан-Хауса, как вода несется в узкий Солуэй-Ферт, разбиваясь брызгами о его берега с таким ревом, что его было слышно на много миль вокруг. Хватит ли ее похитителям времени пересечь залив до того, как вода устремится назад? Вообще будет ли у них время, чтобы добраться до Сэндса, прежде чем их нагонят шотландцы? И в этот миг сверху раздался крик. Фиона вздрогнула. Испугались и те, кто был вокруг. Мерцающие огни разгоняли мрак с южной стороны. Там горели факелы… и с северной стороны тоже. — Скачите к Сэндсу, ребята, — приказал Ход. — Держитесь крепче, миледи! Фиона вцепилась в луку седла — от этого сейчас зависела ее жизнь. Она молилась. Сначала за то, чтобы они бросили ее, спасаясь бегством, затем за то, чтобы не бросили одну в темноте. — Дуглас! Боевой клич Дугласов эхом прокатился по ущелью, и англичане прибавили ходу. Кто-то крикнул: — Они не будут дожидаться нас у Сэндса? — Нет, там везде неприступные скалы. Им нас не достать, разве что надумают прыгнуть вниз с вершины утеса. Фиона знала, что с этой стороны залива Солуэй-Ферт скалы не слишком высоки. Однако там не было ни одной тропы, по которой могли бы спуститься лошади с вооруженными всадниками. Она услышала, как за их спинами, в глубине ущелья, раздались крики, вопли и свист. Это кричали англичане, которые скакали в хвосте отряда, и Фиона была рада, что находится в авангарде. С другой стороны, она со страхом подумала: поддавшись панике, ее могут запросто растоптать. Перекрывая всеобщий шум, один голос отчетливо выкрикнул: — Их тысячи, за нами и над нами! Берегитесь стрел сверху! Ход пустил коня галопом, и тот, кто держал в поводу коня Фионы, припустил живее, стараясь не отстать от командира. Ей самой оставалось лишь держаться из последних сил да отчаянно молить Бога, чтобы лошадь не сломала ногу. Песчаное дно Сэндса, место вероятной битвы, лежало в пятидесяти ярдах впереди. Керкхилл вел отряд размеренным шагом. Хью отправил нескольких человек с факелами вдоль юго-западной кромки ущелья, а Роб повел своих людей по восточной стороне. Результат вышел именно таким, на какой они и рассчитывали: англичане испугались и стали сломя голову удирать через русло речки Эск, прямо к мерцающим пескам Солуэй-Сэндса. — Хорошо бы их там встретил Арчи! — крикнул Керкхиллу Хью. Но тот покачал головой. Он знал — Тони встретится с Арчи у деревни Истриггс почти в то время, когда они будут у Сэндса. Его мысли вновь вернулись к Фионе. Он думал о ней почти не переставая. Теперь Керкхилл был уверен, что англичане схватили Нэн и Фиону, намереваясь завлечь в ловушку его отряд и его самого. Значит, Ход узнал обеих женщин и Нэн дали сбежать нарочно. Эта мысль поселила в нем новую тревогу. Если они взяли Фиону в качестве приманки, что с ней будет, когда она перестанет представлять для них ценность? Ее бросят на произвол судьбы, едва только начнется битва. С другой стороны, в надежде на солидный выкуп враги могли доставить ее в Англию в целости и сохранности, однако… Над его головой раздался хор голосов. Громкие крики наперебой, да еще отражающиеся эхом от высоких стен ущелья, — в этом адском шуме слов было не разобрать. — То ли Арчи увидели, то ли Нортумберленд подходит! — крикнул Хью, выхватывая огромный меч из висевших за спиной ножен. Керкхилл тоже был вооружен мечом, однако держал при себе еще и боевой топор, притороченный к седлу. Как большинство жителей границы, он предпочитал в ближнем бою орудовать топором, а не мечом. Мысли о Фионе отступили, сейчас нужно было думать о битве. Они вылетели на берег залива Солуэй-Ферт, и Керкхилл увидел, что разбойники вброд перешли узкое русло речушки Эск и пришпоривают коней, чтобы скакать через свободный от воды Сэндс в сторону Англии. С другого берега им навстречу двигалась бесчисленная армия конных англичан. Их были тысячи; несомненно, за ними следовали пешие солдаты, которых было по меньшей мере вчетверо больше. Армия поглотила маленький отряд Хода, и в этот миг Керкхиллу показалось, что он видит, как в лунном свете блеснули длинные черные волосы Фионы. — Дуглас! Дуглас! — закричал он, давая шпоры Церберу, одержимый жаждой сражения и еще больше — желанием вернуть женщину, которую полюбил. Фиона вскрикнула, увидев, какая огромная армия галопом несется им навстречу. Луна светила в полную силу, и теперь было отлично видно, что через Сэндс течет море лошадей и солдат. Через минуту армия поглотила ее отряд. Вокруг кричали люди; кричали, что приближаются шотландцы, что Черный Дуглас ведет огромную армию, куда более многочисленную, чем силы Нортумберленда. Фиона уверяла себя, что английские командиры точно знают, когда начался отлив, и полагают, что им хватит времени, чтобы пересечь Сэндс и вернуться в случае необходимости назад. Поэтому она оставалась странно спокойной посреди всеобщего хаоса. Шотландцы сзади, она слышала их боевой клич; значит, там Дикон. Нужно только придумать, как сделать так, чтобы он ее увидел. Похитители гнали ее в сторону Англии, но вскоре она потеряла Хода из виду. Кругом кричали от ужаса; ужас сеял панику, и вскоре Фиона вовсе перестала понимать, куда несется ее лошадь. Из-за толпящихся рядом всадников было не различить ни английского, ни шотландского берегов. Лошади, которых, то резко осаждали, то пускали вскачь, вставали на дыбы и молотили копытами в воздухе. Фиона начинала терять самообладание, уступая безумному страху. Вдруг ее лошадь взвилась на дыбы, однако Фиона успела крепко ухватиться за гриву и удержаться в седле. Судорожно вздохнув, она поняла, что беснующаяся, напуганная лошадь вынудила похитителя ослабить хватку и тот выпустил поводья. До Фионы уже никому не было дела. Охваченные страхом люди сеяли панику среди тех, кто двигался им навстречу. Боевой клич Дугласов, всеобщее смятение делали свое дело: теперь каждый англичанин, казалось, был уверен, что Мрачный Арчи скачет именно по его душу, а с ним и его армия. Впереди в лунном свете блеснула сталь, и Фиона поняла, что делать. Взглянула вверх, отмечая положение луны на небе, и вспомнила, что ночное светило появилось на востоке. Значит, чтобы вернуться на шотландскую землю, ей нужно держаться правой стороны. Прильнув к самой шее коня, она нащупала поводья и попыталась хоть немного успокоить. Людской поток несся навстречу, и Фиона с трудом прокладывала себе путь среди пеших и конных врагов. Она чувствовала, как дрожит под ней лошадь, едва выдерживая натиск других всадников. Фионе самой стоило немалого труда сохранять спокойствие и твердой рукой править лошадью, чтобы та смогла пробиться на свободное пространство. Луна была справа. Впереди лежала Шотландия. Сначала Фиона ехала с опущенной головой, опасаясь, что на нее обратят внимание и схватят снова. Но как она могла соблюдать верное направление, не видя луны? Прилив! Мысль пронеслась в ее мозгу точно молния, и ужас был готов поглотить ее снова. Тогда она вскинула голову, всматриваясь вперед. Где же шотландский берег? Зажатая в массе лошадей, она сбилась с курса. Мысленно проклиная себя на все корки, она сосредоточилась на нужном ей направлении. Вскоре Шотландия снова оказалась прямо перед ней. И тут она увидела его, Дикона. Он сидел на огромном черном коне, который скалил ослепительно белые зубы. Коня Фиона тоже узнала бы в любой толпе. Дикон на Цербере прокладывал путь прямо к ней — среди звона мечей, пик и прочего оружия, — размахивая смертоносным боевым топором — такого огромного лезвия она никогда в жизни не видела. А Цербер кусался и бил копытами английских лошадей, заставляя их отступать, освобождая путь. Воспрянув духом, Фиона пришпорила коня и хлестнула кнутом. Она встретилась взглядом с Диконом в тот момент, когда чья-то железная рука схватила сзади ее левую руку. Керкхилл обезумел от ярости, когда увидел, как англичанин схватил Фиону. Ловкий удар топора — и пал очередной противник. Цербер тоже делал свое дело, кусался, бил могучими копытами, и английские лошади шарахались в стороны. Вот еще один враг повержен. Цербер взвился на дыбы, и Керкхилл направил его вперед, к Фионе, прокладывая дорогу в месиве людей и лошадей. Вон она! Бьет кнутом негодяя, который осмелился протянуть к ней свою грязную лапу. Вокруг метались охваченные паникой враги, со всех сторон доносился до него боевой клич Дугласов. Прямо перед Цербером как из-под земли вырос устрашающего вида детина. Керкхилл бросил коня вправо и выбил англичанина из седла таким страшным ударом топора, что заныла его собственная натруженная ладонь. Керкхилл снова поискал Фиону глазами. Негодяй пытался стащить ее с лошади и так сжимал руку, что она, казалось, превращается в один сплошной синяк. Он чуть не стащил ее с седла, но она продолжала изо всех сил отбиваться, одной рукой стискивая поводья и гриву лошади, другой хлеща англичанина кнутом. В то же самое время она отчаянно пыталась уследить за Диконом, который прокладывал к ней путь сквозь толпу сражающихся. Казалось, вот он, уже рядом, можно дотронуться до его лошади, но в следующий момент кто-нибудь оттеснял его в сторону. Керкхилл стоял насмерть по крайней мере против двух нападавших. Фиона уставилась на врага, который решительно намеревался стащить ее на землю, и заметила широкую прореху в рукаве его куртки, повыше локтя. Наклонившись, Фиона изо всех сил вцепилась зубами в голую кожу. Дернувшись, англичанин начал сыпать проклятиями так, что она смогла отчетливо расслышать каждое слово, несмотря на жуткий гвалт вокруг. В этот момент между ними ударило лезвие топора. Фиона услышала крик. Неужели это кричал человек? Фонтаном хлынула кровь, и она поспешно отвела взгляд. — Не подведите меня теперь, Фиона! Голос Дикона успокоил ее нервы, но ее по-прежнему отчаянно тошнило. Англичанин — враг, но он был человек. А теперь он мертв или скоро умрет. Вряд ли те, кто падал сейчас в гуще сражающихся воинов и обезумевших лошадей, имели хоть какой-то шанс выжить, думала она. — Скорее, сюда, — приказал Керкхилл поразительно спокойным голосом. Интересно, подумала Фиона, как она Могла его расслышать в таком шуме? То ли потому, что этот голос так выделялся среди безумных воплей и отчаянных криков, то ли ее ухо обладало особой к нему чувствительностью? — Фиона, живо! — крикнул Дикон с неожиданной настойчивостью. Спохватившись, она кивнула и пустила коня вслед за Цербером. Сэндс все еще кишел сражающимися. Везде лежали раненые. Конь Фионы дергал головой и раздувал ноздри, перешагивая через раненых и убитых. Песок намок от крови. Неподалеку кто-то закричал, и если бы не сильный английский акцент, она бы решила, что это сэр Хью. Кричавший сообщал, что скоро прибудет Черный Дуглас с пятьюдесятью тысячами войска. Оглянувшись по сторонам, она узнала многих из солдат Дикона и других, из Спедлинса. У некоторых на рукаве было красное сердце — знак верности Дугласу. Многие осаживали лошадей и поворачивали назад, убедившись, что англичанам дают бой как нужно. Фиона вдруг поняла, что продвигаться вперед стало намного легче, как будто толпа, которая двигалась навстречу, сильно поредела. Что-то было не так. Дикон сделал знак своим, чтобы скакали вперед, но некоторые тем не менее задерживались, оглядываясь назад и пытаясь разобрать, что именно кричат. — В чем дело? — закричала также и Фиона. — Почему они останавливаются? Шум вокруг них вдруг смолк, и в наступившей тишине отчетливо были слышны вопли всадников на открытом пространстве песков, между ними и шотландским берегом. — Прилив! Спасайтесь, прилив! — Мужчины спешно разворачивали коней. Дикон, однако, колебался, хмуро оглядываясь назад. — Мы всего в миле с половиной от шотландского берега, самое большее — в двух! — крикнул он. — Сэндс тянется миль на двадцать, и воды там не видно. — Но сейчас полная луна! — закричала Фиона в ответ. — Прилив будет особенно мощным. — Мы совсем близко… — Не так близко, сэр, мы… Фиона замолчала. Сквозь несмолкающий лязг оружия и крики сражающихся она различила вдали знакомый рев. — Дикон! Море наступает! Предупредите остальных. Да они не услышат, трубите в рог! — Как далеко вода, если мы уже слышим? Фиона подъехала к нему поближе и, не замедляя хода, спокойно сказала: — Не больше двадцати миль. Но по этим пескам нам будет очень нелегко добраться до мыса, где мы будем в безопасности. Луна светит ярко, и вы сначала увидите брызги, потому что они взлетают до небес. Когда покажется вода, у нас останутся считанные минуты, чтобы спастись, прежде чем ударит первая огромная волна. — Тогда поскачем вперед! Я буду держаться за вами, но мне нужно попытаться предупредить остальных. — Роб поймет! Мейри говорила, что он часто переправлялся из Галлоуэя в Аннан по морю. — Роб сейчас с Арчи, — возразил Керкхилл. — Но Хью тоже должен знать! — Правда? — Конечно, потому что, нисколько не сомневаюсь, в округе не найдется ни одного тайного пути хоть в Англию, хоть из Англии, о котором бы Хью не знал. Но едемте же, Фиона, да поживее! Никто не попытается вас остановить. Однако если мы дадим сигнал к отступлению, англичане могут последовать, за нами. Берите на восток, чтобы сократить путь, и держитесь подальше от вон тех болот, да смотрите, будьте осторожны, переходя вброд речку Иск. Возле побережья она может оказаться глубже, чем вы думаете. Доверьтесь чутью лошади! Фиона кивнула, понимая, что должна подчиниться его приказу. На споры не было времени. Однако как страшно было ехать вперед одной! Но Дикон обязательно догонит! Она в этом не сомневалась. Фиона вглядывалась вперед, туда, где был шотландский берег. Как было бы хорошо, если б ее действительно ждали там все пятьдесят тысяч войска Арчи! Она видела лишь людей, которые тоже услышали мерный рев наступающего моря и спешно разворачивали коней, чтобы скакать к ущелью, из которого только что вышли. Но ей не хотелось туда возвращаться. Только не это! Как велел Дикон, она взяла направление точно на восток, где берег был гораздо ближе. Бросив взгляд направо, она легко различила болотистую низину, о которой ее говорил Керкхилл. Она была темнее, чем Сэндс, и поблескивала в лунном свете. Воображение живо нарисовало, что случится, если волна прилива настигнет ее вместе с лошадью и швырнет прямо в эту грязную, гиблую трясину. Керкхилл заметил всадников из отряда Хью еще раньше, чем своих собственных. В пылу сражения, в неразберихе сигнальщик Керкхилла, очевидно, потерял его из виду. Не увидел Керкхилл и Джошуа. Оставалось лишь надеяться, что они услышат сейчас сигнал к отступлению. — Лукас! — крикнул он, заметив сигнальщика Хью. — Труби отступление! Идет прилив. Нужно убираться из песков, пока мы все не утонули в морской пучине! Лукас кивнул и ловко объехал англичанина, который сразу же набросился на другого шотландца. Поднес к губам рог и протрубил сигнал Дугласов к отступлению. Потом, к радости и облегчению Керкхилла, Лукас дал также отбой и его солдатам, и солдатам Максвеллов. Выпутаться из схватки было непросто, но многие англичане уже готовились удирать на родной берег, поэтому шотландцы, не теряя времени, подчинились приказу, который протрубил шотландский рог. Они повернули домой. Однако кое-кто из англичан, набравшись смелости, решил их преследовать. Керкхилл приказал всем немедленно отступать, да побыстрее. Хью на своем коне скакал впереди. Поймав его взгляд, Керкхилл указал на Фиону и дал знак, что поедет за ней. Глава 20 Приближаясь к речке Иск, которая текла по пескам вблизи шотландского побережья, Фиона замедлила скачку. Она оглядела южный берег реки — не блеснет ли где лужа, предупреждая о страшных зыбучих песках? Потом она взглянула на запад, и сердце замерло в ее груди при виде сверкающих брызг, взмывающих высоко в освещенное полной луной небо. Люди, кажется, спешили укрыться в ущелье. Ее конь шлепал по воде, переходя мелкую речку, когда сзади послышался глухой топот копыт. Оглянувшись, Фиона увидела, что к берегу приближается Керкхилл на своем Цербере. — Посмотрите туда! — крикнула она. — Уже показалась вода! Высокий пространный занавес водных брызг сверкал, как в волшебной сказке, подходя все ближе и ближе, закручиваясь воронкой. Фиона уже чувствовала запах моря. Кажется, ей на лицо даже упала капля морской воды… Фиона пришпорила уставшего коня. Но на отдых не было времени. — Эти брызги в миле отсюда или что-то вроде того! — прокричал в ответ Керкхилл. — Тогда у нас всего несколько минут на то, чтобы спастись! Взглянув на запад, она увидела, что шотландцы во весь опор несутся к Риггсхэду. — Они не поедут за нами? — крикнула она. — Вы велели мне забрать к востоку… — Да, потому что ваша лошадь устала! А они доберутся до ущелья гораздо быстрее. — Керкхилл пустил Цербера берегом бухты. — Вода сперва не будет глубокой, не так ли? — добавил он почти обычным голосом. — В общем, да. Но она не будет спокойно накатывать, как прибой, — ответила Фиона. — Вода хлынет, все равно как если вылить ведро воды в угол! Сначала вы видите длинную полосу белой пены и накатывающий прибой, потом сразу встает огромная волна. На солнце она вся в водяном тумане, и радуги играют. Цветные пятна мелькают даже при свете луны… — Скорее, девочка! Действуйте кнутом! Фиона неслась как вихрь. Оглянувшись назад, она увидела сначала пенный гребень, а за ним высокую стену воды, которая неумолимо наступала, все ближе, ближе. Керкхилл тоже ее увидел — сверкающую стену высотой пять или шесть футов. Грохочущая масса темной воды рвалась вперед и бурлила под пенной шапкой так, словно мириады белых лошадей увлекали ее вперед. — Быстрее, и держитесь крепче! Мы легко уйдем от нее. Фиона оглянулась на Керкхилла и, к его радости, ответила широкой улыбкой. И это было очень хорошо, потому что после столь безумного дня и ночи она вряд ли должна была испытывать тот подъем духа, какой испытывал он, если предстояло бросить вызов самой природе или другой силе, намного превосходящей его возможности. Если бы она увидела сейчас радость в его лице, наверное, сочла бы его сумасшедшим. Но эта женщина чувствовала то же, что и он! Он видел это ясно. — Я вас обгоню! — крикнула Фиона, пришпоривая коня. Керкхилл следил за наступающей стеной воды, которая уже шла за ними по пятам. Послав Цербера вперед, он подъехал к Фионе слева, прикрывая ее собой со стороны надвигающейся опасности. Она все еще улыбалась, когда крикнула: — Собираетесь меня защищать, сэр? Ручаюсь, мы полетим кувырком в разные стороны, если нас накроет! — Не накроет! — крикнул он в ответ, надеясь, что голос звучит уверенно. Вода была уже совсем близко, а ее конь выбился из сил. Снова оглянувшись на подступающий прилив, он прикинул расстояние до берега. Похоже, у него еще оставалось время решить, стоит ли снять ее с коня и пересадить в свое седо. Вряд ли ее мерин сможет противостоять потопу. И неизвестно, хватит ли сил у Цербера. Лучше для них обоих, если они доберутся до твердой земли, до возвышенности. Склонившись к шее мерина, Фиона говорила что-то ему на ухо, пытаясь подбодрить. Шотландцы в большинстве своем уже выбрались на берег в полумиле к западу. Но на таком расстоянии Керкхилл не мог различить лиц. Никто не последовал за ним и Фионой, хотя англичане все еще пытались преследовать отставших скоттов. Было видно, как они спешно разворачивают лошадей, чтобы гнать в сторону Англии. Должно быть, они поняли, какая беда им грозит. Водяная стена наступающего прилива была уже почти над ними. Зато утесы над выступающим в море мысом, образующим западную оконечность устья ущелья, кишели людьми. В лунном свете отчетливо были видны развевающиеся на ветру знамена Дугласов с красными сердцами. Прибыл Мрачный Арчи! Фиона тоже увидела людей на утесах и крикнула: — Это Арчи? — Да, он самый, — ответил Керкхилл. — Должно быть, знал, что вода наступает, и отвел людей повыше, вместо того чтобы выйти на Сэндс с такой прорвой народу. — У него и вправду пятьдесят тысяч войска? — Нет, это выдумка Хью, чтобы посильнее напугать врагов. Оглянувшись назад, на убегающих англичан, Фиона крикнула: — Им ни за что не успеть! — Смотрите, куда едете, Фиона. Вверх, вон на тот холм, где деревья! Ее конь уже направился туда, повинуясь собственному чутью. Поэтому Фиона предоставила ему самому выбирать безопасный путь. Она была не в силах оторвать взгляд от напуганных до смерти всадников — поток воды уносил их прямо на топи, которых она сама так счастливо избежала. Ржание бьющихся в воде лошадей и крики тонущих людей внушали ей невыразимый ужас. Всем им грозила неминуемая гибель. Наконец она сумела отвести взгляд. Хлюпая копытами, ее конь выскочил из воды и из последних сил рванулся к высокому берегу. Фиона крикнула: — Может, нам теперь следует ехать на запад, к остальным? — Нет, не нужно! — прокричал Керкхилл в ответ. — Не сейчас. Взглянув на него, она лишь молча кивнула, направляя мерина вверх по холму, к рощице, на которую ей указал Дикон. Когда Фиона снова на него взглянула, он смотрел, как последние шотландские воины галопом несутся, пытаясь обогнать наступающую волну. Одна лошадь запнулась, но всадник сумел ее удержать. Фиона с облегчением вздохнула, когда последний шотландский конь выскочил из бурлящей водоворотами воды речного русла — здесь вода тоже быстро прибывала, подгоняемая приливом, — и благополучно стал взбираться по крутому склону. Фиона понимала, для чего Дикон приказал ей держаться ближе к деревьям. Он видел, как наступает вода, грозя унести многие жизни, и хотел пощадить ее нервы насколько возможно. За это она была ему очень благодарна. Ей и без того довелось насмотреться — не скоро начнет она спокойно спать по ночам. Конечно, жительницы приграничных районов, в общем, были привычны к виду ран и крови, пролитой на поле боя. Слишком часто доводилось им видеть войну! Но смотреть, как прилив пожирает людей и коней, было свыше ее сил. Фиона все еще слышала их крики. Наверное, память об этой ночи останется с ней на всю жизнь. Она горячо взмолилась, чтобы Хью, Роб, сэр Джеймс и Тони, как и все остальные, кому посчастливилось остаться в живых после битвы, сумели также победить и прилив. Уже на краю рощицы, опустив поводья, Фиона спросила: — Арчи и остальные, не будут ли они вас искать? Наверное, вам нужно быть с ними? — Хью видел, как мы убегали. Что до Арчи, я ему без надобности, поскольку мы опрокинули англичан, обратив в бегство. С ним Тони и мои люди, и я уверен — он уже отправил гонцов к Дугласу и Марчу. Ни тот ни другой не откажутся заключить с ним союз, когда Нортумберленд собирает на границе огромную армию. Но Фиону сейчас не интересовали ни Дуглас, ни Марч, ни тем более Нортумберленд. Она просто радовалась, что Дикон останется с ней. — Остановимся тут? — спросила она. — Но ведь прилив поднимется намного выше, — ответил он, указывая на далекую линию леса. — Только через несколько часов. Но вы ведь не думаете, что мы проведем здесь ночь? — Нет, но будет гораздо приятней, если мы сможем забыть на время о прибывающей воде. Фиона поморщилась: — Дикон, вы все еще сердитесь на меня из-за Нэн? — Нет, — сказал он. — Но мы должны дать отдых лошадям. Лучше сделать это до того, как мы присоединимся к остальным. Хью и Роб будут нас ждать, разве что Арчи прикажет следовать за ним. Но и в этом случае Хью останется ждать, пока не удостоверится, что мы живы и здоровы. — Правда? — Конечно, — ответил Дикон, сделав ей знак ехать вперед, через рощу. Луна сияла сквозь древесный полог. Деревья росли здесь не так густо, как в Спедлинсе. — Вон туда, девочка, за тот гребень. Кажется, там в лощине был родник. Я хочу пить, и лошади, должно быть, умирают от жажды. Теперь, когда он заговорил о жажде, Фиона поняла, что тоже хочет пить. Поэтому она очень обрадовалась, когда, стоя на вершине гребня, убедилась, что Керкхилл не ошибся насчет родника. Кроме тихого журчания, в узкой горной лощине не раздавалось ни звука. Сюда не долетали крики погибающих. Бросив поводья, Фиона похлопала лошадь по шее, но не стала спешиваться. Ее охватило странное стеснение, от которого глухо забилось сердце. Ужас ушел прочь. Она помнила лишь о том, что все еще жива и с ней Дикон. Керкхилл смотрел, как она гладит шею мерина, склонившегося к воде. Фиона прикусила губу, и этот жест заставил пробудиться не только чувства Керкхилла, но и его плоть. Соскочив на землю, он бросил поводья и быстро расседлал Цербера. Боевой скакун благодарно встряхнулся, направляясь к воде. Он никуда не уйдет. Подойдя к мерину, Керкхилл протянул руки к Фионе и, сняв ее с седла, осторожно поставил на землю. Долгую минуту она стояла, упираясь взглядом в его широкую грудь. Когда она наконец подняла глаза, лунный свет погладил ее по лицу, засверкал в ее взгляде. Их глаза встретились. В ее серьезном взгляде он ясно читал вопрос, и чувства хлынули в нем через край, как могучая волна, которая несколькими минутами раньше грозила погубить их обоих. — Ах, милая, — прошептал Керкхилл, ласково обнимая ее за плечи. — Я мог бы потерять вас раньше, чем… Он замолчал, не в силах говорить дальше. — Но вы меня не потеряли, — возразила она. — Как и я вас. Почему бы вам меня не обнять, Дикон? Хочу почувствовать, как ваши руки будут держать меня, крепко-крепко. Керкхилл поднял лицо к небу. Боже, что ему делать? Но Бог, по-видимому, не собирался его наставлять. Керкхилл с трудом промолвил: — Девочка, если я вас обниму… Бога ради, как я могу просто вас обнимать? Я хочу схватить вас, прижать к себе и не отпускать больше, никогда не отпускать. Ее улыбка была теплой, нежной, исполненной обещания. — Тогда обнимите же меня, Дикон. Он услышал собственный стон и не колебался больше ни минуты. Прочь сомнения! Схватив Фиону в объятия, он прижал ее к себе так крепко, что она молчала, едва дыша, и тогда он забеспокоился — не больно ли ей? Однако стоило ему чуть-чуть ослабить хватку, как Фиона обвила его руками, прижимаясь к нему всем телом. Она подняла голову и шепнула: — Поцелуйте меня! Он чувствовал, как плоть снова приходит в движение. Наверняка Фиона чувствовала то же… — Неужели это дурно — поцеловать меня после того, что нам довелось сегодня пережить? — спросила она. — Нет, девочка. Это естественно, когда два человека, которые любят друг друга, хотят быть вместе в такой час. Ее глаза сделались огромными, зрачки расширились и потемнели еще больше. Тогда он приник к ее губам. Она отвечала с жадностью, раскрывая рот навстречу его жадному языку. Взволновалось и тело, которое ласкали его руки, приводя его в еще большее смятение. — Я очень вас хочу, — прошептал он: — А я — вас, — прошептала Фиона в ответ. — Прошлым вечером я хотел вам сказать, — продолжал он, отрываясь от ее губ. — Перед тем как мы уехали. Я поднялся к вам, чтобы вас найти, чтобы сказать… Но вы с Нэн уже исчезли. — Не нужно разговоров. Поцелуйте меня. — Милая, я хочу куда большего, чем поцелуй, — возразил Керкхилл. — Я хочу, чтобы вы навсегда принадлежали мне, хочу сделать вас своей женой. Нам следует дождаться… — А я не хочу ждать, — перебила она. — Я хочу вас прямо сию минуту. Ведь сегодня я могла разлучиться с вами навеки. А завтра, может быть, Арчи заберет вас с собой. — Не заберет. Англичанам понадобится немало времени, чтобы оправиться после сегодняшних потерь, да и Нортумберленд не меньше моего уверен, что на подмогу Арчи придут Дуглас и Марч. Но я хочу, чтобы на этот раз вы знали точно, моя милая! — Теперь я уверена в своем выборе, а вы? Но ведь для того, чтобы пожениться, придется ждать многие недели. — Нет, я знаю священника в Аннан-Керк. Если он уже спит, мы его разбудим. — Сегодня ночью? — Конечно, если хотите. Если думаете, что сестра не станет возражать, мы можем задержаться на ночь в Аннан-Хаусе, а на рассвете тронемся в обратный путь. — Не хочу загадывать, Дикон, и не хочу ждать. В конце концов, я не невинная дева. Хочу, чтобы вы меня любили. Прямо сейчас. Он снова привлек ее к себе. Трава на поляне казалась такой мягкой и теплой, журчание родника успокаивало нервы, все еще истерзанные после событий сегодняшней ночи. Фиона снова подняла к Керкхиллу лицо, и он страстно ее поцеловал. — Вы уверены, Фиона, любовь моя? — Да. Ни в чем не была так уверена за всю свою жизнь. Они расстелили ее плащ и легли рядом. Приподнявшись на локте, Керкхилл взглянул ей в лицо, и Фиона улыбнулась. Она смело смотрела прямо ему в глаза. Он снова приник к ее губам, и они оказались мягкими, припухлыми и влажными. Ее дерзкий язычок принялся его дразнить. Пальцы Керкхилла ласкали ее грудь, мягкую, но крепкую, затем начали расшнуровывать корсаж. Он ловко справился с этой задачей, и теперь на очереди были шелковые ленточки тонкой батистовой сорочки. Ворот раскрылся, открывая взору шелковистые холмики груди с розовыми сосками. Они были твердые, и Фиона судорожно вздохнула, стоило Керкхиллу до них дотронуться. Потом он зажал их, по очереди, губами и приласкал языком. Выступило молоко, и он попробовал его на вкус. — Я завидую крошке Дэвиду, — прошептал он. — Не стоит, — прошептала она в ответ. — Там много молока, даже больно. Ее пальцы легли на застежку его брюк. Она справилась быстро и в следующий миг уже гладила его… — Тебе не холодно? — спохватился он. Фиона тихо рассмеялась — это был умиротворяющий звук, как тихий лепет ручейка, и возбуждающий к тому же. Потом Керкхилл лег на нее сверху и, приподняв, открыл мягкие, шелковистые бедра. Его ладонь наконец нашла бархатистую пещерку, которая между ними скрывалась. Фиона слегка передвинулась, чтобы ему было удобнее войти, и он легко скользнул в ее теплую глубину. Вошел до конца и поцеловал ее. Тихий всхлип заставил его отпрянуть, и в лунном свете заблестели ее глаза. К своему ужасу, он увидел слезы. — Фиона, любовь моя, в чем дело? — Ничего. Просто мне было так одиноко все это время! — прошептала она, глядя на него затуманившимся взором. — Только сейчас я поняла, как же мне было одиноко! — Это ничего, — сказал Керкхилл, снова целуя Фиону. — Ты больше не одна. Мы вместе, любимая, и я позабочусь, чтобы нам больше никогда не разлучаться. А потом он взялся за дело, отступление — нападение, в неспешном ровном ритме, который и дразнил Фиону, и приводил в восторг. Никогда не испытывала она ничего подобного! Когда Уилл занимался любовью, все было предназначено самому Уиллу. Разве что в самый первый раз, когда он дал ей передышку, чтобы привыкнуть — сначала к его ласкам, потом к проникновению. Это всегда происходило быстро, жестко и заканчивалось, как только он проливал семя. Дикон, казалось, больше думал о ее ощущениях, чем о собственных. Сдерживался, чтобы доставить Фионе удовольствие, — и действительно она чувствовала, словно каждый нерв в ней дрожит, откликаясь на ускоряющийся ритм его движений. Внутри поднялась жаркая волна — казалось, тело живет своей, огненно-яростной жизнью, раскрываясь навстречу его огню. Так сосредоточена она была на мельчайших оттенках страсти, которая родилась в доселе неизвестных глубинах ее существа, что ей начинало казаться — Дикон не просил у нее ничего, лишь хотел, чтобы она познала наконец это новое наслаждение. Ее тело вторило его движениям, все более жестко и яростно, и вдруг, совершенно неожиданно для самой себя, она выгнула спину дугой и замерла, потеряв ощущение пространства, словно взлетала все выше и выше, пока могла терпеть. Освобождение пришло внезапно, выплескиваясь из самой глубины ее существа волнами чистого наслаждения. — Лэрд, лэрд, вы с миледи там? Мальчишеский голос с вершины гребня заставил обоих вздрогнуть. — Господи помилуй! — воскликнула Фиона, разом возвращаясь с небес на землю. Под ней снова была меховая подкладка плаща и твердая неровная почва. Нужно было срочно прийти в себя. — Это Дэви! Но Дикон не думал останавливаться. Его ритм ускорился, и Фиона поняла — ему уже нипочем не остановиться. Еще миг — и он упал на нее, дыша так же тяжело, как и она. — Лэрд? Мальчик подходил ближе. Фиона слышала стук копыт его лошадки. Дикон тоже их услышал, потому что, перекатившись быстрым, неуловимым движением, вскочил на ноги. Одной рукой набросил юбки ей на ноги, другой вернул брюки на место и проворно застегнулся. Сев, Фиона ехидно усмехнулась: — Кажется, у вас большой опыт, сэр! Его глаза весело блеснули. — Думай что хочешь, милая. Просто время научило меня собираться очень быстро, если того требуют неожиданные обстоятельства. Дэви, мы здесь! — крикнул он. Нагнувшись, он помог Фионе встать, и она проворно зашнуровала корсаж. Потом он схватил плащ и накинул ей на плечи. — Нам пора в Аннан, милая. — Да, сэр, — отозвалась она, протянув руку, чтобы погладить его по щеке. Керкхилл схватил ее руку и прижал к губам. — Ведь ты выйдешь за меня замуж, любовь моя? — Теперь мне придется это сделать. Он усмехнулся: — Решаешь ты, но сначала ты должна знать — я никогда не разрешу тебе выйти за кого-нибудь другого. Фиона тихо засмеялась: — Так и знала, что не придется ждать долго, пока ты не начнешь мной помыкать как строгий опекун! Керкхилл покачал головой, но времени на ответ уже не оставалось, потому что из-за деревьев показался Дэви. — Откуда ты взялся, парень? — спросил Керкхилл. — Припоминаю, что велел тебе дожидаться остальных там, где от главной дороги отходит тропа на Риггсхэд. — Да, сэр, так вы велели, — согласился мальчик. — Но я скоро понял, что англичане могут застать меня там еще раньше, чем придут наши, вот я и отправился к Солуэй-Ферт, откуда было видно все. Я смотрел с утеса, как пришел Черный Дуглас и все остальные. Не ругайте меня, хозяин, — поспешно добавил Дэви. — Я отлично знаю, что успел бы сбежать, высадись эти английские злодеи на берег. Им бы меня ни за что не поймать. — Как ты нашел нас здесь? — Сэр Хью приехал туда, где я был, и отправил меня вас искать. Велел передать, что остальные ушли за Черным Дугласом, но он будет нас дожидаться на дороге западнее деревни Дорнок. Он сказал, что вы знаете это место и что путь оттуда будет куда легче, чем через Риггсхэд. — И в самом деле, — согласился Керкхилл. — Более того, место встречи лежит как раз в том направлении, куда я сам собирался ехать. Что скажешь, парень, если я сообщу тебе новость — мы с леди Фионой намерены пожениться? Дэви радостно улыбнулся: — Скажу — это здорово, милорд! Но согласна ли леди? — Согласна, — ответила Фиона улыбаясь. — И мне нужен человек или двое, чтобы были моими дружками, — заявил Керкхилл. — Ты пойдешь? — Я?! — Ахнув, мальчик вытаращил глаза. — Я не знаю никого, кто был бы более достоин того, чтобы засвидетельствовать мой брак, — сказал Керкхилл. — Да, милорд, но сэр Хью и некоторые другие решат, что вы сошли с ума. — Мы не станем разочаровывать Хью, — возразил Керкхилл. — Наверное, его я тоже попрошу быть моим дружкой. Кажется, на бракосочетании обычно требуются два свидетеля. — Хорошо, тогда я сделаю, как вы хотите, — согласился Дэви. — Когда? — Как только разыщу священника. Вы готовы, миледи? Следующий час пролетел быстро, и все же недостаточно быстро — для Фионы. Встреча с Хью рисовалась ей в черном свете. Он запросто мог прийти в ярость, услышав о предполагаемой женитьбе на ней Дикона. Однако действительность оказалась совсем иной, когда в условленном месте они нашли Хью, а с ним еще полудюжину солдат, а заодно и Джошуа. Дикон первым делом во всеуслышание объявил, что женится на Фионе, и Хью весело рассмеялся. — Ты осмеливаешься смеяться, услышав такую новость? — спросил Дикон, прежде чем Фиона успела выразить собственное негодование. — Да я просто в восторге, друг мой. Кроме того, ведь я оказался прав насчет твоих чувств, — сказал Хью, все еще ухмыляясь. — Лучше спроси у моей Дженни, если не веришь мне! Перед тем как уехать, я ей сказал — если Керкхилл найдет Фиону, то женится на ней! — А я? — спросила Фиона. — Почему вы были так уверены на мой счет? — Девочка, я знал, что тебе не найти лучшей партии — ответил Хью. — А когда Тони рассказал мне, как ты опрокинула тарелку с едой в поднос Дикона… — Так он вам рассказал! — И про то, что было потом, то есть насколько он знает. Мы оба подозревали — да и Роб, кстати, тоже, — что вы двое отлично поладите. Дженни и Мейри с нами согласились, после того как увидели вас вдвоем. — Все это уже не важно, — сказал Дикон. — Вот этот мальчик, Дэви, согласился быть моим свидетелем в церкви Аннан-Керк. Хью, хорошо бы, чтоб и ты согласился тоже. Хью улыбнулся мальчику: — Конечно, я согласен! Но разве невесте не полагается иметь своих свидетелей? Я ее дядя, мне и выдавать ее замуж. — Я была бы очень рада, сэр, — сказала Фиона. — А вы, Дикон, можете взять Джошуа. — Он окажет мне честь, если согласится. — Керкхилл взглянул на улыбающегося до ушей Джошуа. — Куда он денется? — улыбнулся в ответ Хью. — Мы проследим, чтобы все было как надо. Так, ребята? — Да, сэр, охотно, — поддержал его Дэви, расправляя плечи. Поскольку Дикон не удивился, увидев Дэви в лощине, Фионе только сейчас пришло в голову, что мальчику вообще-то нечего было делать так далеко на юге. Повернувшись к нему, она сказала: — Я решительно не понимаю, Дэви. Ты ведь не мог проскакать весь путь до Риггсхэда с Керкхиллом и сэром Хью? — Нет, миледи. Я ехал за вами и леди Анной от самого Данвити-Холла. — Так и было, — подтвердил Керкхилл. — И продолжал ехать за вами после того, как Нэн удалось сбежать. Именно благодаря Дэви мы смогли узнать, куда повезли вас похитители. Фиона вспомнила о Нэн и вдруг почувствовала себя очень виноватой. — Так вы нашли Нэн? — Да, она вела в поводу захромавшую лошадь, — ответил он. — Я отправил ее назад в Данвити-Холл. — Должно быть, бедняжка ужасно переживает, Дикон! Она была вне себя. Она ударила одного из них кнутом и ускакала прочь. — Ей вспомнилось, как Ход или кто-то другой приказал не преследовать Нэн. — Они хотели, чтобы вы бросились за ними в погоню! — Мы это поняли, — сдержанно улыбаясь, проговорил он. — Англичане думали, что приготовили нам ловушку, но мы раскусили их хитрость да выслали партию во главе с Робом вдоль северного края ущелья. Хью повел своих людей вдоль южного. Мы шумели так, словно армия духов-баньши, и напугали их до смерти. — Меня тоже, — сказала Фиона, вспоминая. — Я ужасно боялась, что мой конь сломает ногу и люди Хода проедутся прямо по мне. — Так, значит, за всем этим стоял Ход, слуга старого Джардина? — спросил Хью. — Да, или мародеры, с которыми он стакнулся, когда ушел из Спедлинса, — ответила она. — Знаете, он говорил совсем не так, как раньше. Похоже, он английский дворянин. — Есть еще кое-что, чего вы пока не знаете, — сказал ей Дикон. — Парень из Спедлинса, тот самый, от которого мы узнали, что Дэви идет по вашему следу, рассказал кое-что другое. В Спедлинсе побывали англичане, и они разбили резную кровать старого Джардина. — Разбили кровать! Господи помилуй, зачем? — Я уже думал об этом. Чтобы удостовериться в своей правоте, мне нужно сначала взглянуть на обломки. Но вспомните ключ, который я нашел и отдал вам, а потом забрал обратно! Думается мне, что в резьбе скрывалась замочная скважина. — Деньги старого Джардина! — воскликнула Фиона. — Если он спрятал их в кровати, а англичане их нашли… Вспомнив о присутствии Дэви, она неуверенно замолчала. Но Дикон улыбнулся ей ободряюще, и она добавила: — Тогда откуда они знали, где искать? Джошуа, который все время хранил молчание, не выдержал: — Ход, разумеется, сказал! — Согласен. — Дикон нахмурился. — Если Ход — англичанин, значит, вероятнее всего, он шпион Нортумберленда и его посредник. По его словам, он пробыл у старого Джардина всего три года. Поэтому я бы не удивился, если бы узнал, что деньги Джардинов шли из Англии. Если Джардин снова согласился им помогать, то, будьте уверены, потребовал за услуги кругленькую сумму. А Ход мог вполне решить, что со смертью Джардина и в отсутствие Уилла сможет забрать их. Перехитрить всех! — Возможно, он знал, что Уилла нет в живых, — предположила Фиона. — Господи, да он, вполне может быть, сам его и убил, чтобы добраться до этих проклятых денег! Керкхилл покачал головой: — Вполне возможно, что он знал о смерти Уилла. Но я сомневаюсь, что он его убил. Англичанам не следует пренебрегать ни одним союзником в Аннандейле, если они хотят здесь закрепиться. Но такая поддержка очень ненадежна… Я предполагаю, что Ход хотел просто взять деньги и убраться куда подальше. — В таком случае деньги старого Джардина лежат на дне Солуэй-Ферта, — заявила Фиона. — У многих всадников к седлам были приторочены мешки. — Как принято у военных, — сказал Керкхилл. — Они везут с собой немного провианта и прочие припасы. Может быть, они прихватили серебро — в таком случае его можно поискать, когда вода опять уйдет. Такие мешки всегда довольно тяжелы, и морю не унести их сразу, запросто. — Что ж, хорошо, — со вздохом ответила Фиона. — Если они забрали деньги из кровати, они забрали все. Мне ничего не осталось. Теперь я просто вынуждена выйти за вас замуж. Керкхилл внимательно посмотрел на Фиону, но тут же успокоился, заметив ее лукавую улыбку. Хью тихо засмеялся. Значит, тоже понял, что она шутит. Дэви благоразумно хранил молчание. Их отряд прибыл в городок. Аннан. И хотя стояла глубокая ночь, на улицах было полно народу — все радовались разгрому английской армии. Все без промедления направились к церкви, которая располагалась в центре города, и спешились у парадного входа дома священника. Керкхилл постучал в дверь. Открыл слуга, и Керкхилл спросил, можно ли видеть хозяина. — Если преподобный отец сумел заснуть в таком шуме, то вы должны разбудить его и сказать, что Керкхилл из Керкхилла очень нуждается в его услугах. Двадцать минут спустя — точнее, через десять минут после того, как Керкхилл пообещал щедрое пожертвование на ремонт старой церкви, — он был уже женатым человеком. Он улыбнулся Фионе: — Что думаешь, милая? Не воспользоваться ли нам гостеприимством Аннан-Хауса? Хью, будешь нашим гостем? — Нет, Дикон. Луна будет сиять до рассвета, поэтому я хотел бы отправиться в Данвити-Холл. Продлись сражение подольше, я умирал бы от усталости, а так я вполне бодр и спать совсем не хочется. Полагаю, мне хватит сил, чтобы вернуться к моей Дженни. — Конечно, и я еще полон сил, но это моя первая ночь с тобой, так что… — Прошу вас, сэр, — подала голос Фиона. — Это и моя первая ночь с вами. Но у меня нет никакого желания оставаться в Аннан-Хаусе, зато очень хочется поехать на север с сэром Хью. Мне понадобится свежая лошадь, и Дэви тоже. Но я бы предпочла заночевать в Спедлинсе или уж скакать прямо в Данвити-Холл, к моему крошке сыну. Керкхилл приподнял бровь: — Оказывается, я женился на строптивой женщине? — И поделом тебе, — сказал Хью. — Нет, не в этом дело, — возразила ему Фиона. — Но я уже два года не была в Аннан-Хаусе и до сих пор думаю о нем как о доме родителей. Это не то место, где бы я хотела провести первую ночь после моей свадьбы. Но если начистоту… — Если начистоту, моя алчная жена, вам не терпится разузнать про деньги, — сказал Керкхилл. — Да, милорд, — согласилась она. — Вы угадали. Глава 21 После церемонии они выехали в Спедлинс, отправив сообщение Арчи, чтобы организовал поиски мешков с серебром — шотландских или английских, — да взяв двух свежих лошадей в конюшне священника для Фионы и Дэви. Предстояло преодолеть почти двадцать миль. Но луна светила ярко, а римская дорога была в отличном состоянии. Так что ехали они быстро, как днем. У поворота на Спедлинс Керкхилл, Фиона, Джошуа и Дэви расстались с Хью и его людьми. Луна все еще стояла высоко в небе, когда они наконец оказались во дворе дома. Стражник у ворот, завидев их, радостно воскликнул: — Так вы нашли ее, милорд! — Нашел, — ответил Керкхилл. — Должен также сообщить, что я на ней женился. — Вправду, сэр? — с восторженной улыбкой воскликнул стражник, вопреки опасениям Керкхилла, что обитатели Спедлинса могут потребовать объяснений. — Боже правый, миледи, разрешите же мне сказать прямо — мы все хотим, чтобы вы были очень счастливы! — Благодарю, — ответила Фиона. — Завтра мы подумаем, как отпраздновать свадьбу. Однако сейчас нам нужно поспать, потому что мы очень устали. — Конечно, миледи! Почти вся прислуга сейчас в Данвити-Холле, разумеется, но я найду кого-нибудь, чтобы помогли… — Незачем, — перебил Керкхилл. — Джошуа позаботится о моих нуждах, а я позабочусь о леди Керкхилл. А ты иди по своим делам. Фиона смотрела на него ошеломленно, и он вдруг понял, что она впервые слышит свой новый титул. Ведь священник не делал официального оглашения. Улыбнувшись, он с радостью и облегчением увидел, что она улыбается в ответ. Спешившись, они разбудили конюшего, чтобы поручить ему лошадей под присмотром Дэви, и вошли в дом. Старательно обходя спящих на полу, направились во внутренние покои. — Боже, какой беспорядок! — воскликнула Фиона, едва они оказались в комнате Керкхилла. Нижняя часть изголовья кровати, украшенной искусной резьбой, была разбита, и посередине зияла дыра, обнаруживая обширное пустое пространство внутри. Пол был усеян деревянными обломками и щепками. — Похоже, ее взламывали киркой, — заметил Керкхилл. Он заглянул внутрь. — Тут пусто, но, похоже, что-то хранилось раньше. Пыль лежит полосами. — Выпрямившись, он сказал Джошуа: — Сегодня я буду спать в спальне моей леди. А завтра решим, что с этим делать. — Да, сэр, — ответил Джошуа, не сводя глаз с дыры в каркасе кровати. — Там слева были петли, как для небольшой дверки. Старый Джардин был тот еще хитрец, правда? — Иди спать, Джошуа. Идем, Фиона, — добавил он, обнимая ее за плечи. — Воспользуемся лестницей черного хода. Усталость одолела Фиону задолго до того, как они добрались до Спедлинса. Но стоило ей переступить порог спальни, которую она когда-то делила с Уиллом, и ей стало не до сна — ее охватило смятение. В распахнутом настежь окне сияла луна, освещая огромную постель. Фиона колебалась, не смея приблизиться к этой постели. Тогда Дикон обнял ее за талию и попросил: — Взгляни на меня, дорогая. Она подняла на него глаза, и он спросил: — Что не так? — Я… Я этого не ожидала, — призналась Фиона. — Я думала, что мы будем спать в твоей постели. Не покажется ли это… то есть не покажется ли тебе, словно… — Она смущенно замолчала, не зная, как облечь в слова эту крайне запутанную мысль. Керкхилл взглянул ей в лицо, положил руки на плечи, как делал каждый раз, когда хотел поговорить с ней серьезно. — Любимая, я знаю, что эту постель ты делила с Уиллом. Но для меня это только твоя постель, а также постель, в которой родился на свет твой малыш. Меня не терзают привидения. Если тебе неловко спать здесь… — Только не говори, что хочешь уйти! Я лишь боялась, что ты… — Мне наплевать на Уилла Джардина. Ты моя, Фиона. Ты моя любимая. А ему ты никогда по-настоящему не принадлежала. Фиона кивнула. В лунном свете Керкхилл помог ей снять все, кроме сорочки, и начал раздеваться сам, пока она расчесывала и заплетала на ночь волосы, не сводя с него любящего взгляда. Вскоре он вернулся к Фионе, развязал ленточки ее сорочки — уже второй раз за эту ночь — и снял ее, бросив на пол. Потом подхватил Фиону на руки и понес к постели. Их любовная схватка на сей раз вышла бурной, и Фиона, уступая чувствам, которые в ней пробудил Дикон, пыталась подражать тому, что делал он, чтобы доставить ему наслаждение. Ей очень хотелось знать, что еще бы ему понравилось, однако решительно не хотелось прибегать к тем штучкам, которым ее обучил Уилл. Вдруг Дикон не одобрит? Потом они лежали, удовлетворив страсть. Фиона глубоко вздохнула — ей никогда еще не было так хорошо. — Это было прекрасно, — шепнула она. — Да, это было прекрасно, — эхом отозвался Керкхилл. Воцарилось долгое молчание, прежде чем он сказал сонным голосом: — Ты не спишь, дорогая? — Еще нет… — О чем думаешь? Ее язык, казалось, вдруг прилип к нёбу. — Фиона? — Не знаю, как сказать… — Просто скажи, что у тебя на душе. Фиона какое-то время еще молчала, а потом произнесла: — Ты отличаешься от Уилла. — Надеюсь на это. — Во всех отношениях. Поэтому я не знаю, что понравится… и что не понравится, когда мы с тобой занимаемся любовью. Его тихий смех отозвался в ее теле страстной дрожью. А ведь только что она думала, что совершенно обессилела. — Милая, — сказал Керкхилл. — Можешь делать со мной все, что тебе нравится. С восторгом приму все, что доставит удовольствие тебе. Помнишь, я говорил, что в одном твоем пальце столько силы, что хватит, чтобы победить могучего мужчину? — Да, но ты иногда говоришь очень странные вещи. — Я имел в виду силу, которой ты обладаешь. Это способность воспламенять мужчин страстью. Если бы ты только знала, как часто я мечтал, что лежу с тобой рядом! Он лег на спину, а Фиона, улыбаясь, уютно пристроилась рядом. Керкхилл сказал, что мечтал о ней! И это привело ее в восторг куда больший, чем он мог предполагать. Когда Керкхилл открыл глаза, вместо луны светило яркое солнце. Он сразу понял, что уже позднее утро. Фиона, оказывается, тоже успела проснуться. Ему страстно захотелось снова любить ее, но он знал — пора вставать. У них много дел. Прошлой ночью Хью сказал, что Роб, Тони, сэр Джеймс и остальные, вероятнее всего, останутся с Арчи на весь день или, возможно, на неделю, пока Арчи не убедится, что угроза английского вторжения действительно миновала, по крайней мере на некоторое время. Но оборона Спедлинса никуда не годится, если англичане проникли в него с такой легкостью. Прежде чем снова уехать, он должен обеспечить безопасность тем, кто останется здесь. — Уже проснулся? — Да, милая, — ответил Керкхилл, приподнимаясь и целуя жену. Какие сладкие были ее губы даже сейчас, утром! — Нам пора вставать, — сказал он, подкрепляя слова делом. Они быстро оделись. Едва Керкхилл успел застегнуть брюки, как в дверь постучали. Он взглянул на Фиону — она была уже полностью одета. — Войдите, — велел он, нимало не заботясь поинтересоваться, кто там. Вошла сияющая Флори. — Я подумала — может, я вам нужна, миледи. — Где крошка Дэвид? — спросила Фиона. — Внизу с Элизой, спит, — ответила горничная. — Джошуа сказал, чтобы малыша оставили с ней, пока вы не позавтракаете. Наверняка вы ужасно голодны. — Очень, — кивнул Керкхилл. — Только, Флори, не давай Элизе кормить мальчика, если он проснется. У меня полно молока, и я так скучала по сыночку! — Да уж, думаю — вам должно быть просто больно! — воскликнула Флори. Поймав озорной взгляд Керкхилла, Фиона поняла, что краснеет, но сказала только: — Сэр, я иду вниз, завтракать. Если вы готовы, можете пойти со мной. Усмехнувшись, он обнял ее за талию и сказал, обращаясь к Флори: — Полагаю, ты уже слышала, что я женился на твоей хозяйке? Ты пожелаешь нам счастья? — Да, милорд, мы все хотим, чтобы вы были счастливы, — ответила Флори с улыбкой. — Но когда ты успела вернуться? — поинтересовалась Фиона. — Сегодня, рано утром, — ответила горничная. — А сейчас почти полдень. Когда сэр Хью сказал, что вы в Спедлинсе, мы подумали — не лучше ли нам тоже вернуться. Я здесь приберу, пока вы будете внизу. По главной лестнице Керкхилл и Фиона спустились в зал, где, как оказалось, собрались все обитатели Спедлинса, те, кто не уехал в Данвити-Холл. Они вошли рука об руку через арку, и отовсюду раздались приветственные крики. При приближении супругов толпа расступилась. Вдруг все смолкло. В центре зала стоял большой плетеный сундук. В таких сундуках Керкхилл и другие, кто мог позволить себе такие вещи, хранили одежду и белье. Но у этого сундука имелись прошитые кожаные ручки на каждом из торцов, а крышку надежно удерживали кожаные петли и ремни. Керкхилл переводил взгляд с одного улыбающегося лица на другое. Все, казалось, чего-то ждут. — Что это? Вперед вышел управляющий Эварт. Его лицо, как всегда, оставалось невозмутимым, но Керкхилл тем не менее чувствовал, что старик донельзя доволен, как и все остальные. — Этот сундук — знак нашего доверия, милорд — сказал Эварт, — и уважения к нашей леди. Сегодня счастливое событие. Некоторые из нас узнали о нем еще ночью, а остальные — на рассвете. Керкхилл обернулся к Фионе: — Думаю, такой неожиданный дар, миледи, предназначен скорее вам, чем мне. Откройте же сундук. Фиона кивнула. Она была удивлена не меньше мужа. Когда она опустилась на колени перед сундуком, Эварт сказал: — Клянусь, сэр, это для вас обоих, а еще — для молодого хозяина, Дэвида Джардина. Недоуменно хмурясь, Керкхилл встал рядом с Фионой, которая уже развязала ремни и стала поднимать крышку. Внутри оказалось десяток или два фланелевых мешков, перевязанных бечевками. Фиона развязала один, открыла и удивленно вскрикнула. Солнечный луч, падающий из окна, упал на груду серебра, и оно засверкало, слепя глаза. Фиона смотрела на монеты. Все серебряные пенсы и четырехпенсовики, насколько она могла судить на первый взгляд. Она сосчитала мешки — всего пятнадцать. Целое состояние! — Но как? — спросила она. — Я думала, их забрал Ход. — Да, он бы их забрал, да не вышло, — ответил Эварт. — Но Ход был не единственный, кто знал о деньгах старого хозяина. Не знал он и того, где тайник, даром что ключ-то нашел! Старый хозяин держал его у себя до самой смерти, милорд, — добавил он, глядя на Керкхилла. — Но я обнаружил этот ключ на столе в спальне Джардина, — сказал Керкхилл. — Да, конечно, потому что Ход не знал, от какого он замка. Тогда не знал, — задумался Эварт, а потом продолжил: — Я бы сказал, что только на досуге, когда у него появилось время все обдумать, он сообразил, что старый Джардин мог устроить тайник в своей огромной кровати. Но до того мы успели перепрятать деньги хозяина. — Значит, у тебя тоже есть ключ? — спросила Фиона. Эварт немного смутился. — Нет, миледи. У меня не было ключа. Видите ли, у старого Джардина был один-единственный ключ. — Тогда как?.. — Она вспомнила, как искала ключ на одной связке, а он оказался на другой. — Ты брал его у меня? — Нет. Не совсем… — Эварт смотрел куда-то в сторону. Она обернулась через плечо. За ней стояла Флори, и ее щеки пылали. — Он попросил ключ на время, но велел вам не говорить, — сказала Флори. — Потому что вам об этом было слишком опасно знать. Фиона видела — Керкхилл недовольно хмурится, глядя то на Флори, то на Эварта. Старик тоже покраснел. Она поспешно сказала: — И ты поверила Эварту, что он действует во имя моего же блага? — Да, — ответила Флори, с тревогой глядя на Керкхилла. — Полагаю, тебе не составило особого труда пробраться в мою комнату с черного хода и вытащить деньги из тайника, — сказал Керкхилл. — Но ты сильно рисковал. Вошел бы Джошуа и застукал тебя на месте преступления! — Да, сэр. Наверное, вы думаете, что мой долг был сказать вам все… — Будет вполне достаточно, если дашь слово, что состояние старого Джардина, предназначенное его внуку, осталось неприкосновенным, — ответил Керкхилл. — Я начинаю думать, что вы все тут наблюдали за мной и за госпожой. Не так ли? Фиона увидела, что старик вздохнул с облегчением: — Это наследство молодого хозяина, сэр. Никто из нас к нему не прикасался. Разве что перепрятали в безопасное место, ради него же! Керкхилл кивнул: — Справедливо. — Типпи говорила, что Джеб велел им с Дэви заботиться друг о друге и о тех, кого они любят. Так поступают все хорошие люди, — сказала Фиона. — Ведь именно так и было, Эварт? — Да, миледи. При всем нашем уважении, лэрд, мы тогда сомневались, что вы будете заботиться о ребенке, его землях и его матери так, как должно. Пока мы не смогли… — Он развел руками. — Понимаю, Эварт, — кивнул Керкхилл. — Старый Джардин подозревал меня в убийстве его сына. Поэтому я вряд ли мог рассчитывать на ваше доверие. Эварт поморщился, но не стал возражать. — Лэрд, лэрд, приехала леди Мейри и привезла менестрелей! — закричал Дэви, пританцовывая от радости. Эварт с помощью одного из лакеев перетащил сундук в спальню Керкхилла, а Дикон и Фиона поспешили навстречу неожиданным гостям. — Мы приехали, чтобы помочь вам устроить праздник! — крикнула Нэн, соскакивая с лошади. — А еще сэр Хью отправил гонца к Робу, Тони и сэру Джеймсу сообщить, что вы поженились. Он думает, что они вернутся уже сегодня к вечеру! Керкхилл повернулся к Хью: — Ты отправил гонца из Аннан-Хауса? — Разумеется. Разве им не приятно было бы узнать, как обернулось дело? Да и Мейри была бы сильно разочарована, если б они не вернулись домой к субботе, ко дню большого праздника. — Может, и так. Но Арчи… — Не беспокойся насчет Арчи. Уверен — он держит все в своем железном кулаке. Если же нет, он очень скоро даст нам знать. Так что прекрати ворчать и да здравствует свадебный пир! Керкхилл взглянул на жену: — Я начинаю понимать, почему ты так не любишь, чтобы тебе указывали, милая! Я и сам начинаю питать отвращение к подобной тирании. — Но ты не можешь отправить нас обратно! — воскликнула Нэн. — Мы рады всем, — твердо сказала Фиона. — Но если все-таки решать мне, пусть менестрели развлекают нас сегодня после обеда. Затем, если приедут мужчины, мы можем устроить праздничный ужин в ближнем яблоневом саду. — Но если мужчины опоздают, ужин выйдет скучным, — жалобно заявила Нэн. Керкхилл поймал взгляд Фионы и улыбнулся. Жаль, нельзя отправить всех куда-нибудь подальше. Родные ведь тоже хотят отпраздновать этот великий день, разделить с ними радость! День, однако, пролетел незаметно, а к ужину подоспели и мужчины-воины. — Смотри, что я наделала из-за тебя! — вскричала Фиона, со смехом пытаясь вырваться из крепких объятий мужа. От неожиданности она рассыпала яблоки, а ведь набрала целый передник! Впрочем, Фиона тут же забыла о яблоках, лишь покачала головой. Обняв ее за талию, Дикон улыбнулся и свободной рукой повернул ее лицом к себе. — Пусть их подберет Нэн, — заявил он. — Это ее развлечет. Я по тебе соскучился. Целый день, вокруг нас люди, ни минуты наедине с тобой! Его лицо было так близко, а дыхание отдавало пряностями — после обеда под яблонями на закуску подавали яблочный пирог. Керкхилл привлек Фишу к себе, и она чувствовала, как волнуется его плоть. В лице Дикона Фиона видела смех и любовный голод, столь яростный, что она сама загорелась ответным желанием, от которого кружилась голова. Быть рядом с ним, навсегда! Как же страстно ей этого хотелось! Но Фиона понимала — долг еще не раз призовет Дикона под свои знамена. Такова уж жизнь на границе! Ему придется ее покинуть, но он непременно вернется. И он будет ей верен, станет тосковать по ней, как она станет тосковать по нему. С того дня как они повстречались, трава и листья на деревьях казались зеленее, небо — голубее, а цветы — ярче. Мир сделался добрее и теплее и неизмеримо прекраснее. — Ты счастлива, любимая? — прошептал он ей на ухо. — Да, — тихо ответила Фиона. — Даже не знала, что можно быть такой счастливой. Нэн, одно яблоко закатилось за дерево сзади тебя, — добавила она, обращаясь к новоиспеченной золовке. — Потом, улыбнувшись мужу, сказала: — Теперь, знаешь ли, они все будут битые… — В самый раз для яблочных пирогов, — возразил Керкхилл. — Отнеси их на кухню, Нэн, когда соберешь. — Будете есть столько яблочных пирогов — растолстеете, — заявила Нэн смеясь. Набрав яблок в юбку, она умчалась. — Кажется, она тоже счастлива, — заметила Фиона, глядя ей вслед. — Да, все та же неисправимая насмешница. И знаешь, за кого она в конце концов изъявила желание выйти замуж? Фиона взглянула на него с некоторым ехидством: — За Тони, конечно. Нетрудно догадаться. — Но она говорила — ни за что его не примет, как бы ее ни уговаривали. — Когда она ускакала из Данвити-Холла, а я догнала ее на дороге, Нэн мне призналась. Она решила, что, в конце концов, Тони, возможно, действительно ее любит. — Помилуйте, и это она поняла лишь после того, как он отшлепал ее по мягкому месту! — Да, — согласилась Фиона. — Непостижимо. Керкхилл задумался. — Кажется, начинаю понимать. Знаешь, я ведь говорил ей — моя злость на нее означает, что я очень сильно ее люблю. — Почти то же самое ты говорил и мне, — заметила Фиона. — Но не советую тебе использовать шлепки как доказательство любви. Или тиранить меня, если на то пошло. Керкхилл покачал головой: — Я готов уступать тебе во всем, любимая. Однако, полагаю, не стоит тратить время на обещания, которые я все равно не сдержу. Лучше скажи: приятно ли снова оказаться замужней дамой? — Да, сэр. Очень приятно. Единственное, чего мне не хватает для полного счастья, — так это знать, что именно случилось с Уиллом. Меня все еще грызет такое чувство, будто я приложила руку к его гибели и погребению. — Нет, вы здесь ни при чем. Дикон от удивления открыл рот и повернулся, чтобы посмотреть на человека, который это сказал, и увидел Флори. — Откуда ты взялась? — спросила ее Фиона. — Просто гуляла по саду, миледи. Спряталась за дерево, когда увидела, что вы идете. Ведь вы хотели побыть вдвоем, и я не стала мешать. Но не могу, чтобы вы и дальше думали, что приложили руку к смерти, хозяина Уилла! — Ты что-то знаешь об этом? — Я знаю больше, чем кто-либо другой, — ответила Флори, с опаской косясь на Дикона. — Видите ли, ведь это я… я его убила. Вы ни при чем, потому что лежали без чувств. — Разве ты там была? — воскликнула Фиона. — Была. Я видела, что хозяин в ярости, когда вы уходили с ним с конюшни, и отлично знала, что вам грозит беда! — Флори повернулась к Дикону: — Такой злобой пылали глаза хозяина Уилла, милорд! Как у той дьявольской собаки старого хозяина или самого дьявола! Я пошла за вами, миледи, но боялась подходить близко. Я знала, что мне не остановить его, если он вас ударит. Я видела, как он сбил вас с ног и ничего не сделал, чтобы помочь подняться, хотя вы ударились о камень головой. Более того, он собирался пнуть вас прямо в живот, но я не могла допустить, чтобы он убил дитя. — Ты считаешь, он бы это сделал? — спросил Дикон. — Убил бы собственного ребенка? — Он думал лишь о том, как наказать леди за то, что она осмелилась ему перечить. Много раз мне приходилось видеть его таким, и у меня не было сомнений — о ребенке он вообще не думает. Я не могла допустить, чтобы он совершил такое. Схватив толстую ветку, ударила его по голове что было сил. Я хотела просто остановить его, не хотела убивать. Но он… Теперь меня повесят, сэр? — Нет, Флори. Я никому не позволю отправить тебя на виселицу, — сказал Дикон. — Однако же ты тащила его вверх по холму, чтобы потом сбросить в могилу? Неужели одна справилась? — Справилась, — ответила Флори, глядя ему в глаза. — На это ушла почти вся ночь. Я положила труп в мешок из-под яблок. Миледи ничего не видела, она лежала без чувств. Мне было так страшно за нее! Я стащила мешок с дороги, под деревья, а потом пошла отвести миледи в постель. Могила Джеба была не так далеко. Я дотащила до нее тело и сбросила. А потом немного присыпала землей. Если бы кто его увидел!.. — Я ничего не помню, — хмурясь, сказала Фиона. — Но как же ты довела меня до постели? — Когда я спрятала труп под деревьями и вернулась, вы уже стали приходить в себя, — объяснила Флори. — Я помогла вам встать, и вы пошли со мной к дому. Вы сами сумели подняться по лестнице, но я видела — вам ужасно больно. И вы не произнесли ни слова. — Взглянув на Дикона, горничная поспешно добавила: — Миледи шла точно во сне, сэр. — Думаю, так и было, — мягко согласился Дикон. — Я тебе очень благодарен, Флори. Служанка кивнула и пошла прочь, избегая взгляда Фионы. Фиона смотрела ей вслед. — Бог мой, неужели она решила, что я могу на нее сердиться?! — Нет, милая. Думаю, она просто боится, что ты знаешь больше, чем говоришь. Она поглядела на него с тревогой: — И ты в это веришь? Он улыбнулся, легко выдерживая ее взгляд: — Я до сих пор думаю, что ты видела или слышала намного больше, чем помнишь. — Но что, если я ей помогла? — Вряд ли, — уверенно сказал он. — Почему? Люди делают невозможное, когда защищают свою жизнь или жизнь своих детей. Иначе Флори не хватило бы сил дотащить Уилла до кладбища. — Страх делает людей очень сильными, — согласился Дикон. — Однако я думаю, у Флори были помощники. — Кто? — Точно не знаю, да мне и не хочется знать. Но если бы меня спросили, я бы предположил, что события развивались так, как она описывает, за исключением одного. Почти любой здесь — кроме Хода или самых верных Уиллу людей — не отказался бы ей помочь. И Флори знала, что ей помогут. Думаю, уложив тебя в постель, она отправилась за подмогой. — Тогда почему мне снилось, что я сбрасываю Уилла в могилу? — Точно так и я сам догадался, где его искать, после того как ты рассказала свой сон. Приготовленная в тот вечер для Джеба могила была одним кусочком головоломки — как раз его-то у меня и не было. И ты не подумала о такой возможности, пока сон тебе не подсказал. Но знать-то ты знала. Поэтому, когда прошло немало времени, но ни Уилл, ни его тело не обнаружились, тебя стала мучить мысль — а не ты ли сама убила его? Тревога и открытая могила Джеба сложились в твоем сне в невероятную историю вроде той, что ты рассказывала детям в день моего приезда в Спедлинс. — Неужели ты думаешь, что нашлись бы охотники помочь Флори? — Сначала мне казалось, что все здесь тебя подозревают, — ответил он. — Но я все время замечал — то один, то другой внимательно наблюдает за мной, и понял, что многие тебя очень любят. Уверен, они о тебе хорошо заботились, насколько было в их силах. — Да, может быть. Но если это правда… — А не пора ли нам сбежать? — сказал Дикон, блестя глазами. — В конце концов, это наш праздник. Поэтому гости наверняка извинят нас, если мы их покинем. Можем разговаривать хоть всю ночь, но, думаю, мы найдем занятие получше. Фиона взглянула туда, где вокруг раскладного стола все еще сидели гости, а слуги разносили закуски. Сэр Джеймс обнимал Фелину, Мейри и Дженни весело смеялись, Роб дружески болтал с Хью. — Они не будут без нас скучать, — сказала Фиона, улыбнувшись. — Они выглядят такими счастливыми! Здесь ее дом, ее родные, ее семья. Дикон обнимал ее, а сынок мирно спал в своей колыбели. Родные были рядом. В ее жизни наконец наступил мир и покой. Она взглянула на мужа и обняла его. А Дикон увлек ее в дом, в постель… See more books in http://www.e-reading.club